StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary’s University

November 16, 2021

Hablantes de portugués en un mundo Spanglish: Cómo los brasileños se adaptan a una sociedad hispanoamericana

Bandeira nacional patriótica do Brasil. Cortesia de Pete Linforth e Pixabay

Los Estados Unidos se ha convertido a un centro común de oportunidades. Vemos que muchos viajan a los Estados Unidos para buscar empleo y para estudiar. La Embajada y Consulado de EE.UU. en Brasil reporta que durante el año académico 2017-2018 el número de estudiantes internacionales brasileños en los Estados Unidos se elevó a 1,094,792 (U.S. Mission in Brazil, 2018). La Oficina de Asuntos Educativos y Culturales del Departamento de Estado de EE.UU. señala que Brasil es el décimo país a nivel mundial en enviar a estudiantes a los Estados Unidos (U.S. Mission in Brazil, 2018)

Market Square en San Antonio, Texas. Courtesía de Zachary Satko y Shutterstock.

San Antonio, Texas, una ciudad con mucha diversidad, atrae a muchas personas para trabajar y estudiar. En esta diversidad muchos aprenden que la vida en los Estados Unidos es más que solo el uso del Inglés, pero también la apreciación de otros idiomas.

Entonces, ¿cuántos más idiomas se pueden usar en una ciudad como San Antonio? El San Antonio Report informa que en todos los 86 códigos postales del condado de Bexar, hay personas que hablan otro idioma además del Inglés, 34% siendo hablantes del español. Más aún, enfocándose en el lado oeste de la ciudad, el porcentaje de hispanohablantes se aumenta enormemente a 72% (Royall, 2018). El español y el inglés juntos viven lado a lado, y ahora tienen su propia categoría en lo que se refiere como ‘Spanglish’, un lenguaje que se caracteriza por el cambio de código y los préstamos entre el español y el inglés (Bierly, 2019).

En el lado oeste de San Antonio está localizada la Universidad de St. Mary’s. La Universidad de St. Mary’s ha construido una base sólida en sus diversos programas, como el departamento de idiomas, el español siendo uno de los programas más antiguos del campus, y con la introducción del programa de portugués en 1999 (St. Mary’s University, n.d.). Se puede suponer que los estudiantes son tan diversos como los programas existentes en la Universidad. A partir del 2019 la Universidad reportó que 2,127 de un total de 3,514 estudiantes se identificaban como hispano/latino, con un total de 33 nacionalidades diferentes representadas en el campus (Office of Institutional Effectiveness, 2019). Entre todos estos estudiantes internacionales, se estima que hay aproximadamente un estudiante brasileño en el campus (College Factual, n.d.). La Universidad de St. Mary ‘s tiene profesores y estudiantes hablantes de portugués, pocos hablantes nativos y más hablantes no nativos. Por lo tanto, el uso del portugués es mínimo pero apreciado en la Universidad.

Entonces, para los hablantes nativos de portugués, ¿cómo se encuentran incluyéndose a la cultura Spanglish? La verdad es que se les complica el uso de varios idiomas en un solo ambiente. Deni Cresto y la Dra. Eva Bueno, hablantes de portugués y nativos de Brasil, explican como sus habilidades plurilingües se han vuelto efectivas en la Universidad y algunos de los problemas que conlleva la adaptación a tantos idiomas. 

“Do you speak English?” (¿Hablas inglés?) en una pizarra. Cortesía de Gerd Altmann y Pixabay.

De todas maneras uno puede presumir que, al vivir en San Antonio, Texas, uno va a ser bilingüe en los idiomas inglés y español, pero para Deni Cresto es diferente. Deni se vino a los Estados Unidos como estudiante internacional de Paraná, Brasil. Antes de llegar a los Estados Unidos, Deni ya era hablante nativo del portugués y el italiano. Antes de venir, Deni debía aprender el inglés para poder estudiar en St. Mary’s. Él comenta que aunque la preparatoria tenía clases de inglés, nunca eran las mejores porque no practicaban los alumnos hablando el inglés de una forma comunicativa. Él mismo tomó seis meses para aprender y practicar el inglés individualmente antes de llegar a la Universidad de St. Mary’s.

Al repasar su tiempo en el primer año, Deni recuerda que del principio sí batalló para entender las clases y el paso a que iban. Más, los acentos también jugaron un papel muy importante en su comprensión de las personas. Él notaba que el acento texano era difícil para entender por cómo se decían unas de las frases texanas. Esto no es algo nuevo para los hablantes no nativos. Un artículo de la Universidad de Massachusetts nota que los estudiantes no nativos del inglés luchan con el paso de la clase, y que los acentos de las personas en el noreste, especialmente los profesores, pueden afectar su comprensión del inglés hablado (Kamara, 2004). Al empezar la escuela, sin embargo, Deni nunca se avergonzó de su capacidad para hablar inglés, ya que sabía que era un trabajo en progreso. En usar su inglés, a pesar de que progresa constantemente, Deni declara principalmente, “My goal is to be understood”. 

En St. Mary’s, siendo esta una escuela con una población grande de hispanohablantes, el español se encuentra en muchos lugares. Hablando sobre el español, Deni dijo que no ha tenido problemas entendiendo el español en las conversaciones. Claramente puede ser por las similitudes que comparte el español con el portugués. Un estudio encontró que el español y el portugués son mutuamente inteligibles en un 50-60%, manejados por la escucha pasiva, pero esto podría verse afectado a través de otras conversaciones y factores personales, algunos posiblemente siendo las ayudas visuales y los acentos a través de la transmisión directa de voz (Jensen, 1989). Con la gran cantidad de español a que Deni ha estado expuesto, uno pensaría que hablaría el español con fluidez, pero este no es el caso de Deni. Deni siendo trilingüe en portugués, italiano e ingles, dice que no ha encontrado el tiempo para aprender el español más formalmente. Dicho esto, ¿cómo puede alguien estar familiarizado con el español o el Spanglish si no lo habla con fluidez?

Al ser parte de una comunidad de hispanohablantes, Deni definitivamente ha tenido su porción de experiencias con amigos que hablan el inglés y el español, y en muchos casos el Spanglish. Él dice que podría entender a alguien hablando español pero que les respondería en inglés. Con este nuevo concepto de un idioma, se puede asumir que puede ser un desafío aprender y comprender. Sin embargo, Deni no tuvo problemas para reconocer los cambios entre idiomas y la mezcla de palabras. Señala que se exponía al Spanglish a diario con sus compañeros, y dice que cree que es genial. Lo más interesante en entender el concepto de Spanglish, Deni es capaz de reconocer las maneras en que él también usa el concepto. Aunque no usa Spanglish a diario, sí usa una mezcla de portugués e italiano como uno usaría inglés y español en el Spanglish. La mezcla de lenguas no es algo nuevo ni hecho exclusivamente para usuarios de español e inglés, mas hay estudios que hay otras variedades en mezclas de lenguas. Alexiadou y Lohndal (2018) explican que la mezcla de lenguas es un fenómeno ubicuo. Los autores profundizan más en idiomas mixtos, como inglés-noruego, griego-inglés, griego-alemán y español-alemán. Sin embargo, la mezcla de idiomas nunca se limita a estos pares y está abierta a todos los que quieran usarla.

En relación con el hecho de ser una hablante nativa de portugués que está expuesta al Spanglish en esta sociedad, la Dra. Bueno ofrece información valiosa de su experiencia. La Dra. Bueno, nativa de Paraná, Brasil, llegó a San Antonio en julio de 2002 para trabajar en St. Mary’s como profesora de lenguas. Ella lleva desde los diez años hablando y aprendiendo el inglés formalmente en la escuela. Comenta que las lenguas siempre le han interesado, y es en eso que ella también aprendió el español, el italiano, el francés y el japonés. En San Antonio, no tiene la oportunidad de hablar todos los idiomas en días regulares. Comenta que dependiendo del tipo de día, ella cambia su preferencia de idioma. Es en un día regular, siendo profesora en St. Mary’s, que ella usa el inglés, el español y el portugués más frecuentemente. Es con certeza que la Dra. Bueno encontró un programa de idiomas que se ajusta a sus gustos. Dice “¡Me gusta hablar con gente que quiere aprender el portugués!”. 

Con cualquier tipo de hablante no nativo siempre habrá un problema con la comunicación cuando se trata de la traducción y el significado. La mayor preocupación es que a veces no hay palabras en un idioma para poder traducir lo que alguien está tratando de decir en otro. Dice Deni, “There are some terms that are only in Portuguese and they don’t make sense in English”. Este problema es más común de lo que uno puede pensar, Matt Abrahams, profesor de comunicaciones en la Universidad de Stanford, afirma que muchos hablantes no nativos tienen este problema en que se encuentran ocupados tratando de encontrar la palabra correcta, que les hace perder el enfoque en la práctica de lo que están tratando de decir por completo (Abrahams, 2020).

Deni, sin embargo, señala que su notable progreso es el resultado de la práctica constante en el uso del inglés. Junto con el Dr. Abrahams, el Dr. Kenneth Romeo, director del Centro de Idiomas de Stanford, señala que independientemente de cuántos años y práctica tenga uno, un hablante no nativo nunca podrá alcanzar el estado de hablante nativo. Mas, uno puede obtener el nivel suficientemente cerca con confianza y práctica (Abrahams, 2020). Entonces, Deni y la Dra. Bueno saben que, aunque es posible que nunca logren un inglés o un español perfecto al de uno nativo, pueden acercarse con la práctica. Cuando hablan con otras personas en su idioma no nativo, ellos tratan de no complicar lo que están diciendo y tratan de ser directos.

Faldas coloridas vuelan durante bailes tradicionales mexicanos. Cortesía de Simone Hogan y Shutterstock.

San Antonio y la Universidad de St. Mary’s son reconocidos como lugares diversos por todas las nacionalidades que se encuentran. Al estar fuera de lugar como hablantes nativos de portugués, Deni y la Dra. Bueno han podido utilizar lo que han aprendido para hacer conexiones significativas y recibir conocimientos que no podrían obtenerse en otros lugares. Entre todo, el uso del portugués ha sido mínimo para Deni y la Dra. Bueno, pero aprecian a quienes intentan aprender y hablar con ellos en portugués. El uso del español y el inglés en el campus de St. Mary’s es notablemente popular, mas Deni y Dra. Bueno coinciden en que es el inglés que juega un papel fundamental en sus carreras. Más, Deni ha dicho que hablar el inglés es crucial.

Para los hablantes del portugués, o cualquier hablante no nativo del inglés ni del español, vale la pena aprender estos idiomas. El tiempo enfocado en los idiomas tiene un impacto en cuánto se puede usar durante toda la vida. Aprender los idiomas de la sociedad puede elevar el conocimiento de uno en algo más que solo el lenguaje y la lingüística. Les ayuda también a conocer, aprender y apreciar cómo la cultura, la comunidad y las relaciones dan forma a la persona en la que se convierte y aspira a ser.

 

Referencias

Abrahams, M. (2020, April 10). Don’t get lost in translation: How non-native speakers can communicate with confidence. Stanford Graduate School of Business. https://www.gsb.stanford.edu/insights/dont-get-lost-translation-how-non-native-speakers-can-communicate-confidence

Alexiadou, A., & Lohndal, T. (2018). Units of language mixing: A cross-linguistic perspective. Frontiers in Psychology, 9. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01719

Bierly, R. (2019, May 2). Spanglish: The validity of Spanglish as a language. Panoramas. https://www.panoramas.pitt.edu/opinion-and-interviews/spanglish-validity-spanglish-language

College Factual (n.d.). St. Mary’s University international. https://www.collegefactual.com/colleges/st-marys-university/student-life/international/

Jensen, J. B. (1989). On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania, 72(4), 848–852. https://doi.org/10.2307/343562

Kamara, A. (2004). Non-native English speakers and their experience in college: A study based on interview conducted with international students at the University of Massachusetts in Amherst (Master’s thesis). University of Massachusetts Amherst. https://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1098&context=cie_capstones

Office of Institutional Effectiveness. (2019). 2019 university profile (Data file). St. Mary’s University.

Royall, E. (2018, August 1). TopoGeo: Where San Antonio is the most multilingual. San Antonio Report. https://sanantonioreport.org/topogeo-where-san-antonio-is-the-most-multilingual/ 

St. Mary’s University. (n.d.). Study Portuguese at St. Mary’s. https://www.stmarytx.edu/academics/programs/portuguese/

U.S. Mission in Brazil. (2018, November 13). Brazil is the 10th leading country worldwide sending students to the United States. U.S. Embassy and Consulate in Brazil. https://br.usembassy.gov/brazil-is-the-10th-leading-country-worldwide-sending-students-to-the-united-states/

Tags from the story

Brasil

brasileños en EE.UU.

Brazil

Brazilians in the U.S.

English as a Second Language

Inglés como un Segundo Idioma

language mixing

Yamilet Muñoz

I am a first-generation college student, born and raised in San Antonio, Texas with family roots in Matamoros, Coahuila, MX. I hope to one day spark positive change to underrepresented causes and issues. In the meantime, I spend my time with my family and pets and focus the rest of my free time serving my community and giving back to organizations that have helped me achieve my goals.

I am an International and Global Studies and Spanish Double Major with a Portuguese Minor at St. Mary’s University in San Antonio, Texas, Class of 2022.

Author Portfolio Page

Recent Comments

Engelbert Madrid

Yamilet, el tema de tu artículo me pareció muy interesante y fascinante. En una ciudad como la de San Antonio, siempre hay un enfoque en el crecimiento del español porque es la lengua más hablada en la ciudad después del inglés. Personas como Deni y la Dra. Bueno han necesitado adaptarse al “Spanglish” por la grandeza de la comunidad mixta de hispanohablantes y texanos. En cierta forma, la habilidad de tener el inglés y el portugués en ellos ayuda a poder entender y también tener el deseo de aprender más sobre la comunidad y los cambios de códigos de la ciudad. Nunca me puse a pensar como el “Spanglish” puede afectar a las personas que hablan portugués, lo cual me parece un tema único.

reply

16/11/2021

10:24 am

Meghann Peace

Obrigada pelo artigo, Yami! Eu acabo de fazer um comentário parecido no artigo da Katarina, da importância de não esquecer dos imigrantes que não falam espanhol. Os Estados Unidos é um país diverso, com pessoas que falam muitas línguas, e se queremos nos melhorar, temos que fazer espaço para todos. Uma pessoa fez o ano passado um comentário sobre outro artigo que quería saber as histórias dos alunos estrangeiros na St. Mary’s, e este artigo contribui muito à conversa. Parabéns!

reply

18/11/2021

10:24 am

Katarina Garza

¡Hola Yami! Estoy interesado en tu artículo porque siento que me identifiqué con Deni y cómo se adaptó a los hablantes de español y Spanglish que lo rodeaban. Cuando me mudé a San Antonio, aprendí a entender a las personas de habla hispana, pero aún así las contestaba en inglés. Yo siento que es una excelente manera de comenzar porque comienzas a entender cómo debería sonar ese idioma y qué significan ciertas palabras.

reply

19/11/2021

10:24 am

Olivia Faulkner

¡Hola, Yami! Disfruté leyendo tu artículo sobre la diversidad de idiomas en St. Mary’s y las oportunidades que tenemos para usar una variedad de idiomas. Disfruté leyendo sobre el fenómeno de la mezcla de idiomas y cómo podría usarse para otros idiomas, no solo para el “spanglish”. ¡Nunca había pensado que este fenómeno fuera común entre otros idiomas!

reply

21/11/2021

10:24 am

Leave a Reply