StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary's University
December 13, 2025

Rrrr-realidad fonética: Como los hispanohablantes pronuncian la /r/

Resumen:  

Este artículo se enfoca en la pronunciación del fonema /r/, que es la vibrante múltiple alveolar sonora, o el sonido de la letras “rr”. Lo que busca hacer es analizar la pronunciación de la vibrante múltiple alveolar sonora en los dialectos peruano, mexicano y mexicanoamericano, y descubrir las sutiles diferencias, si las hay, que estos exhiben con respecto a su pronunciación de la /r/.

Introducción:  

Si has hablado con alguien de un país hispanohablante, es posible que los hayas oído hacer el sonido /r/. En inglés diríamos que ‘they roll their r’ cuando dicen ciertas palabras como perro, Israel o rico. Cada variedad del español pronuncia este fonema un poco diferente, dependiendo de su país de origen, su geografía, el contacto con otros dialectos y lenguas y mucho más.

El español tiene dos fonemas que forman el grupo consonántico de las vibrantes: /r/ y /ɾ/. En el español, el /r/ solo puede aparecer en posición intervocálica, como en la palabra tierra [‘tje.ra], en posición inicial, como en la palabra rojo [‘ro.xo], o en posición inicial de sílaba cuando la sílaba anterior termina en una consonante lateral [l], nasal [n, m] o sibilante [s], como en alrededor [al.re.ðe.’ðoɾ]. La /r/ solo puede ser ataque, significando que es la primera consonante de una sílaba (Morgan, 2010).

La /ɾ/ no puede aparecer en posición inicial de palabra, pero aparece en todas las demás posiciones en las cuales la /r/ no puede (Morgan, 2010). La /ɾ/ puede ser parte de un grupo consonántico en el ataque si la consonante que la preside no es lateral, nasal, o sibilante, como en el ejemplo abrazar [a.ßɾa.’saɾ]. Puede estar en posición intervocálica, como en la palabra cara [‘ka.ɾa]. La /ɾ/ también puede estar en posición de coda, como en agarrar [a.ɣa.’raɾ] (Morgan, 2010).

La vibrante múltiple /r/ se representa con las letras ‘rr’ entre vocales (corro) y ‘r’ en posición inicial de palabra (rico) o en posición inicial de sílaba cuando la sílaba anterior termina en consonante (Enrique) (Morgan, 2010).

La vibrante simple /ɾ/ siempre se representa como ‘r’. Parece que un problema ortográfico que pueden tener unas personas es con respecto a cómo escribir la /r/; esta se escribe como ‘r’ en palabras como “honra” y “sonrisa”. Algunas personas pueden estar confusas porque creen que la /r/ solo se representa como ‘rr’; por ende, quieren escribir estas palabras como “honrra” y “sonrrisa” (Morgan, 2010).

En este artículo nos estaremos enfocando en la vibrante múltiple /r/ en diferentes variedades del español. En el español mexicano, peruano y mexicanoamericano, la vibrante alveolar sonora múltiple se produce como se acaba de describir (Caravedo y Klee, 2021; Leghzal Moulay, 2018; Quesada Pacheco, 2002).

Sin embargo, es importante tener en cuenta que, en los dialectos peruano, mexicano, y mexicano americano, la vibrante alveolar sonora multiple no es la única version de la /r/ que se puede escuchar. En Texas, el altiplano de México y la sierra y ribera amazónica del Perú se puede producir la fricativa prepalatal sonora, o la [ɹ] asibilidad como alófono, o variante, de la /r/ (Caravedo & Klee, 2021; Leghzal Moulay, 2018; Quesada Pacheco, 2002). la [ɹ] es similar a la ‘r’ del inglés, por ejemplo, en la palabra ‘red’ /ɹɛd/ (Leghzal Moulay, 2018). El caso de las asibiladas es interesante desde un punto de vista sociolingüístico, con respecto a la asibilación en México, este fue reconocido como un fenómeno notado y propio de las mujeres (Lope Blanch, 1967). Y con respecto a la asibilación de la /r/ en San Luis Potosí, también propia del habla femenina, Vásquez Carranza y Aguayo Rivera (2022) dicen, “Las mujeres favorecen el uso de variables normativas y, por otro lado, también favorecen el uso de variantes nuevas que cuentan con cierto prestigio en la comunidad” (p. 54).

En estas mismas regiones y, de verdad, en todas las regiones dialectales hispánicas, se pueden producir alófonos no vibrantes de la vibrante múltiple y la vibrante simple (Vaquero de Ramírez, 1996). La diversidad fonética de las vibrantes es parte del mundo hispanohablante.

Metodología:  

Para este estudio se hicieron breves entrevistas con tres hablantes nativos del español, dos hombres y una mujer. Las entrevistas tuvieron una duración de entre 6 y 20 minutos, con una duración media de 11,8 minutos. Para tener en cuenta la variación en la duración de las entrevistas y garantizar la fiabilidad de los datos, se excluyeron del análisis los dos primeros minutos de cada grabación, ya que este periodo suele reflejar una fase previa a la que los participantes alcanzan comodidad y fluidez en el habla.

Tabla 1: Los participantes. Cortesía de los autores

En este artículo comparamos la pronunciación de la vibrante sonora múltiple /r/ en el habla formal e informal mexicana, mexicanoamericana y peruana. En este estudio, cada participante participó en una entrevista de dos partes diseñada para provocar el fonema /r/ en contextos que se aproximaban al habla natural. La entrevista consistió en dos tareas secuenciales. En primer lugar, los participantes leyeron en voz alta un breve pasaje de cinco frases construido intencionadamente para incluir el fonema /r/ en múltiples posiciones de las palabras.

PONGAN AQUÍ EN PASAJE QUE LEYERON

En segundo lugar, los participantes respondieron a dos preguntas reflexivas: (1) “Después de leer el breve pasaje, ¿le ha recordado alguna experiencia similar que haya tenido?” y (2) “La historia hace referencia a un pasatiempo relajante; ¿tiene usted un pasatiempo similar al mencionado, u otra actividad que le proporcione una sensación de paz?”. Estas preguntas reflexivas tenían por objeto fomentar la narración espontánea y la reflexión personal, propiciando así las condiciones en las que se pudieran observar los patrones de habla más naturales de los participantes. 

Las posiciones que se comparan consisten en la /r/ en posición inicial de palabra, en posición intervocálica, en posición después de sibilante y en posición después de nasal. Comparamos la /r/ en todas estas posiciones en el habla formal, mas no podemos hacer lo mismo en el habla informal, puesto que los participantes, por hablar libremente, no produjeron palabras con todas las posiciones en las que la /r/ se puede utilizar.

Podemos comparar las sutiles diferencias en las que estos dialectos exhiben la /r/ al utilizar los espectrogramas de Praat (Boersma & Weenink, 2025) para poder observar las sutiles diferencias en la pronunciación de esta. Se identificará la vibrante sonora múltiple /r/ porque esta se verá representada en el espectrograma como “columnas”.

Palabras producidas:

Empecemos por identificar todos los ejemplos de la vibrante alveolar múltiple obtenidos en el dialecto peruano:

Nombre: Pedro (peruano)  Formal  Informal 
Inicio de palabra  Relajan  Relajo 
Intervocálica  Terreno  Barranco 
Después de sibilante  Israel  Israel 
Después de nasal  Enrique  Enrique 

Pedro fue nuestro participante más prolífico, puesto que nos otorgó todos los ejemplos necesarios para comparar el habla informal con la formal de forma completa.

Para el dialecto mexicano obtuvimos estos ejemplos:

Nombre: Luz (mexicana)  Formal  Informal 
Inicio de palabra  Regresan  Regreso 
Intervocálica  Terreno   
Después de sibilante  Israel   
Después de nasal  Enrique   

Para el dialecto mexicano, desafortunadamente, no había ejemplos en que la participante utilizara la /r/ después de sibilante, nasal o en posición intervocálica.

Por último, para el dialecto mexicanoamericano pudimos recolectar los siguientes ejemplos:

Nombre: Rico (mexicanoamericano)  Formal  Informal 
Inicio de palabra  Relajan  Recién 
Intervocálica  Corre  Corriendo 
Después de sibilante  Israel   
Después de nasal  Enrique   

Para el dialecto mexicanoamericano no había ejemplos en que el participante utilizara la /r/ después de sibilante o nasal.

Análisis:

Empecemos analizando la /r/ peruana en inicio de palabra en el habla formal:

Espectrograma de la palabra “relajan” (habla formal) en el dialecto peruano. Cortesía de los autores y Praat

En este ejemplo, la /r/ es fácilmente identificable, pues esta está al inicio del espectrograma. Como se puede observar, la vibrante sonora múltiple es representada por múltiples columnas oscuras. En este caso, la vibrante sonora múltiple resalta mucho y se puede distinguir con facilidad.

Seguimos con la /r/ mexicana en inicio de palabra en el habla formal:

Espectrograma de la palabra “regresan” (habla formal) en el dialecto mexicano. Cortesía de los autores y Praat

Al igual que la /r/ peruana, esta /r/ mexicana es fácilmente identificable. Se puede observar al inicio del espectrograma, antes de la claridad que da lugar a la /e/. La /r/ mexicana en este ejemplo es sutilmente más intensa que la peruana, indicada por un color más oscuro.

Seguimos con la /r/ mexicanoamericana en inicio de palabra en el habla formal:

Espectrograma de la palabra “relajan” (habla formal) en el dialecto mexicanoamericano. Cortesía de los autores y Praat

Al igual que en el caso del dialecto peruano y el mexicano, la /r/ mexicoamericana se puede identificar por estar al inicio del espectrograma; sin embargo, esta es notoriamente más sutil que la peruana y la mexicana. Mas todavía sigue siendo una vibrante múltiple alveolar sonora, pues no ha cambiado de forma. Su debilidad podría estar asociada a que el participante no se acercara al micrófono adecuadamente. La duración no parece haber sido afectada.

A pesar de sutiles diferencias, la vibrante múltiple parece mantenerse constante a través de los dialectos mexicano, mexicanoamericano y peruano a inicio de palabra en el habla formal.

Ahora analicemos la /r/ a inicio de palabra en el habla informal.

Empezamos con la /r/ peruana en inicio de palabra en el habla informal:

Espectrograma de la palabra “relajo” (habla informal) en el dialecto peruano. Cortesía de los autores y Praat

Al igual que en la habla formal, podemos ver la vibrante múltiple alveolar claramente al inicio del espectrograma. Interesantemente, en comparación con su alternativa formal, la /r/ informal parece haber sido acortada a cuatro o cinco vibraciones (indicadas por las columnas negritas) cuando la del habla formal tenía seis.

Seguimos con la /r/ mexicana en inicio de palabra en el habla informal:

Espectrograma de la palabra “regreso” (habla informal) en el dialecto mexicano. Cortesía de los autores y Praat

La vibrante múltiple alveolar cambió significativamente en este espectrograma; en el espectrograma de la forma formal se podía apreciar un profundo color negro y varias columnas; en este espectrograma de su forma informal, la /r/ se ha vuelto tenue, casi imperceptible. Aunque se ha vuelto tenue, la vibrante múltiple alveolar todavía se puede percibir y describir así.

Ahora, presentamos la /r/ mexicanoamericana en inicio de palabra en el habla informal:

Espectrograma de la palabra “recién” (habla informal) en el dialecto mexicanoamericano. Cortesía de los autores y Praat

Al igual que el habla mexicana informal, en el habla mexicanoamericana informal la /r/ se ha vuelto más tenue, y al igual que la peruana, se puede notar un acortamiento de esta. Parece ser menos intensa que la /r/ peruana informal, pero más intensa que la /r/ mexicana informal.

Con esto hemos terminado de analizar la /r/ en posición inicial de palabra en el habla formal e informal en los dialectos peruanos, mexicanos y mexicanoamericanos. Ahora podemos continuar analizando la /r/ en posición intervocálica.

Empezamos con la /r/ peruana en posición intervocálica en el habla formal:

Espectrograma de la palabra “terreno” (habla formal) en el dialecto peruano. Cortesía de los autores y Praat

En este espectrograma de la /r/ en posición intervocálica en el habla formal, puede resultar un poco difícil de encontrar. La /r/ en posición intervocálica se ha acortado significativamente, siendo ahora representada por dos columnas.

Seguimos con la /r/ mexicana en posición intervocálica en el habla formal:

Espectrograma de la palabra “terreno” (habla formal) en el dialecto mexicano. Cortesía de los autores y Praat

La /r/ mexicana en posición intervocálica en el habla formal resulta ser más larga que la peruana.

Ahora, presentamos la /r/ mexicanoamericana en posición intervocálica en el habla formal: 

Espectrograma de la palabra “corre” (habla formal) en el dialecto mexicanoamericano. Cortesía de los autores y Praat

En este espectrograma de la /r/ en el habla mexicanoamericana formal, parece que la /r/ fue realizada de manera más corta que en dialecto mexicano, pero más larga que en dialecto peruano.

Pasamos ahora al habla informal, con la /r/ peruana en posición intervocálica:

Espectrograma de la palabra “barranco” (habla informal) en el dialecto peruano. Cortesía de los autores y Praat

En este espectrograma se puede observar la /r/ peruana en posición intervocálica en habla informal. Esta resulta igual de larga que en el habla formal, pero se ha vuelto más tenue. Puesto que las /a/ que la rodean son significantemente más oscuras, esta tenuidad puede ser el resultado de una pronunciación más suave de la /r/.

Seguimos con la /r/ mexicanoamericana en posición intervocálica en el habla informal:

Espectrograma de la palabra “corriendo” (habla informal) en el dialecto mexicanoameriano. Cortesía de los autores y Praat

En este espectrograma, la /r/ mexicanoamericana informal en posición intervocálica parece tener una duración semejante a la de su contraparte formal. No parece haber cambios significativos entre la forma formal y la informal en esta ocasión.

Para la siguiente comparación de la /r/ después de sibilante, no cumplimos con ejemplos de esto ocurriendo en el habla informal mexicana y mexicanoamericana.

La /r/ peruana después de sibilante en el habla formal:

Espectrograma de la palabra “Israel” (habla formal) en el dialecto peruano. Cortesía de los autores y Praat

La realización de /r/ después de una sibilante resulta cuanto menos curiosa. Se pueden apreciar muchas columnas, pero su longitud se ha encogido. La /r/ peruana después de sibilante resulta tener una mayor duración en el habla formal, contrario al cómo se verá a continuación en el habla informal.

La /r/ peruana después de sibilante en el habla informal:

Espectrograma de la palabra “Israel” (habla informal) en el dialecto peruano. Cortesía de los autores y Praat

La duración de esta puede resultar confusa, pues resulta complicado distinguirla de la /a/. La /r/ peruana informal después de sibilante resulta tener una mayor duración en comparación con la posición intervocálica.

Presentamos ahora la /r/ mexicana después de sibilante en el habla formal:

Espectrograma de la palabra “Israel” (habla formal) en el dialecto mexicano. Cortesía de los autores y Praat

En comparación con la /r/ después de sibilante en el habla formal peruana, la /r/ mexicana resulta ser más corta, semejante a la del habla informal peruana.

Finalmente está la /r/ mexicanoamericana después de sibilante en el habla formal:

Espectrograma de la palabra “Israel” (habla formal) en el dialecto mexicanoamericano. Cortesía de los autores y Praat

En este espectrograma de la /r/ mexicanoamericana después de sibilante, la /r/ tiene una duración más corta que la /r/ peruana, pero una duración similar a la mexicana.

Para analizar la /r/ después de nasal, se realizará de igual manera que se analiza la /r/ después de sibilante. Es decir, empezaremos por la /r/ informal peruana, procedida de la /r/ formal peruana, mexicana y mexicanoamericana.

Primero presentamos la /r/ peruana después de nasal en el habla informal:

Espectrograma de la palabra “Enrique” (habla informal) en el dialecto peruano. Cortesía de los autores y Praat

En este espectrograma de la /r/ peruana después de nasal en el habla informal, se puede apreciar la /r/ con claridad; esta no resalta mucho ni es bien definida, pero sí es la vibrante múltiple alveolar sonora.

Pasamos a la /r/ peruana después de nasal en el habla formal:

Espectrograma de la palabra “Enrique” (habla formal) en el dialecto peruano. Cortesía de los autores y Praat

En este espectrograma, la /r/ formal es notoriamente más clara y definida que la /r/ informal. Es de poca duración, siendo conformada por tres columnas, pero es clara.

Ahora presentamos la /r/ mexicana después de nasal en el habla formal:

Espectrograma de la palabra “Enrique” (habla formal) en el dialecto mexicano. Cortesía de los autores y Praat

En este espectrograma, la /r/ después de nasal en el habla formal es muy sutil. Pero si se observa bien, se pueden apreciar columnas borrosas y sutiles. No está muy claro lo que está pasando aquí con la /r/. Puede que sea una vibrante múltiple alveolar sonora muy débil, o un error en la grabación.

Terminamos con la /r/ mexicanoamericana después de nasal en el habla formal:

Espectrograma de la palabra “Enrique” (habla formal) en el dialecto mexicanoamericano. Cortesía de los autores y Praat

En este espectrograma de la pronunciación mexicanoamericana de la /r/ después de una nasal, es complicado distinguir en dónde termina la /r/ y comienza la /i/. Sin embargo, se puede distinguir todavía como una vibrante múltiple alveolar sonora /r/.

Conclusión: 

Los dialectos mexicano, mexicanoamericano y peruano, al menos en nuestros participantes, exhiben en todos los casos la [r] vibrante múltiple alveolar sonora. Con una muestra tan limitada de participantes, no se pueden dar conclusiones fuertes; sin embargo, de entre nuestros participantes, el dialecto peruano parece exhibir una /r/ más intensa que el mexicano o mexicanoamericano. Esto se aprecia en las posiciones de inicio de palabra informal, y después de sibilante. Para el poder llega a conclusiones más fuertes sería necesario obtener una muestra de participantes más amplia y obtener más muestras de espectrogramas.

Desafortunadamente, no se encontraron ninguno de los alófonos antes mencionados de la vibrante alveolar sonora múltiple /r/. Lo que sí se podrá encontrar son sutiles diferencias como claridad y duración. Leghzal Moulay (2018, p. 18) dice, “Ambas [la simple y la vibrante] pueden presentarse más o menos ensordecidas y más o menos claras o debilitadas” (p. 18). La /r/ se puede encontrar más intensa o tenue, pero, por lo menos entre estos hablantes, sigue siendo el mismo sonido, la vibrante múltiple alveolar sonora, un sonido arraigado en la fonología del español.

Agradecimientos y notas para futuras investigaciones: 

Reconocemos que los investigadores contaban con conocimientos limitados en la interpretación de datos espectrográficos. Aunque dedicamos tiempo al análisis mediante el programa Praat, esta herramienta era nueva para nosotros y representó un desafío metodológico.

Si se nos concediera la oportunidad de repetir la investigación, ampliaríamos el número de participantes, incluiríamos una mayor variedad de dialectos, recopilaríamos los datos demográficos de manera más sistemática y también con la colaboración de un especialista en análisis espectrográfico para fortalecer el equipo.

Deseamos expresar nuestro agradecimiento a la Dra. Meghann Peace por su dirección y apoyo a lo largo de este proyecto. Asimismo, extendemos nuestro reconocimiento a la comunidad de St. Mary por su participación; sin su tiempo y dedicación, esta investigación no habría sido posible.

Referencias:

Boersma, P., & Weenink, D. (2025). Praat: Doing phonetics by computer. https://praat.org

Caravedo, R., & Klee, C. A. (2021). La percepción de los castellanos del Perú. In L. Andrade Ciudad & S. Sessarego (Eds.), Los castellanos del Perú (pp. 8-35). Routledge. https://www.routledge.com/Routledge-Studies-in-Hispanic-and-Lusophone-Linguistics/book-series/RSHLL

Leghzal Moulay, A. (2018). Las róticas en el español de México [Thesis, Universidad de Cádiz]. https://rodin.uca.es/handle/10498/20772

Lope Blanch, J. M. (1967): La influencia del sustrato en la fonética del español de México. Revista de Filología Española, 50(1-4), 145-161.

Morgan, T. A. (2010). Sonidos en contexto: Una introducción a la fonética del español con especial referencia a la vida real. Yale University Press.

Quesada Pacheco, M. Á. (2002). El español de América. Editorial Tecnológica de Costa Rica.

Vaquero de Ramírez, M. (1996). El español de América I: Pronunciación. Arco Libros.

Vázquez Carranza, A. & Aguayo Rivera, K. E. (2022). Nociones del variacionismo sociolingüístico. In A. Vázquez Carranza (Eds.), Sociolingüística para la enseñanza de lenguas (pp.27-64). Universidad de Guadalajara

admin

Update. Add. Updating again.

Author Portfolio Page

Recent Comments

Leave the first comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.