StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary’s University

November 5, 2020

Latinx: Una Discusión sobre el Género y la Gentrificación

El término ‘Latinx’ es un concepto relativamente nuevo y muy controversial en nuestra sociedad. Para algunos, es un ejemplo de la gentrificación de la cultura – conforma la lengua de los estándares impuestos por los anglos. Jóvenes y viejos, gays y heterosexuales – muchas personas tienen una opinión sobre el término Latinx. ¿Es el rechazo del término Latinx y el uso continuado de lenguaje de género discriminatorio a los no-binarios? ¿O es forzar los estándares del inglés al español un insulto a la lengua y la cultura?

Una de las principales razones por la que la gente usa el término Latinx es para ser más inclusivo con la comunidad L.G.B.T.Q.+. Latinx no especifica género, sexo ni estatus socioeconómico. El uso de la ‘x’ en etiquetas de identidad tuvo sus orígenes en círculos punk y queer, como un rechazo de los géneros binarios. Para los no-binarios, Latinx abraza la fluidez de género. El ‘x’ “[carries] the affective load of being trans, and of gender fluidity in a way that the @ or a/o cannot” (Guidotti-Hernández, 2017, p. 149). Curiosamente, el término Latinx se volvió más común después del tiroteo en la discoteca Pulse – muchas de las víctimas fueron ambas Latinx y L.G.B.T.Q.+ (Mochkofsky, 2020). Esta tragedia es solo un ejemplo del estrés y el miedo a que se enfrenta la comunidad ‘queer’. La discriminación racista y homofóbica ha sido vinculada a niveles anormales de cortisol en la saliva de jóvenes queer y Latinx (Parra & Hastings, 2020). Con tanto estrés, la falta de una etiqueta inclusiva podría ser un tema preocupante. Algunas personas eligen ‘Latinx’ como una posición en contra de la homofobia, y también una expresión de la fluidez de género.

El término ‘Latinx’ incluye una variedad de personas – de las diferencias en la herencia a las diferencias de sexualidad.
Ser ‘no-binario/a’ significa que no cumple con las fronteras tradicionales de género. Cortesía de Creative Commons.

A pesar de esto, muchas personas piensan que Latino/a no es un ejemplo de homofobia o machismo. Para ellos, el término Latinx es un ejemplo de la lengua anglicanizada. Algunos argumentan que el español no debería estar anglicanizado, pero debería ser basado en terminología indígena (Kaur, 2020). Imponer normas anglicanizadas es problemático. Implica que el español es exclusivo y roto, e intenta ‘arreglarlo’ a los estándares blancos (Guerra & Orbea, 2015). Esta es una forma de la apropiación cultural – “se usurpa un elemento cultural con finalidades que nada tienen que ver con las que se le atribuyen” (Triglia, 2020). En cierto sentido, este cambio de lengua es como la gentrificación – la gente blanca expulsa a los nativos en una tentativa de ‘limpiar’ el área de problema. La apropiación cultural y la gentrificación son problemas grandes en la comunidad latinx. Son ejemplos de micro agresiones. Es fácil por los extraños, como la gente blanca, no reconocer estos problemas de una gran parte del racismo. Antes de institucionalizar un término nuevo, se necesita investigación sobre los efectos del cambio. Mejor sería incluir, en vez de excluir, a la misma comunidad que se está tratando de ayudar.

La gentrifacación es la idea que las personas destruyen la cultura en un esfuerzo para beneficiarse financieramente y modernizer. Cortesía de Creative Commons.

Un argumento en contra de esto es que los no-binarios existen en todo el mundo, no solo en los Estados Unidos. Otros idiomas que utilizan el género se están adaptando a los pronombres neutrales. En Suecia, normalmente los pronombres ‘han’ (ellos) o ‘hon’ (ellas) son usados. Ahora, el pronombre neutral ‘hen’ está siendo incorporado al habla. El sueco es el primer idioma que introdujo un pronombre neutral que la gente usa con frecuencia. Inspirado por el idioma finlandés, un idioma sin género, la palabra hen apareció por la primera vez en un libro por niños (Gustafsson Sendén et al., 2015). Sin embargo, también hubo controversia sobre el término, como el Latinx. Algunos medios de comunicación no quieren usar hen, y en repuesta otros declaran que solo usarán hen. Algunas personas expresaron temor que las fronteras entre los sexos estuvieran eliminadas. No obstante, la popularidad de hen está en aumento. En 2012, por cada uso de hen, los pronombres de género hanhon fueron usados 416 veces. En 2018, este número fue 133 (Asklöv, 2019). Mientras que hen no está totalmente aceptado, es un cambio de la actitud del pasado en que nadie lo usó. Ahora, más que nunca, los no-binarios son reconocidos por el idioma que hablan. Si el sueco puede incluir esto, ¿por qué no puede el español?

Para algunos, el problema no es la cultura – al contrario, el problema es que  la palabra ‘Latinx’ no cabe dentro de las normas gramaticales. Por eso, la gente mayor no puede pronunciar el término. Para los hispanohablantes mayores no es fácil adaptarse al cambio. No les es posible pronunciarlo a menos que usen cambio de código – que significa cambiar de español a inglés en medio del discurso o diálogo. Reemplazar vocales que determinan el género hacen a una oración ilegible para los hispanohablantes – como “Lxs niñxs fueron a lx escuelx a ver sus amigxs.” (Guerra & Orbea, 2015). Para las personas con discapacidades, este problema es más serio. No se quiere discriminar a la gente discapacitada en una tentativa a ser inclusivos con la comunidad L.G.B.T.Q.+. ¿La alternativa? En lugar de ‘x’, las palabras neutrales necesitan usar ‘e’, como ‘Latine’ (Battista lo Bianco, 2016). De esa manera, el problema de pronunciación está resuelto. Sin embargo, muchos argumentan que el español es una lengua dependiente del género – y al hablar sin género u omitirlo significaría que no se estuviese hablando español.

Cuando no usan cambio de código, el término ‘Latinx’ no es facil de pronunciar para los hispanohablantes. Cortesía de Unsplash.

Si el término Latinx no se asocia con el español, ¿qué es? Para los jóvenes, es un ejemplo del ‘espanglish’ – una mezcla del español e inglés. Muy popular entre los ‘millennials’, este lenguaje es otra fuente de controversia. Los que lo desaprueban lo llaman una degeneración del habla realizada por la gente que no puede hablar otro idioma. Los defensores del espanglish lo consideran una representación de la cultura de la comunidad Latinx. No es raro que los hablantes del espanglish cambien de código, o usen préstamos de palabras o americanizaciones (palabras como ‘lonche’ que representan los términos ingleses en un dialecto del español) (Escobar & Potowski, 2015). Los hablantes del espanglish y sus defensores abogan por Latinx, diciendo que, si se puede pronunciar ‘Kleenex’, se puede pronunciar ‘Latinx’ (Mochkofsky, 2020). Para estas personas, la pronunciación no es un problema, y porque muchos usuarios son jóvenes, crear un lenguaje inclusivo les interesa.

¿Es necesario aceptar el término Latinx? Se argumenta que no – un término puede ser inclusivo sin ser aceptado. Lo más importante es que los grupos minoritarios se sientan aceptados, no que el término se use a menudo. Pero todavía hay dudas sobre el término. Para los profesores existe mucha confusión sobre qué enseñar en el aula, puesto que puede ser difícil para los estudiantes aprender una nueva forma de gramática. Pero para los estudiantes no-binarios, no aprender esto puede ser insultante y vergonzoso. Sentirse excluido en su escuela porque sus pronombres son ‘demasiado difíciles’ en otro idioma puede aislar a los no-binarios. Otra duda que aparece es cómo se debería saludar a multitudes. “Todos” y “todas” no incluyen a los no-binarios. Estos términos deberían ser inclusivos, pero con el uso del género son lo contrario. Estas preguntas son importantes en la vida diaria, pero también en ámbitos profesionales o políticos, en que los oficiales necesitan términos neutrales para referirse a sus constituyentes (Burgen, 2020).

El término ‘Latinx’ y la controversia que lo rodea es un tema álgido en la actualidad. Desde jóvenes a viejos, todas las personas tienen una opinión diferente sobre su uso. Por un lado, existe la idea de que Latinx y espanglish son rechazos contundentes de la lengua española – la gente dice que es imposible pronunciar estos términos y es un ejemplo que conforma la lengua a los estándares anglos. Por otro lado, la gente dice que es un producto de una cultura nueva – un término inclusivo y un buen ejemplo del espanglish. Con la creciente popularidad del espanglish entre los jóvenes, es probable que otros términos sean fuentes de debate en el futuro. También, hay mucho espacio para la investigación futura – aún no hay muchos estudios sobre el tema.

Desde la perspectiva de un extranjero, ajeno a esta creciente revolución idiomática, no es posible entender este argumento completamente. Hay muchos problemas en cuanto al racismo y las micro agresiones que la gente blanca no puede entender. Cuando una persona no ha sufrido de la opresión, es más difícil reconocerla y desafiarla. Ya que los no-binarios son la minoría, es importante escucharlos, entenderlos, y ser buenos aliados. Quizás lo más importante sea que las comunidades L.G.B.T.Q.+ y Latinos puedan elegir un término que sientan que es apropiado y común entre ellos.

 

Referencias

Asklöv, E. (2019, March 22). Swedish ‘hen’ is here to stay: The success of a made-up gender-neutral pronoun. Babbel Magazine. https://www.babbel.com/en/magazine/swedish-hen

Battista lo Bianco, L. (2016). ¿Qué pasa cuando hablamos con “X” y con “E”? La Izquierda Diario. http://www.laizquierdadiario.com/Que-pasa-cuando-hablamos-con-X-y-con-E

Burgen, S. (2020, January 19) Masculine, feminist or neutral? The language battle that has split Spain. The Guardian. https://www.theguardian.com/world/2020/jan/19/gender-neutral-language-battle-spain

Escobar, A. M., & Potowski, K. (2015). El español de los Estados Unidos. Cambridge University Press.

Guerra, G. & Orbea, G. (2015). The argument against the use of the term “Latinx”. The Phoenix. https://swarthmorephoenix.com/2015/11/19/the-argument-against-the-use-of-the-term-latinx/

Guidotti-Hernández, N. M. (2017). Affective communities and millennial desires: Latinx, or why my computer won’t recognize Latina/o. Cultural Dynamics29(3), 141–159. https://doi.org/10.1177/0921374017727853

Gustafsson Sendén, M., Bäck, E. A., & Lindqvist, A. (2015). Introducing a gender-neutral pronoun in a natural gender language: The influence of time on attitudes and behavior. Frontiers in Psychology, 6, 1-12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.00893

Kaur, H. (2020, August 12). Why people are split on using Latinx? CNN. https://www.cnn.com/2020/08/12/us/latinx-term-usage-hispanics-trnd/index.html

Mochkofsky, G. (2020, September 5). Who are you calling Latinx? The New Yorker. https://www.newyorker.com/news/daily-comment/who-are-you-calling-latinx

Parra, L. A., & Hastings, P. D. (2020). Challenges to identity integration indirectly link experiences of heterosexist and racist discrimination to lower waking salivary cortisol in sexually diverse Latinx emerging adults. Frontiers in Psychology, 11, 1-15.   http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2020.00228

Triglia, A. (2020, September 30). ¿Qué es la apropiación cultural? Causas y ejemplos. Psicología y Mente. https://psicologiaymente.com/social/apropiacion-cultural

I would like to thank those who supported and assisted me during this writing process. Thank you Dr. Meghann Peace, for encouraging me to follow what I am passionate about and to better my knowledge of a second language. I would like to thank Dr. Angela George from University of Calgary for sharing her experience and guidance in researching this topic. Daniela Durán and Diane Duesterhoeft, your advice in beginning this adventure was invaluable. Finally, I would like to thank all of the fantastic editors and staff here at STMU History Media, for helping me to share my ideas in the best way possible.

Tags from the story

cambio lingüístico

discriminatory language

gendered language

gentrificación

gentrification

inclusive language

language change

Phoebe Dickinson-Land

I am a Psychology major and a Spanish Language minor at St. Mary’s University. Born in Leeds, England, I came to America 6 years ago with my family. Since then I have pursued my education here, with plans to graduate with my Bachelor’s in Fall 2021. I am passionate about immigration, LGBTQ+ rights, and feminism.

Author Portfolio Page

Recent Comments

Meghann Peace

¡¡Felicidades, Phoebe!! Te he dicho varias veces ya, pero estoy tan orgullosa de ti por este artículo. Trata un tema bastante controvertido de una manera objetiva y balanceada pero a la vez muy compasiva. Estoy de acuerdo con tus conclusiones de que escuchar a lo que dice la gente que necesite es cómo podemos serles buenos aliados.

reply

05/11/2020

12:19 pm

Danielle Costly

This is a beautifully written article, Pheobe! I’m not Spanish nor does my culture come from Spain but I could relate to this article in many ways especially as an African-American woman living in the United States. What really hit home for me was how just because a term like Latinx is inclusive does not mean that it is widely accepted. For me, the term ‘black’ is accepted among most of my family while the term African-American is less accepted since it implies that we are from Africa and not the United States. Your article shows me that this is not only an issue in the black community but also other communities of color. Thank you for your informative insight!

reply

09/11/2020

12:19 pm

1 2

Leave a Reply