Por todas partes, hay noticias. Hay muchos tipos de noticias: noticias locales, nacionales, del mundo, de los deportes, de la salud, de la historia, del clima y más. Las noticias se publican también en muchas lenguas diferentes. Pero, ¿es posible que la información en español pueda ser incorrecta, o que la gente presente opiniones que otras personas quieren creer como hechos? Especialmente en los Estados Unidos, puede ser difícil traducir apropiadamente la información en inglés al español. Pero, ¿por qué es esto? En este artículo, intento averiguar el motivo. Cuando la información está escrita en inglés, las fuentes de noticias en los Estados Unidos que también proveen información en español a veces publican información falsa. Hay muchas razones por las que estas noticias pueden ser falsas en español.
Por siglos, las noticias y los periodistas que las escriben necesitan ser confiables. El arte del periodismo requiere que los periodistas le pregunten a la gente sus respuestas a las historias y los eventos, que escriban artículos y guiones para leer en la sala de prensa, y que los distribuyan durante el telediario. La desinformación es una tendencia en la sociedad hoy; sea sobre las elecciones o las opiniones políticas (De Witte, 2023), de COVID-19 (Sell, n.d.), y hasta la situación actual en Israel (Callahan, 2023), hay una multitud de noticias ahora que no están legítimas. Las redes sociales son peligrosas porque cualquier persona puede escribir y publicar allí cualquier cosa que quiera, sin importar que sea la verdad o no.
El Instituto Poynter es una organización basada en St. Petersburg, Florida, cuyo objetivo es prevenir la desinformación y alentar a las personas a que verifiquen los hechos de las afirmaciones (Poynter Institute, 2023). El Poynter tiene un artículo en su página web titulado, ‘Spanish-language misinformation often goes unchecked, but individuals can help combat it,’ en que la escritora Maria Ramirez Uribe dice, “The threat of misinformation is ever present” (Ramirez Uribe, 2022, párr. 1). El artículo fue publicado en septiembre de 2022, y en ese momento, había dos meses hasta las elecciones a mitad de legislatura. Este evento estaba destinado a causar narrativas falsas. Redes sociales tenían narraciones incorrectas que podían presentarles noticias falsas a los latinos en los Estados Unidos o a los lectores hispanohablantes que no hablaban inglés, “There aren’t as many Spanish-speaking journalists and media outlets in the U.S., and social media companies invest fewer resources into detecting Spanish-language misinformation. This makes it easier to spread and harder to confront” (Ramirez Uribe, 2022, párr. 2). Ramirez Uribe continúa, escribiendo de una conversación virtual que hicieron Miriam Valverde, la editora de PolitiFact, Brittny Mejia de Los Angeles Times y Lesley Cosme Torres de Miami Herald. El tema de que hablaron en esta conversación fue ‘United Facts of America: A Festival of Fact-Checking,’ presentada el 29 de septiembre de 2022, sobre qué se puede hacer “to combat misinformation” (Poynter Institute, 2022; Ramirez Uribe, 2022, párr. 3). Citando a Mejia, ella dice, “I’ve interviewed a lot of younger generations who describe false information as having fractured their family” (Ramirez Uribe, 2022, párr. 5). A continuar, tanto el artículo como Mejia dicen, “Misinformation surrounding the safety of the COVID-19 vaccine and the results of the 2020 election were especially prone to misleading narratives” (Ramirez Uribe, 2022, párr. 6). En los medios y en las redes sociales en español, había información falsa presentada como si fuera verdadera, y había gente que quería creerla, aunque no eran hechos reales (Ramirez Uribe, 2022).
La elección no fue la única noticia en que había peligro. Más, había un reportaje publicado en diciembre de 2020 que hablaba sobre los inmigrantes y los obstáculos que enfrentan cuando llegan aquí a los Estados Unidos. Existen muchos problemas, pero el reportaje dijo que un problema significativo es la desinformación. El título del reportaje es “Food Over Fear: Overcoming Barriers to Connect Latinx Immigrant Families to Federal Nutrition and Food Programs” (FRAC & NILC, 2020, p. 1), y los escritores fueron el FRAC, o el ‘Food Research and Action Center,’ y el NILC, o el ‘National Immigration Law Center’. Si alguien pensara que los inmigrantes tienen solo el problema de llegar la frontera de sur, esa persona debería pensar otra vez.
El FRAC es una organización “working for more effective public and private policies to eradicate domestic hunger and undernutrition” (Food Research and Action Center, 2020, p. 2). La organización NILC ayuda a los inmigrantes en los Estados Unidos y está “exclusively dedicated to defending and advancing the rights of immigrants with low income” (National Immigration Law Center, n.d., párr. 1). En su reportaje, que es de 25 páginas, participaron grupos focos que hablaban con el FRAC y con el NILC. Estos consistían en 64 padres y madres que hablaban español, y que por lo menos uno de ellos había nacido fuera de los Estados Unidos (FRAC & NILC, 2020). Más, estaban también en los grupos 41 proveedores de servicio de nutrición en cuatro ubicaciones: Arkansas (el noroeste), California (el valle central), Colorado (Denver) e Illinois (Chicago). Para la gente que participaron en estos grupos, un 75% de los padres inmigrantes sentía la inseguridad alimentaria. En el mismo sondeo, más de 25% dijo que no usaba SNAP porque creía que habría afectados negativos para las familias inmigrantes. A pesar de la elegibilidad, muchas de las familias no querían usar SNAP porque temían que hubiera problemas con su estatus o que estuvieran deportados. Aunque había menos preocupaciones, tenían también miedo de participar en otros programas como WIC o la comida gratis en las escuelas primarias y secundarias (FRAC & NILC, 2020). Y hay otra estadística impactante: era más probable que las familas inmigrantes solicitaran Medicaid en comparación a SNAP, a pesar de los mismos temores. ¿Por qué? Había mucha confusión sobre qué programas eran más necesarios que otros y cuáles estarían más peligrosos para ellos y su estatus. Todo se giraba en torno a obtener la ciudadanía en los Estados Unidos, algo muy dificil, pero hasta antes de llegar a ese punto, los inmigrantes tenían que enfrentar muchos problemas mientras que intentaban simplemente ganarse la vida (FRAC & NILC, 2020).
El FRAC dice en el reportaje, “A provider in California recounted, ‘They can get the wrong information, most likely from a family member that’s speaking out of fear or what they know is not clear and concise.’ Participants from both types of focus groups also noted that information about the rule sometimes became distorted as it passed from person to person” (FRAC & NILC, 2020, p. 14). Dice, “In the survey, 62 percent of nutrition service providers strongly agree or agreed that information circulating … was inaccurate.” (FRAC & NILC, 2020, p. 14). Algunos proveedores de nutrición e inmigrantes declararon actos discriminatorios y desinformación sobre acceso por parte de oficiales estadounidenses (FRAC & NILC, 2020).
El reportaje del FRAC y del NILC da cinco sugerencias para combatir estos problema para los inmigrantes, pero el primero es el más importante para este artículo- “Provide accurate information on immigration-related issues that intersect with the ability to access federal nutrition and food programs” (FRAC & NILC, 2020, p. 18). A hacer esto, se recomienda que los programas “Partner with traditional and digital media outlets to ensure accuracy … leverage partnerships with trusted elected officials … and identify social service providers” que pueden ofrecer información transparente para los inmigrantes en español (FRAC & NILC, 2020, p. 18).
Ahora, entendemos más el problema de la desinformación para los inmigrantes hispanohablantes, pero, este problema no es el único- hay mucha gente afectada por la desinformación de muchos hechos. Por ejemplo, los hechos relacionados con el clima. NBC News, quien posee también Noticias Telemundo, tiene un artículo escrito por Nicole Acevedo con el título, ‘An Alarming Pattern: Climate Disasters Hit, and Spanish-Language Misinformation Spreads’, una parte de la cobertura continuada de ‘Climate in Crisis’ (Acevedo, 2023). En breve: “The growing attention around recent extreme weather events is also giving rise to more Spanish-language disinformation and misinformation on climate change, researchers say” (Acevedo, 2023, párr. 1). El artículo nos informa que las redes sociales pueden estar muy peligrosas, presentando a Cristina López G., una analista para Graphika, una agencia que analiza las redes sociales. López ha tenido experiencia con investigaciones de la desinformación en las comunidades latinas y dice que hay muchos cuentos de redes sociales que no están de acuerdo en que la crisis del clima sea legítima. López menciona “a network of Spanish-language social media accounts, mostly based in Spain and Latin America … [whose] content is climate change denialism” (Acevedo, 2023, párr. 7).
El artículo es de agosto de 2023, y durante aquel tiempo, las Naciones Unidas tenían una reunión sobre el tema de la crisis del clima. El problema tenía que ver con los videos en TikTok que presentaban teorías de conspiración sobre el tema del clima; por ejemplo, que una organización que estudia el clima, HAARP, de verdad tiene control secreto sobre el clima. Otra teoría de conspiración que apareció en TikTok en español hasta sostenía que la tierra es plana (Acevedo, 2023, párr. 4). López cuenta que es la realidad que los latinos dependen mucho de las redes sociales para las noticias (Acevedo, 2023, párr. 10). Según la U.S. Environmental Protection Agency, los latinos son más propensos a experimentar desastres naturales que la gente blanca, lo que hace aún más necesario que reciban la información correcta. Para prevenir información falsa en las redes sociales, las compañías que tienen esos sitios web están intentando combatirlo. Un representante de TikTok dice que el sitio confía en la participación de moderadores que hablan español para abordar esta desinformación (Acevedo, 2023).
Así que, en una edad en que las redes sociales tienen una posición de mucha influencia, es peligroso no saber qué información en estas fuentes y en múltiples lenguas puede ser falsa. Es importante leer y verificar las fuentes cuando se lee o se ve lo que un artículo, una historia o un video de TikTok dice sobre un evento, porque puede que no sea verdad.
Referencias
Acevedo, N. (2023, August 14). An alarming pattern: Climate disasters hit, and Spanish-language misinformation spreads. NBC News. https://www.nbcnews.com/news/latino/climate-disinformation-spanish-misinformation-spreads-impacts-latinos-rcna98823
Callahan, M. (2023, October 23). Misinformation and disinformation – What they mean for the Israel-Hamas war. The Brink: Pioneering Research from Boston University. https://www.bu.edu/articles/2023/israel-hamas-war-misinformation/
De Witte, M. (2023, April 13). The 2020 election saw fewer people clicking on misinformation websites, Stanford study finds. Stanford News. https://news.stanford.edu/2023/04/13/2020-election-saw-fewer-people-clicking-misinformation-websites-stanford-study-finds/
Food Research & Action Center, & National Immigration Law Center. (2020). Food over fear: Overcoming barriers to connect Latinx immigrant families to federal nutrition and food programs. FRAC Resource Library. https://frac.org/research/resource-library/nilc-latinximmigrantfamilies
Ramirez Uribe, M. (2022, September 29). Spanish-language misinformation often goes unchecked, but individuals can help combat it. Poynter Institute. https://www.poynter.org/fact-checking/2022/spanish-language-misinformation-often-goes-unchecked-but-individuals-can-help-combat-it/
National Immigration Law Center. (n.d.). What we do. https://www.nilc.org/about-us/what_we_do/
Poynter Institute. (2022). United Facts of America: A Festival of Fact Checking. https://www.poynter.org/event/united-facts-of-america-a-festival-of-fact-checking-2022/
Poynter Institute. (2023). Poynter: About. https://www.poynter.org/about/
Sell, T. K. (n.d.). Meeting COVID-19 misinformation and disinformation head-on. Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health. https://publichealth.jhu.edu/meeting-covid-19-misinformation-and-disinformation-head-on
6 comments
Johana Solís
Hola Esteban! Felicidades en tu publicación la verdad nunca e sido fan de las noticias pero tu artículo me está dando ganas de ver las noticias o leer algunos artículos publicados en las noticias para ver si hay algún error. Para ser honesta las noticias es la única forma en que nos damos cuenta que está pasado en nuestro mundo y la verdad es cierto cualquier persona puede poner algo en las noticias y resulta ser falso.
Sherisa Orozco
Hola me fascino tu articulo! Es muy interesante como hasta las noticias es un formato que mucha gente piense que es muy correcto. Es un muy buen tema y me abre los ojos!
Cassandra Cardenas-Torres
hola me encanto tu artículo que examina a fondo el problema de la desinformación en las noticias en español en los Estados Unidos, destacando la propagación de información incorrecta en áreas como la política, la salud y el clima. Se enfoca en la falta de recursos y atención en las redes sociales para abordar la desinformación en español, subrayando la importancia de la verificación de hechos y la colaboración con medios confiables. Ejemplos específicos que encontré interesante, como las teorías de conspiración sobre el cambio climático en TikTok, ilustran cómo la desinformación puede impactar a la comunidad hispanohablante.
Azariel Del Carmen
Es cierto que las redes sociales ha tomado mucho control en nuestro sociedad ahora como nunca. Mas con lo que esta pasando, no puedes sabe si que estas escuchando es cierto o no. La desinformación esta en todos los partes del mundo, no importa la idioma y ahora es algo que yo siento va mas por atención de clicks que nada. Si es cierto que la desinformación es mas problemática que del ingles mas porque que yo ha visto, mucho de la gente no ven si es verdaderamente correcto y toma un minuto de su tiempo para asegurar de eso. Es importante hacer esto o todo se puede se caos si no esta clarificado con ciertidad.
Belkis Perrusquia
Al traducir de un idioma a otro a veces puede ser difícil porque muchas veces la traducción realmente no tiene sentido o hay ciertas palabras que no tienen significado en el otro idioma, lo que hace más difícil entender lo que la otra persona está tratando de decir. Con los medios, nunca me di cuenta de este problema, cómo los problemas relacionados con las traducciones pueden llevar a no transmitir la información correctamente, lo que puede ser perjudicial para las personas que miran los medios, las noticias, redes sociales, lo que sea.
Gonzalo Medellín
Felicidades Esteban por la publicación de tu artículo. La verdad es que nunca pensé que no había muchos periodistas que hablen en español e inglés a la misma vez. Me gusta mucho como incluiste tu carrera a tu artículo y también como incluiste a las redes sociales y como tienen una influencia muy grande en lo que piensa la gente. Me gusta como incluiste muchos recursos y citates a mucha gente inteligente