Para muchas personas que no hablan tanto el español, los sonidos de las “r” pueden ser aterradores. Sin embargo, una examinación de estos sonidos revela que los sonidos del inglés pueden ayudar. Así que, para los que no son hablantes nativos de español, confíen en que se puede aprender una nueva lengua. ¡Son los pequeños pasos los que marcan una gran diferencia!
Hay dos símbolos que el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) usa para representar la letra “r” en el dialecto mexicano: /ɾ/ y /r/. Representan la misma letra, pero estos símbolos del AFI son muy diferentes. Por ejemplo, la palabra “Puerto Rico” tiene estos dos símbolos, los cuales se pueden ver en la transcripción [‘pweɾ.to.’ri.ko] y escuchar en la pronunciación.
El vibrante simple, /ɾ/, típicamente se usa en el medio o al final de la sílaba o la palabra, como en “amor” [a’moɾ], “brazo” [‘bɾa.so] y “mar” [maɾ]. Mientras tanto, el vibrante múltiple, /r/, generalmente ocurre al principio de una palabra como “rata” [‘ra.ta] o “rico” [‘ri.ko]. También puede ocurrir después de ciertas consonantes como [l], [n], y [s], como en el nombre “Enrique” [en.’ri.ke] (Morgan, 2010).

El punto de articulación para /ɾ/y /r/ es alveolar (Morgan, 2010; University of Iowa, n.d.). Esto se refiere a dónde se produce el sonido en la boca. /ɾ/ y /r/ son consonantes alveolares, lo que significa que el sonido es producido cuando la lengua toca o se acerca a la cresta detrás de los dientes en el techo de la boca, que son los alveolos. Los sonidos alveolares incluyen [n], [l], [s], [ɾ] y [r]. Fíjate cómo cuando se pronuncian estas palabras, la lengua hace contacto con o se acerca a los alveolos: niña [‘ni.ɲa], luna [‘lu.na], río [‘ri.o], y sol [‘sol] (Morgan, 2010; University of Iowa, n.d.).
El modo de articulación para /ɾ/ y /r/ es vibrante, que se refiere al contacto rápido que hace la punta de la lengua con los alveolos. La /ɾ/es una vibrante simple, porque hay solo un golpecito de la lengua contra los alveolos, y la /r/ es una vibrante múltiple, en que la lengua hace varias vibraciones (Herrero, 2019; Morgan, 2010). En la imagen al lado, los espectrogramas muestran los golpecitos de estas dos vibrantes. En otras palabras, una diferencia en articulación es que la simple tiene solo un contacto, pero la múltiple tiene varios (Herrero, 2019; Morgan, 2010). Por eso, el sonido de la vibrante simple se describe como suave cuando se pronuncia, mientras que el sonido de la vibrante múltiple se describe como fuerte (Herrero, 2019).
Finalmente, /ɾ/ y /r/ son sonidos sonoros. En la fonética, un sonido sonoro ocurre cuando se pronuncia con vibraciones en las cuerdas vocales como en las letras [m], [l], [d], [r] y [ɾ], por supuesto. Los sonidos sordos ocurren cuando se pronuncian sin vibraciones en las cuerdas vocales. Las letras [s], [t], [k] y [p] son ejemplos de sonidos sin esta vibración (Morgan, 2010; University of Iowa, n.d.).
¡Pruébalo! Puedes sentir las vibraciones si te pones la mano en la garganta mientras pronuncias los sonidos sonoros.
Para resumir la terminología, /ɾ/ es una vibrante simple alveolar sonora, y /r/ es una vibrante múltiple alveolar sonora (Herrero, 2019; Morgan, 2010; University of Iowa, n.d.).

Puede parecer complicada la “r” española, porque es tan diferente de la “r” inglesa. Esto es porque la “r” en inglés es una aproximante retrofleja. Esto quiere decir que, cuando se produce, la lengua no llega a hacer contacto con nada (Face, 2006; Morgan, 2010), a diferencia de la “r” en español en que sí hace contacto la lengua con los alveolos. La imagen al lado demuestra la diferencia entre estos sonidos.
Sin embargo, el sonido de la vibrante simple española sí existe en el inglés. La pronunciación de la [ɾ] simple es muy similiar a la pronunciation de los sonidos /d/ y /t/ en el inglés, en algunos contextos intervocálicas. En otras palabras, [ɾ] es un alófono, o variante, de los fonemas /d/ y /t/ en inglés. Por ejemplo, una comparación de las siguientes palabras y as frases muestra la /ɾ/ simple en las dos lenguas: “Beri” en español y “Betty” en inglés, “pot o’ tea” en inglés y “para ti” en español, “lotta” en inglés y “Lara” en español, “sweater” en inglés y “suero” en español, y “beat a” en inglés y “vira” en español. Una vez pronunciadas estas palabras juntas, el patrón se ve claramente debido al movimiento similar de la lengua (Herrero, 2019; Morgan, 2010).
Para entender más sobre la vibrante simple /ɾ/ en el habla bilingüe, se llevó a cabo una pequeña investigación. El participante en esta investigación es un hombre mexicanoamericano de 19 años de edad. Él puede hablar español con fluidez, pero cabe destacar que su primera lengua fue el inglés. Aunque aprendió a hablar español en la escuela durante su infancia, se siente más cómodo hablando en inglés y este es su lengua doninante.
A este participante se le pidió que leyera un párrafo que contenía muchos ejemplos de la vibrante simple. Se usó una tarea formal, preguntándole al participante que leyera un conjunto específico de palabras, en lugar de tener una conversación espontánea, así que no habría duda que produjera la /ɾ/.
Antes de leer el párrafo, el participante no sabía qué letras de su discurso iban a ser analizadas. Mas importante aún, su participación fue voluntaria. Podía elegir marcharse en cualquier momento durante la entrevista. Sabía que su discurso sería grabado y transcrito con fines de investigación.
El párrafo que leyó aparece abajo:
“Ayer fui al supermercado para comprar el mandado. Compré verduras, frutas, postres, carne, y pan dulce. Se me olvidaron las tortillas, pero mejor le compré los ingredientes a mi mamá para que las prepara en casa. Mi mamá hace las mejores tortillas en el mundo entero.”
Después de que mi participante leyó el párrafo, la grabacion se analizó por Praat, un programa de computadora diseñado para la investigación fonética (Boersma & Weenink, 2025).
Abajo, se puede escuchar el párrafo y observar las ondas sonoras y los espectrogramas de su habla.



Las imágenes de los espectrogramas de arriba muestran la pronunciación del participante para tres palabras – “para”, “supermercado” y “tortillas”. En la primera imagen, de la palabra “para”, las flechas blancas muestran el golpecito de la [ɾ] simple de forma muy clara, debido a la oscuridad de las vocales [a] en cada lado. La segunda imagen presenta la palabra “supermercado”, con sus dos “r”. Las flechas negras muestran el primer [ɾ] simple, en “super”, que se ve claramente. Sin embargo, el segundo /ɾ/, en “mer”, se desvanece en la sílaba tónica. Esta/ɾ/ parece entrecortada, probablemente por la consonante [k] que la sigue y la pausa que hizo el participante. Las flechas en la tercera imagen, que presenta la palabra “tortillas”, apuntan al golpecito de la vibrante simple [ɾ]. En la palabra “tortillas”, mi participants la pronuncia como la vibrante simple [ɾ].
Estos éxitos con la vibrante simple ocurrieron probablemente porque la [ɾ] simple existe en el inglés norteamericano por las letras /d/ y /t/ en ciertos contextos intervocálicos. (Face, 2006; Herrero, 2019; Morgan, 2010) Probablemente eso no fue difícil para que mi participante produjera la vibrante simple española.
En general, los bilingües son capaces de producir muchos sonidos en inglés y español con relativa facilidad. Lo que es más importante es reconocer que es muy posible para que los hablantes no nativos de español aprendan a pronunciar bien las “erres” españolas, ya que ya están a mitad de camino. Ya tienen el sonido /ɾ/ en su lengua y solo tienen que aprender a pronunciar el vibrante múltiple [r]. La parte difícil es superar el cambio sicológico de asociar /ɾ/ con la letra “r” y no con las letras “d” y “t” (Face, 2006; Herrero, 2019; Morgan, 2010). ¡Así que es importante recordar que se puede hacer! ¡Ten fe y cree en ti mismo!
Referencias
Boersma, P., & Weenink, D. (2025). Praat: Doing phonetics by computer. https://praat.org
Face, T. L. (2006). Intervocalic rhotic pronunciation by adult learners of Spanish as a second language. In C. A. Klee & T. L. Face (Eds.), Selected proceedings of the 7th conference on the acquisition of Spanish and Portuguese as first and second languages (pp. 47-58). Cascadilla. https://www.lingref.com/cpp/casp/7/paper1274.pdf
Herrero, R. (2019). Vibrantes. Aula de español online. Universität des Saarlandes. https://www.aula.uni-saarland.de/curso-de-pronunciacion/los-sonidos-del-espanol/vibrantes/
Morgan, T. A. (2010). Sonidos en contexto: Una introducción a la fonética del español con especial referencia a la vida real. Yale University Press.
Spanish Dictionary (2025). Puerto Rico. IXL Learning. https://www.spanishdict.com/pronunciation/Puerto%20Rico?langFrom=es
University of Iowa. (n.d.). Sounds of speech: Spanish. https://soundsofspeech.uiowa.edu/spanish



