StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary's University

La letra d es un sonido que se usa en cada variedad del español. Es un sonido que puede sonar diferente, dependiendo de dónde se encuentre, qué variedad del español se hable y en qué posición caiga dentro de la palabra o de la oración. La letra d no es tan simple como puedes creer. Esta exploración de la d se adentra en las diferentes formas de este sonido.

En su esencia, el sonido /d/ es una consonante oclusiva y su punto de articulación es dental. La /d/ tiene dos alófonos: [d̪] y [ð̞]. El primero es un oclusivo dental y el segundo es un aproximante dental. Pero, ¿qué significa oclusivo dental? ¿Qué es un aproximante dental? ¿Y qué es un alófono?

Los afonos de /d/ (Barrios et al., 2016)

Pues, un oclusivo es una consonante que se articula can un cierre breve, pero total, de la cavidad bucal. Este cierre detiene la corriente de aire hasta soltarla con una pequeña expolosión (Morgan, 2010). Cuando produces el sonido oclusiva dental sonora, [d̪], los dientes superiores se ponen en contacto con la punta de la lengua (Morgan, 2010).

La posición de la boca y la lengua para el sonido oclusiva (Collins Dictionary, 2025)

 

La posición de la lengua para el sonido [d̪] (University of Iowa, n.d.)
El otro alófono, [ð̞], es diferente de [d̪] porque es un aproximante, que es más suave. Un aproximante es un sonido consonántico producido por aire que fluye a través de una cavidad oral levemente estrechada. Cuando haces el sonido [ð̞], la lengua no toca ninguna parte del aparato fonador; solo se acerca a los dientes sin producir fricción (Morgan, 2010).

La posición de la boca y la lengua para el sonido aproximante (Collins Dictionary, 2025).

 

La posición de la lengua para el sonido [ð̞] (University of Iowa, n.d.)
Se usa el sonido [d̪], el oclusivo, después de una pausa, una consonante nasal (n o m) o una consonante lateral (l); y se usa el otro alófono, [ð̞], el aproximante, en todos los demás contextos (Morgan, 2010). Cabe mencionar la posición intervocálica, que se refiere a una situación en que la /d/ aparece entre dos vocales, en la cual se usa el alófono [ð̞] (Morgan, 2010).

Algunos ejemplos de los dos alófonos de /d/, y las palabras en que aparecen, se pueden ver en la tabla de abajo:

Contexto Alófono Ejemplo
Inicio de palabra [d̪] día
Intervocálica [ð̞] cada
Después de /l/ /n/ /m/ [d̪] al día, un día
Final de palabra (variable) [ð̞] o elisión verdad → ver[ð̞]a[ð̞]/ver[ð̞]á
Después de pausa [d̪] día

La realización de la consonante /d/ varía según el dialecto del español. En México, la /d/ intervocálica suele mantenerse y pronunciarse como aproximante [ð̞], como en cada [ˈka.ð̞a] (Garcia-Ponce & Mora-Pablo, 2018). En varias regiones de Andalucía, en el sur de España, y también en zonas del Caribe, se observa la elisión completa de la /d/ intervocálica con alta frecuencia, especialmente entre hablantes de nivel sociocultural bajo (Jiménez Fernández, 2019). Estas diferencias muestran que la articulación de la /d/ depende tanto del contexto fonético como del origen dialectal del hablante.

Para explorar la realización de /d/, decidí hacerles una grabación a dos hispanohablantes. Escribí un guion con muchos ejemplos de los dos alófonos de /d/, para escuchar lo que produjeran los hablantes. Este guion presentó información de un tema específico – el fútbol – porque era importante que los participantes no supieran lo que yo estaba buscando. Así, hablarían de la manera más natural posible. El guion aparece aquí abajo:

El deporte del fútbol despierta una dedicación y una devoción enormes en diferentes lugares del mundo. Cada día, los jugadores demuestran su disciplina, su determinación y su deseo de destacar dentro del campo. Desde la defensa hasta el delantero, todos deben decidir con rapidez y precisión dónde dirigir el balón. La destreza y la dedicación diaria definen a los deportistas de verdad, quienes disfrutan del desafío y de la diversión que da este deporte. Este deporte une a las personas y crea recuerdos que duran toda la vida.

Para las grabaciones, entrevisté a dos personas de Texas de origen mexicano. Primero le pedí a Laura que leyera el párrafo y después llamé a Gilberto para que hiciera lo mismo.

La primera persona que realizó mi guion fue Laura, quien tiene 50 años. Ella nació en Dallas, de padres que nacieron en Mexico y solo hablan español. Por eso, Laura es bilingüe. Su primera lengua fue el español, y ella aprendió el nglés en la escuela. Habla español con fluidez y tiene más experiencia con el idioma que el otro participante, por lo que la lectura le resultó más fácil.

Al escuchar a Laura, su grabación fue clara; creo que esto se debe a su experiencia diaria hablando el español en una gran variedad de situaciones sociales. Se pueden escuchar los alófonos [d̪] y [ð̞] en los contextos apropiados. El sonido /d/ se percibe más suave después de las consonantes l, m y n, y más fuerte cuando aparece al principio de palabra o en posición de énfasis (Morgan, 2010).

El otro participante, Gilberto, tiene 21 años. También es bilingüe, pero no tiene la misma experiencia como Laura. Gilberto nació en Dallas, Texas, y usa más el inglés en su vida diaria. Solo utiliza el español cuando está en su trabajo o cuando habla con sus abuelos. Aprendió el español cuando era pequeño, pero se le olvidó y tuvo que volver a aprenderlo hace unos años.

Abajo se presenta un fragmento de la grabación de Gilberto. Este fragmento es evidencia de la dificultad que tuvo con varias palabras.

El audio de Gilberto:

Noté que Gilberto tuvo más dificultad con algunas palabras. Creo que, al enfrentar problemas con la pronunciación, no seguía las reglas normales del sonido /d/, ya que parecía pronunciar cada letra por separado. Por esta falta de un flujo natural, las palabras que contenían el sonido /d/ no se escuchaban suaves cuando deberían serlo.

Abajo está el mismo clip de las dos grabaciones, que presenta la realización que hicieron los dos hablantes de la primera frase de la lectura de arriba. Consiste en la misma frase para que se pueda hacer comparaciones.

El audio de Laura:

El audio de Gilberto:

En los dos audios de seis segundos ya podemos escuchar la diferencia entre los dos participantes. Laura suena más clara y segura en su manera de hablar, mientras que Gilberto pausa más en su habla. Laura emplea mejor la distinción oclusiva y aproximante mientras que Gilberto por la mayoria produce más oclusivas para todas las palabras con la letra d. Esta diferencia quizás sea por experiencia o por confianza, aunque no se puede saber con certeza. Pero sí que es evidente la diferencia.

Ambos son buenos ejemplos de hablantes con diferentes niveles de dominio del español. Laura tiene más experiencia y confianza que Gilberto. La experiencia de Laura con el español es mayor porque lo habla todos los días en su trabajo y además es su primer idioma. Su confianza va a ser mayor que la de Gilberto, y su pronunciación también va a ser mejor porque usa la lengua con más frecuencia.

En conclusión, el fonema /d/ en español demuestra una amplia variación influenciada por la región de origen, el contexto fonético y la posición dentro de la palabra. También vimos que la experiencia, la confianza y la frecuencia de usar el idioma tienen un impacto y afectan la forma en que una persona habla. La letra d es algo a lo que antes yo nunca le había dedicado tiempo para analizar todo lo que ocurre con ella. Es increíble observar lo que pasa con la /d/ en cada palabra, en cada hablante y en cada dialecto

Referencias

Barrios, S. L., Namyst, A., Lau, E. F., Feldman, N. H., & Idsardi, W. J. (2016). Establishing new mappings between familiar phones: Neural and behavioral evidence for early automatic processing of nonnative contrasts. Frontiers in Psychology, 7, 1–16.

Collins Dictionary (2025). Letter D: Easy learning Spanish pronunciation. https://grammar.collinsdictionary.com/pronunciation-guide/letter-d

Garcia-Ponce, E., & Mora-Pablo, I. (2018). A sociolinguistic analysis of the elision of /d/ in Toluca Spanish. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México, 5(2), 45–78. https://doi.org/10.24201/clecm.v5i2.114

Jiménez Fernández, R. (2019). Elisión de la /d/ intervocálica en hablantes de nivel sociocultural bajo de Sevilla. Lengua y Habla, 23, 258–285.

Morgan, T. A. (2010). Sonidos en contexto: Una introducción a la fonética del español con especial referencia a la vida real. Yale University Press.

University of Iowa. (n.d.) Sounds of speech: Spanish. https:/soundsofspeech.uiowa.edu/spanish

Quetzabel Garza

Author Portfolio Page

Recent Comments

Leave the first comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.