StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary’s University

November 7, 2021

Mismos mundos; diferentes lenguajes

En el mundo de los hispanos bilingües, todo es diferente. Uno pasa de hablar un idioma en la escuela, a hablar otro diferente con sus padres en su hogar, mientras que practica simultáneamente ambos idiomas. Aunque sea fenomenal que un individuo comprenda dos idiomas a una edad tan temprana, ningún bilingüe es igual. Uno puede crecer para dominar un idioma mejor que el otro, y ese es el caso entre mi hermano y yo. Los dos crecimos en el mismo hogar, con los mismos padres, yendo a las mismas escuelas, bajo las mismas circunstancias, pero hoy en día estamos con diferentes niveles de español. ¿Por qué sucede esto?

Los dos hermanos 

Mi mamá, Bryan y yo cuando éramos niños. Cortesía de Lyzette Flores.

Mi hermano Bryan y yo siempre hemos sido cercanos. Al crecer, la gente nos preguntaba si éramos gemelos porque nos parecíamos mucho. La pequeña brecha de edad siempre nos ha beneficiado porque crecimos disfrutando de los mismos programas de televisión, comidas y actividades. Mis padres, que nacieron y se criaron en el noreste de México, nos enseñaron español en casa, y en la escuela aprendimos a hablar inglés con nuestros maestros bilingües. Como crecimos asistiendo a las mismas escuelas, nos enseñaron de manera similar. Sin embargo, a medida que nos hicimos mayores, mi hermano empezó a disfrutar más de los deportes y yo empecé a disfrutar más de la escuela. Pasaba mi tiempo leyendo mientras él pasaba su tiempo afuera. Mi hermano, Bryan Flores, de 23 años, y yo, de 21 años, todavía mantenemos un vínculo muy estrecho, pero diferimos en cierto modo. Los dos hablamos el español diferente; estamos en diferentes niveles de español.

El diciembre pasado fuimos a visitar a nuestra familia a México, quienes notaron la diferencia de nivel de español que expresamos Bryan y yo. Dijeron que Bryan hablaba español de manera más clara, comprensible y correcta. Entonces mis padres también empezaron a notarlo. Le pregunté a Bryan cómo se sentía con respecto a su nivel de español y dijo él, “Siento que no hablo español muy bien. I struggle con la gramática, los acentos y algunas pronunciaciones.” Sin embargo, mis padres no están de acuerdo. Les hice unas preguntas sobre quién habla mejor el idioma y respondieron, “Bryan habla el español mejor que tú porque él se junta con gente que habla más el español. Tú tienes amigos gringos y hablan puro inglés. También, tú vas a la escuela donde nada más hablas el inglés por la mayor parte.”

Bryan habla mejor el español porque trabaja en un lugar donde nada más se requiere el idioma español. Sus compañeros del trabajo son mexicanos, hondureños y otros de El Salvador, entonces el idioma que hablan es el español. También la mayoría de los amigos de Bryan son hispanos que hablan español. Él solamente tiene un solo amigo que habla inglés. Yo, por otra parte, me junto con amistades que hablan ambos idiomas pero por la mayoría más ingles, y veo la televisión más en inglés. Bryan hace actividades que requieren el uso del español mucho más que las actividades que yo hago. No solo pasa él más tiempo hablando español en su trabajo y con amigos, sino que también lo habla en actividades como jugar al fútbol con varios equipos en que todos son hablantes nativos del español. Cuando no estoy yo en la escuela o en el trabajo, en que la mayoría del tiempo uso el inglés, paso mi tiempo como voluntaria en un hospital de cuidados paliativos, en una escuela primaria ayudando a los niños a leer y escribir, o simplemente con mis amistades monolingües en ingles. Mi hermano me sobrepasa en el español hablado.

Mi hermano Bryan y yo en una boda. Cortesía de Lyzette Flores.

Aunque mis padres creen que Bryan habla mejor, Bryan no está de acuerdo hasta cierto punto. Seguí adelante en la conversación y le pedí a Bryan que escribiera palabras que tienen tildes para ver si las escribiera correctamente. Estas palabras fueron: “México, día, miércoles, café, tú, sí, él y sábado.” Los resultados se alinearon con que escribió él todas las palabras incorrectamente, sin las tildes requeridas. Aunque los miembros de nuestra familia están de acuerdo en que tiene él un nivel más alto de español, demuestro mejor yo que él ciertos aspectos del idioma. Por ejemplo, las tildes y la escritura. 

Comparado a Bryan, yo sigo estudiando. He tenido más practica durante los años de la universidad con la lectura, la escritura y la gramática del idioma español ya que tengo una licenciatura en español. A veces llego a casa emocionada de contarle a mi familia lo que aprendí ese día; les enseño sobre la lingüística, la gramática y la historia de nuestra lengua materna. Sí, mi hermano tiene más competencia en el idioma hablado, pero yo domino mejor la parte gramatical.

Yo le pido a mi hermano ayuda en español y él me pide a mí ayuda en inglés. Le pregunto qué significan ciertas palabras y él hace lo mismo. Los dos somos inteligentes, pero dominamos un idioma mejor que el otro. En general, mi hermano y yo tenemos nuestras fortalezas y debilidades en el idioma, ya sea debido a nuestros amigos, nuestro lugar de trabajo, nuestras actividades o nuestros conocimientos escolares, pero sacamos lo mejor de cada uno y siempre tratamos de ayudarnos el uno al otro.   

¿Por qué somos diferentes?

Quizás una razón por la que mi nivel de español disminuyó con el paso de los años es porque tengo un hermano mayor y no una hermana mayor. Havron et al. (2019) revelaron las implicaciones de tener un hermano mayor comparado a una hermana mayor: “Children with an older sister had better language skills than those with an older brother” (p. 1333). Sin embargo, no estoy completamente convencido de que sea el caso con nosotros. Se ha observado que no es fuera de lo común que los bilingües dominen un idioma mejor que el otro. “Children can learn to speak more than one language. They can learn languages at home, at school, or in the community. Some children can speak both languages easily. But sometimes they know one language better than the other. The language your child knows better is her dominant. Over time, the dominant language may change. For example, a child who speaks Spanish at home may start to use English when she starts school. Her dominant language could change from Spanish to English” (American Speech-Language-Hearing Association, n.d., párr. 1). Hablar dos idiomas es como cualquier otra habilidad. Se necesita mucha práctica para hacerlo bien, y Bryan, por sus redes sociales, tiene más práctica que yo.

Sin práctica, uno enfrenta más dificultades para usar ambos idiomas. Según Pew Research, hay una gran población de hispanos en los Estados Unidos; sin embargo, el uso del idioma español se ha disminuido a lo largo de los años. “More than 37 million Latinos in the U.S. speak Spanish at home, making it the country’s most common non-English language but while the number of Latinos who speak Spanish at home continues to increase due to the overall growth of the Latino population, the share of Latinos who speak the language has declined over the past decade or so: 73% of Latinos spoke Spanish at home in 2015, down from 78% in 2006, according to a Pew Research Center analysis of Census Bureau data” (Krogstad & Lopez, 2017, párr. 2). Otra investigación de Pew Research (2021) revela que, para los latinos, el dominio del inglés ha aumentado y el uso del español en el hogar ha disminuido, especialmente entre los nacidos en los EE.UU. Esta investigación, basada en el uso de lenguas de los latinos con cinco años o mas, de 1980 a 2019, encuentra una pérdida del español mientras que se crece el inglés. De estos latinos, se encontró que las tasas de los que hablan español en casa se pasaron del 67% al 57%, mientras que el porcentaje de los que usan el inglés aumentó de 59% al 72% (Pew Research Center, 2021). 

Varios estudios demuestran la importancia de las redes sociales al tipo de lenguaje que habla uno. A pesar de la cantidad de hispanos en los Estados Unidos, parece que importa más las personas con quienes se está en contacto frecuente. “Neither geographical proximity nor extreme demographic imbalance is sufficient … Rather, frequent [and regular] contact in a variety of situations is required” (Bayley et al., 2012, p. 58). Un hispano en los Estados Unidos que quiere buscar gente con quien practicar el español tiene que hacer más esfuerza que en el pasado, dada la reducción de gente hispanohablante. Adicionalmente, hay que tener contacto frecuente y regular con estos hispanohablantes. Yo simplemente no tengo tanta gente monolingüe en español a mi alrededor como la tiene Bryan.

Como seguí estudiando en la universidad y mi hermano no, mis habilidades gramaticales y de escritura en español son mejores que las de él. “El nivel de educación o de instrucción es una variable sociolingüística muy importante. Se ha demostrado que las personas con más años de instrucción hacen mayor uso de las variantes consideradas de mayor prestigio, las de la norma estándar o norma culta” (Koike & Klee, 2013, p. 190). Estoy en un salón de clases cuatro días a la semana en que aprendo, leo y escribo en ambos idiomas. Mi hermano, sin embargo, no lo está. Sus habilidades para hablar el idioma son mejores que las mías, pero lo supero en lo que respecta a la gramática y la escritura.

Mi familia en una boda. Cortesía de Lyzette Flores.

La mayoria de los lingüistas están de acuerdo en que es posible olvidar su primera lengua. “The minute you start learning another language, the two systems start to compete with each other,” dice Monika Schmid, de la Universidad de Essex (Hardach, 2018, párr. 6). “Language forgetting involves the problem of temporary inaccessibility of some items in memory as well as permanent loss of other elements” (Isurin, 1999, p. 4). Sin la práctica, uno está más sujeto a olvidar el idioma, y ​​sé que eso es lo que me pasó. Salir con amistades monolingües en inglés, así como ver programas en inglés, y muchos otros factores han impactado mis habilidades en español. Sin embargo, “the first language is unlikely to disappear entirely” (Hardach, 2018, párr. 8); he estado practicando mis habilidades para hablar español todos los días y voy recuperándolas.

“Despite this drop-off in use [of Spanish], most Latinos agree that speaking Spanish is a vital skill. In a 2011 Pew Research Center survey, nearly all Latinos said it was important that the next generation of Latinos in the U.S. speak Spanish” (Krogstad & Lopez, 2017, párr. 3). Estoy orgullosa de tener herencia mexicana y estadounidense por la razón que soy bilingüe. Ser bilingüe es como tener un superpoder. “Bilingualism is an experience that shapes our brain for a lifetime” (Luk, 2017, párr. 1). Mi hermano y yo quizás tenemos diferencias en la forma en que hablamos, en la forma que escribimos, en la forma que nos entienden nuestros padres, nuestra familia y los demás, ya sea en español o en inglés, pero al fin del día, los dos nos entendemos, nuestros padres nos entiendan, y eso es todo lo que importa. 

Foremost, I would like to thank Dr. Peace. Not only is she a great mentor but an amazing professor. Her guidance throughout these years has really helped shape me into a great writer. I would like to thank my parents and brother for their support. Lastly, Dr. Whitener and all the editors, thank you so much. 

Referencias

American Speech-Language-Hearing Association. (n.d.). Learning two languages. https://www.asha.org/public/speech/development/learning-two-languages/

Bayley, R., Cárdenas, N. L., Treviño Schouten, B., & Vélez Salas, C. M. (2012). Spanish dialect contact in San Antonio, Texas: An exploratory study. In K. Geeslin & M. Díaz-Campos (eds.), Selected proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 48-60). Cascadilla.

Hardach, S. (2018). Can you lose your native language? BBC Future. https://www.bbc.com/future/article/20180606-can-you-lose-your-native-language

Havron, N., Ramus, F., Heude, B., Forhan, A., Cristia, A., & Peyre, H. (2019). The effect of older siblings on language development as a function of age difference and sex. Psychological Science30(9), 1333–1343. https://doi.org/10.1177/0956797619861436

Isurin, L. (1999). Mechanisms of first language forgetting (Publication No. 6996) [Doctoral dissertation, Louisiana State University]. LSU Digital Commons. https://digitalcommons.lsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=&httpsredir=1&article=7995&context=gradschool_disstheses

Koike, D. A., & Klee, C. A. (2013). Lingüística aplicada :Adquisición del español como segunda lengua (2nd ed.). Wiley. 

Krogstad, J. M., & Lopez, M. H. (2017, October 31). Use of Spanish declines among Latinos in major U.S. metros. Pew Research Center. https://www.pewresearch.org/fact-tank/2017/10/31/use-of-spanish-declines-among-latinos-in-major-u-s-metros/

Luk, G. (2017). The making of associate professor Gigi Luk. Harvard Ed. Magazine. https://www.gse.harvard.edu/news/ed/17/05/making-associate-professor-gigi-luk

Pew Research Center. (2021, September 9). For Latinos, English proficiency has increased and Spanish use at home has decreased, especially among those born in the U.S.” https://www.pewresearch.org/fact-tank/2021/09/09/key-facts-about-u-s-latinos-for-national-hispanic-heritage-month/ft_2021-09-09_keyfactslatinos_08/

Tags from the story

adquisición del español

español como lengua de herencia

español en EE.UU.

español en la familia

español estadounidense

Spanish acquisition

Spanish as a heritage language

Lyzette Flores

Lyzette Flores was born and raised in San Antonio, Tx. After her B.A, she would love to attend grad school to pursue a career with children to help guide them in the right direction. She loves spending time with her family, best friends, and collecting plants.

Author Portfolio Page

Recent Comments

1 2

Leave a Reply