Cuando se le pregunta a alguien qué región/país es más difícil de entender, casi todos dicen Puerto Rico. Puerto Rico no merece tener esta reputación. Es un país con mucha cultura que lo hace un país hispanohablante especial y con un lenguaje hermoso.
Esto año fue mi primer momento encontrando a una persona de Puerto Rico, un amigo en mi equipo de baloncesto. Pasando tiempo con él, lo escucho hablar mucho español con sus amigos de Puerto Rico y sus padres. Yo observé diferencias en su dialecto puertorriqueño que lo hicieron más difícil para mí de entender. Después de aprender más de estas características, es muy interesante y divertido oírlas cuando habla él. En este artículo, hablaré sobre el dialecto de Puerto Rico y qué lo hace único. También hablo sobre mi amigo en el equipo baloncesto, Diego, y su experiencia en Puerto Rico y en los Estados Unidos cuando habla español.
Alguien que no sabe todas las características de español de Puerto Rico y tiene que describir este dialecto, probablemente va a decir, “No entiendo a los puertorriqueños cuando hablan” o “Los puertorriqueños hablan muy rápido.” Hay razones que estas personas piensan así, pero no necesariamente están en el nivel de la superficie. Cuando alguien oye a un puertorriqueño hablar, es muy distintivo. Hay características que hacen que el lenguaje puertorriqueño suene de esta manera.
Las personas dicen que los puertorriqueños hablan muy rápido y que no los entienden. Esto es por un elemento de su dialecto que se llama la elisión. La elisión es cuando no se pronuncia una letra, sino que se elimina el sonido. Una letra frecuentemente elidida en el español puertorriqueño es la “s” (Lipski, 1996/2014; Poplack, 1980). El sonido /s/ es muy importante como el sonido final de una palabra, porque en el español, este sonido frecuentemente distingue las palabras plurales o la conjugación de un verbo. Cuando se elide la /s/, esta distinción se pierde. Por ejemplo, la palabra “fiestas” sería pronunciado [fje.ta]. Otro ejemplo es la palabra “gatos.” Con frecuencia, los puertorriqueños le dicen [ga.to]. Por eso, para otros hispanohablantes, especialmente los que no suelen elidir, los puertorriqueños son muy difíciles de entender.
Un ejemplo de la elisión se escucha del artista de reggaetón, Bad Bunny. Bad Bunny es de Puerto Rico, entonces su música presenta esta distinción del dialecto de Puerto Rico. Cuando se oye su música, se oye la elisión de /s/ en casi todas las palabras con una /s/ final. En las letras de sus canciones, a veces hay palabras que tienen la letra “s,” pero por el dialecto de Puerto Rico, la /s/ no se oye. Por ejemplo, en “Ojitos Lindos”, una palabra en la canción es “vamos” en que “vamos a bailar doscientas canciones.” Pero, en las letras, la palabra “vamos” está escrita sin “s” como “vamo’. ” En otra letra en la misma canción, Bad Bunny dice “tienes” en “Pero tú me tienes enredao, me envolví.” En las letras, la palabra “tienes” de verdad está escrita “tiene’” (Bad Bunny & Bomba Estéreo, 2022). La elisión está tan asociada con el dialecto que hasta aparece en las palabras escritas de la música popular.
En el español de Puerto Rico, la mayoría de gente pronuncia de manera explícita el pronombre “tú” en las oraciones. Como resultado de la elisión, cuando los puertorriqueños dicen una oración en que el verbo está en la forma de tú, es probable que no digan la /s/ final. Así, es importante que digan explícitamente el pronombre “tú” para que su interlocutor sepa sobre quién están hablando. Si un puertorriqueño no dijera la /s/ en el verbo en la forma de tú, sonaría muy similar a la forma de “él/ella,” entonces dice “tú” para evitar la confusión (Hochberg, 1986). La elisión de la letra /s/ es una característica distintiva de español de Puerto Rico.
Hay muchas otras distinciones que hacen muy único el español de Puerto Rico. Otro fenómeno que ocurre es la neutralización de la /ɾ/ final de sílaba, en particular, la lateralización de la /ɾ/ al sonido [l] (Lipski, 1996/2014). Por ejemplo, cuando alguien dice, “¿Por qué?”, en Puerto Rico, suena como, “¿Po[l] qué?”. Otro ejemplo es la palabra “árbol”. Cuando un puertorriqueño la dice, suena como, “á[l]bol”. Un ejemplo final es la palabra “amor.” Cuando un puertorriqueño lo dice, suena como “amo[l]”. Esta lateralización no se vería, por ejemplo, en la palabra “regalo”, ya que el fonema /r/ es diferente a /ɾ/ y también está en la posición inicial de la palabra (Lipski, 1996/2014).
Hay otra característica del español de Puerto Rico sobre la que yo quiero hablar, y esta es la velarización de la /n/ final de palabra. Ocurre frecuentemente en el español de Puerto Rico. El sonido a que la /n/ cambia es [ŋ], que suena como “ng” en la palabra inglesa “sing” (Lipski, 1996/2014; Poplack, 1980). Por ejemplo, la palabra “pan” pronunciada de manera velarizada por alguien de Puerto Rico, resulta en “pa[ŋ]” (“pang”). Es muy común en Puerto Rico.
Estas características – la elisión de /s/, la lateralización de /ɾ/ y la velarización de /n/ – son típicas del español de Puerto Rico. Pueden hacer que los otros hispanohablantes digan, “Ellos hablan muy rápido” o “No entiendo qué dicen.”
Ahora que sabemos un poquito sobre el dialecto de Puerto Rico, vamos a oír de un nativo de Puerto Rico. Se llama Diego González. Es de una ciudad en Puerto Rico llamada Arecibo y tiene 21 años de edad. Nos conocimos en el equipo de baloncesto en nuestra universidad, y nos hemos convertido en buenos amigos. Cuando llegó Diego a San Antonio, estuvo muy sorprendido. San Antonio es una ciudad mayoritariamente mexicana / mexicana americana. Entonces, el dialecto del español que se escucha en San Antonio es muy mexicano, a diferencia del suyo (Bayley et al., 2012).
Así que, para este artículo, yo quería hacerle una entrevista a Diego. Le pregunté sobre Puerto Rico, vivir en Puerto Rico, el dialecto de Puerto Rico, y hablar con hispanohablantes en los Estados Unidos. Desde que he conocido a Diego, he creído que es fascinante oírle cuando habla con un amigo puertorriqueño. Se escuchan todos estos fenómenos mencionados ya, como la elisión de /s/ y lateralización de /ɾ/ a [l]. Soy de San Antonio y estoy acostumbrado a oír el español de México, en que estos fenómenos casi no se oyen (Lipski, 1996/2014). Escuchar el español de Puerto Rico fue nuevo para mí.
Mi primer pregunta a Diego fue, “¿Qué es tu experiencia hablando español con personas de otro país hispanohablante? ¿Es difícil o fácil entender? ¿Usan frases/palabras que no sabes?” La respuesta de Diego: “Honestamente, depende con qué persona hable determina si es difícil o fácil de entender. Aunque hablemos el mismo idioma tenemos muchas palabras diferentes y depende cuan familiarizado estén con el idioma de cada uno. También, el acento o la pronunciación determina cuan difícil sea la conversación.” La respuesta fue lo que yo había esperado. Como todo, depende del acento, la pronunciación de las palabras y qué tal acostumbrados están al dialecto.
Mi segunda pregunta a Diego fue, “Cuándo estás hablando tu lenguaje nativo con una persona del mismo país, ¿hablas el mismo o diferente de una persona de otro país? Usas palabras/frases diferentes con un amigo de Puerto Rico?” Su respuesta: “Uso la lengua nativa de Puerto Rico ya que ambos estamos familiarizados con el vocabulario y el significado de las palabras. Si hablo con una persona de otro país, uso la lengua nativa de Puerto Rico. Si no sé una palabra, uso pistas que dan el contexto en la conversación.” Fue una respuesta típica. En el español o el inglés, cuando alguien no sabe una palabra o frase, ellos la infieren del tema de conversación (Grygiel, 2016).
La pregunta próxima fue, “¿Cambias la forma en que hablas cuando hablas con un mexicano o una persona de otro país?” Su respuesta fue, “Sí, cambio la manera de hablar para que sea lo más fácil posible de entender.” Yo pienso que es muy interesante que Diego cambie la manera de hablar. Yo imagino que quizás es difícil para Diego cambiar la manera en que habla. Solo hablar de una manera en toda su vida y cambiarla para hacerlo más fácil a una persona de otro país es difícil (Peace, 2021), y yo elogio a Diego.
Otra pregunta que le pregunté a Diego fue, “¿Qué fue tu impresión inicial cuando oíste el español de México?” Su respuesta: “Mi impresión inicial fue su acento y algunas palabras usadas que en Puerto Rico tienen otro significado.” En el español de México, por ejemplo, algunas palabras muy típicas incluyen “híjole”, “qué padre”, “papalote” y “popote”, mientras que en Puerto Rico se escuchan “ay, bendito”, “qué chévere”, “chiringa” y “sorbeto” (Caballero, n.d.; Lipski, 1996/2014; Vázquez Otero, 2020).
Y la pregunta final, “¿Eres consciente de estereotipos del dialecto en tu país? ¿Qué son?” Su respuesta fue: “Sí, que hablamos rápido, que acortamos las palabras y que nos comunicamos con los gestos corporales.” Yo pienso que es muy cómico que los puertorriqueños sepan lo que hacen, e interesante que expresara Diego las características mencionadas arriba. Para los puertorriqueños, es normal cómo hablan, pero para alguien que no está familiarizado con el dialecto de Puerto Rico, hay muchas diferencias que lo hacen difícil de entender.
En fin, el español de Puerto Rico es un tipo de español que no se conoce muy bien en el sur de Texas. Cuando yo conocí a mi amigo, Diego, oírlo hablar español fue muy diferente para mí. Es muy fascinante que exista un lenguaje que tantos países diferentes hablan, pero que cada país lo hable de una manera diferente. Puerto Rico usa características diferentes en su español que lo hacen único, entonces no debe recibir estereotipos negativos. El dialecto de Puerto Rico necesita entenderse y aceptarse por los hispanohablantes de todo el mundo.
Referencias
Bad Bunny & Bomba Estéreo (2022). Ojitos lindos. On Un verano sin ti. Rimas Entertainment.
Bayley, R. Cárdenas, N. L., Treviño Shouten, B., & Vélez Salas, C.M. (2012). Spanish dialect contact in San Antonio, Texas: An exploratory study. In K. Geeslin & M. Díaz-Campos (Eds.), Selected proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 48-60). Cascadilla.
Caballero, D. (n.d.). 11 words for drinking straw: Infographic. Speaking Latino. https://www.speakinglatino.com/spanish-language-words-for-drinking-straw/
Grygiel, M. (2016). The role of pragmatic inferencing in causing semantic change. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 6, 115-130.
Hochberg, J. G. (1986). Functional compensation for /s/ deletion in Puerto Rican Spanish. Language, 62(3), 609-621. https://doi.org/10.2307/415480
Lipski, J. M. (2014). El español de América. (S. I. Recuero, Trans.) Cátedra. (Original work published 1996).
Peace, M. M. (2021). “Aquí el español es muy diferente”: Mexican Americans’ linguistic characteristics in social interactions with Spaniards. In R. Pozzi, T. Quan, & C. Escalante (eds.), Heritage speakers of Spanish in study abroad (pp. 51-76). Routledge.
Poplack, S. (1980). Deletion and disambiguation in Puerto Rican Spanish. Language, 56(2), 371-385. https://doi.org/10.2307/413761
Vázquez Otero, C. (2020, February 11). Cómo se dice “cool” en Latinoamérica. Noticias ya. https://noticiasya.com/nacional/2020/02/11/como-se-dice-cool-en-latinoamerica/
3 comments
Nicole Estrada
Aprecié especialmente la forma en que enfatizó la riqueza cultural de Puerto Rico y cómo se representa en la música, la cocina y las tradiciones locales. Es crucial estar al tanto de las dificultades políticas y económicas de Puerto Rico, así que me alegra que las haya mencionado. En general, un gran trabajo brindando una imagen completa y bien informada de Puerto Rico. ¡Buen trabajo y gran trabajo!
Alton Strain
¡Hola! Me encantó tu ensayo sobre Puerto Rico. Me pareció muy bien estructurado y abarcó muchos aspectos importantes de la cultura y la historia de la isla. Me gustó especialmente cómo destacaste la diversidad cultural en Puerto Rico y cómo eso se refleja en la música, la comida y las tradiciones. También aprecio que hayas mencionado los problemas políticos y económicos que enfrenta Puerto Rico, ya que es importante tener conciencia de estos temas. En general, excelente trabajo al presentar una visión completa y bien informada de Puerto Rico. ¡Felicidades!
Fernando Milian
Muy buen artículo! Me ha gustado bastante la manera en la que has conducido la estructura del ensayo, de manera general. Has introducido el tema con suma delicadeza y has hecho una transición interesante hacia la entrevista con tu amigo. Si bien era conocido por mí la forma particularísima de hablar de los puertorriqueños, no estaba familiarizado con el término “elisión” ni lo que él describe. Haz hecho muy trabajo resumiendo el habla característica de los hijos de la Isla del Encanto. Gracias por tan buen artículo.