For the English version of this article, click here.
“Life is as… Uh… Something is due on a leaf…?” Estas palabras, habladas por Sushang, un personaje de videojuego de HoYoverse’s Honkai: Star Rail, mientras ella repasa un libro enigmático, nos muestran las complejidades de comprender lo que encontramos todos los días en la vida. Aunque venimos de diferentes orígenes en cuanto a nuestros vidas y lenguajes, algo que todos compartimos es la experiencia de ser entretenidos: ya sea viendo Netflix, leyendo un libro o incluso jugando un videojuego. Sin embargo, por diversos que seamos, estamos limitados hasta un cierto punto. Tomemos, por ejemplo, los videojuegos o incluso los programas que vemos. Algunos de nosotros podríamos estar interesados en el anime como Konosuba: God’s Blessing on this Wonderful World, los K-Dramas de Corea del Sur o los videojuegos exclusivos a ciertas regiones del mundo, pero, por la mayoría, no sabemos leer el japonés, el coreano o el idioma nativo del juego. Para entender el contenido que consumimos, debemos aprender el idioma del contenido o encontrar una persona que sepa qué está pasando para explicárnoslo.
La verdad del asunto es que debido a nuestra diversidad, es un desafío comprender una cultura y un idioma desde la perspectiva de alguien que nunca ha tenido experiencia en tal cultura o idioma. Por eso, en la industria de los videojuegos, algunos desarrolladores y editores han tomado la decisión de localizar sus juegos a diferentes idiomas para que más jugadores de todo el mundo puedan disfrutar del contenido que les gusta de manera más legible. Sin embargo, localizar un videojuego de un idioma a otro no es una tarea trivial. El proceso de localizar un videojuego es un proceso largo que requiere mucho tiempo y esfuerzo, ya que un equipo de traducción debe comprender no solo el idioma al que traducen el juego, sino también los aspectos culturales del juego en sí. Debido a esto, la calidad de una localización puede diferir de un videojuego a otro. A veces, puedes notar que una traducción contiene algo que “parece extraño” y preguntas por qué los desarrolladores del videojuego eligieron esa traducción en lugar de muchas otras. Puede ser una sola palabra o tal vez una frase completa, pero esa sensación de que algo anda mal todavía está dentro de ti. A pesar de que nunca puede haber un videojuego perfectamente traducido, por las dificultades que rodean la localización como la visión del desarrollador, las variantes regionales del idioma y las limitaciones del videojuego, es importante que los desarrolladores encuentren un equilibrio entre la precisión y la accesibilidad en el idioma para crear una versión localizada que sea divertida y comprendida por sus jugadores, y que sea respetuosa a la obra original.
Antes de empezar con los problemas de la localización de los videojuegos, primero empecemos a saber qué es la localización y el proceso de localizar un videojuego a otro lenguaje. El localización de los videojuegos, según dice Carme Mangiron desde la Universitat Autònoma de Barcelona en España, “consiste en una serie de complejos procesos técnicos, lingüísticos, culturales, legales y de marketing para vender un videojuego en un área diferente y al mismo tiempo mantener la ‘apariencia’ del videojuego original”1. Esta definición es apoyada por Ramón González de la Universidad de Vigo en España, ofreciendo respuestas similares a la definición de Mangiron por parte de otros expertos en localización como Kin Chiew Quah, y afirmando que “[la localización es] el proceso de cambiar la documentación del producto, un producto en sí o la prestación de servicios para que sean apropiados y aceptables para el sociedad y la cultura objetivas”2. La localización, entonces, no es tan simple como traducir un videojuego a otro lenguaje; mas bien es una serie de procesos que son hechos para hacer un videojuego disponible en la región del otro idioma.
Hay muchas piezas para considerar en el proceso de localización, como las personas involucradas en el proceso – los “desarrolladores, diseñadores gráficas, escritores, y muchos otros profesionales especializados” – el presupuesto de la localización, el diseño interno del juego y el tipo de localización que se realizará3. Hay tres diferentes niveles de localización identificados por Mangiron y por Miguel Á. Bernal-Merino del Colegio Imperial de Londres.
- La localización documental: el proceso de localizar el “empaque del juego” y los “manuales y textos legales” al otro lenguaje4–5.
- La localización parcial: el proceso de localizar el texto del videojuego al otro lenguaje, además del empaque, pero este “[mantiene] el audio y activos cinematográficos en el lenguaje del videojuego” solo dando subtítulos a estas partes del videojuego6.
- La localización total: el proceso de localizar todos los activos del videojuego, incluyendo el audio y la cinematografía al otro lenguaje7.
El proceso de qué localización escogen los desarrolladores y editores de los videojuegos depende de “la cantidad de dinero que las empresas consideran que deberían invertir en cada versión” y las predicciones de cómo el juego va a vender en esa región8. Por ejemplo, la localización documental, según dice Mangiron, es usada por juegos con “pocos textos, juegos que no esperan vender mucho copias, o para áreas con buen conocimiento del lenguaje original”9. En comparación, una localización total es usada para empresas que hacen videojuegos triple-A con “grandes presupuestos que se espera que obtengan buenos resultados en las áreas de la localización”10. Capcom, una empresa de videojuegos en Japón, conocido por mucho juegos como Phoenix Wright: Ace Attorney, optó por una localización parcial de Ace Attorney para los mercados de Norte América, lo que resultó que el mundo del videojuego se estableciera en una versión híbrida de los Estados Unidos con “varios rastros de la cultura japonesa”11. Al otro lado, Atlus, otra empresa de videojuegos en Japon, conocida por la serie Persona, optó por una localización total del juego Revelations: Persona para los mercados de Norte América, antes de remasterizarlo como una localización parcial unos años después, después de recibir críticas de jugadores norteamericanos12.
Sin embargo, para algunos videojuegos, las localizaciones oficiales de unos lenguajes no existen o la localización está mal hecha, así que unos fans se han esforzado a crear localizaciones no oficiales para comprender y disfrutar el juego correctamente, como un patch inglés para un juego japonesa o correcciones de traducciones que hacen que los jugadores se sientan que “las traducciones de los fans son mejores que las traducciones oficiales”13.
Uno de los dilemas que enfrentan los equipos de localización es tener que traducir de alguna manera ubicaciones ficticias a algo que se entienda con los idiomas del mundo real. Incluso si dichos lugares se inspiran en el mundo real, al final del día, estos son universos completamente ficticios que tienen su propia cultura única. Esto en sí mismo presenta un problema: ¿Cómo se localiza un lugar ficticio al otro idioma mientras que se mantiene intacta la cultura del videojuego? Con respecto al japonés, “los desarrolladores japoneses tienen que evaluar cuidadosamente cuando deciden exportar sus productos si su juego va a estar dirigido al público general, que puede no estar muy familiarizado con la cultura japonesa, o a un nicho del mercado de fanáticos de la cultura japonesa, quienes están bien informados sobre Japón y quieren experimentar la cultura japonesa lo más de cerca posible”14. Para el español, el proceso de localización es bastante complicado, ya que hay muchos dialectos del español encontrados por todo el mundo, en Europa, América y el Caribe15. Sin embargo, a pesar de que en general se ha mejorado en los últimos años, todavía hay problemas que se pueden ver en los esfuerzos de las localizaciones actuales en cuanto a las traducciones complejas que no reflejan con precisión ni la cultura ni el entorno del videojuego.
Tomemos, por ejemplo, HoYoverse’s Honkai: Star Rail, lanzado en abril de 2023. Al jugar el videojuego en español, se observa que para varias ubicaciones, el equipo de localización optó por traducir estos lugares de una manera que no coinciden con la esencia general de la cultura del universo del videojuego. Esto resulta en una traducción que parece incómoda en comparación con otros idiomas. Un ejemplo de una traducción pobre al español en Honkai: Star Rail es el nombre de la ubicación Corridor of Fading Echoes, una sección de la ciudad de Belobog en el planeta de Jarilo-VI16. El equipo oficial de localización al español decidió llamar este lugar Pasadizo de los ecos apagados17. Si tuviéramos que traducir el nombre español de Corridor of Fading Echoes de regreso al inglés usando Google Translate, deberíamos obtener algo similar o quizás el mismo nombre de la ubicación. Sin embargo, en su lugar, obtenemos la frase Passage of dull echoes, que suena completamente diferente de lo que es el nombre original en inglés18.
Si dividimos la traducción al español en palabras separadas, vemos que HoYoverse optó por la palabra “pasadizo” que, según la Real Academia Española, significa “paso estrecho que en las casas o calles sirve para ir de una parte a otra atajando camino”19. Si tradujéramos “corridor” al español, obtendríamos “corredor”, que no coincide con la nombre española que vemos en Honkai: Star Rail y lo mismo se aplica con “pasadizo” en inglés, que se traduce como “passageway” más que “corridor.” La palabra “pasadizo” es una palabra arcaica y poco común en el español que rara vez se usa en el mundo hispanohablante hoy en día. Según la Real Academia Española, el país que más lo utiliza es Perú con un 13,24% de frecuencia normalizada y es más utilizado en las telenovelas con un 59,6% de frecuencia normalizada frente al 5,04% en comunicaciones del campo semántico “Artes, cultura y entretenimiento” o 2,17% en el campo de “Ciencia y tecnología”20. Por otro lado, “corredor” se usa más entre todos los países hispanohablantes, apareciendo casi cuatro veces más en comparación con “pasadizo”, y se usa casi tres veces más en el campo de “Artes, cultura y entretenimiento” y casi trece veces más en el campo de “Ciencia y tecnología”21. “Pasadizo” ocupa el puesto 19.036 en la colección Web-Dialect del Corpus de Español y se usa 2,92 veces por un millón de palabras según la Real Academia Española en comparación con “corredor” que ocupa el puesto 3.559 y que se usa 33,72 veces por un millón de palabras; un incremento de casi seis veces en el Corpus de Español y casi dieciséis veces en la Real Academia Española22, 23, 24, 25. El uso de la palabra “pasadizo” para Corridor of Fading Echoes es bastante inusual para elegir de parte de HoYoverse en lugar de “corredor”, dado el hecho de que “corredor” se usa más que “pasadizo”, de acuerdo no solo con Corpus de Español, sino también con Google Ngram, que muestra que el uso de “pasadizo” en los libros en español solo alcanzaba los mismos niveles que “corredor” fue usado en los 1800s, mientras que “corredor” se usa cinco veces más en los libros en español en nuestro siglo26.
Aparte de “pasadizo”, vemos el uso de “ecos apagados” que traducido al inglés con Google Translate significa “dull echoes” que no solo no se acerca en nada a “fading echoes”, sino que suena mal decirlo en traducción27. La palabra “apagado” significa “off” en inglés, pero no tiene la misma connotación que la palabra “fading” para coincidir con el nombre Corridor of Fading Echoes. La palabra “fading,” según Merriam-Webster, significa “cambiar gradualmente en volumen, fuerza o visibilidad”, lo que sugiere una desaparición gradual28. “Apagado” también comparte una definición similar a “fading” en el diccionario de la Real Academia Española, sin embargo, como se indicó anteriormente, la connotación y la comprensión general de la palabra, refiriéndose a apagar el auto o las luces de una habitación, tiene una connotación bastante dura y abrupta, así que no coincide exactamente con la idea del Corridor of Fading Echoes en la historia de Honkai: Star Rail29.
Si miramos la imagen del Corridor of Fading Echoes por nosotros mismos, es muy claro que es un “corredor”, y no un “pasadizo” como el equipo de localización cree que es. Como se puede ver en la imagen de la derecha, el Corridor of Fading Echoes, está muy claramente en un espacio abierto, no en un camino subterráneo secreto y cerrado que normalmente implicaría “pasadizo” según los términos y colocaciones del Corpus de Español30. Si bien se encuentra en un área restringida llamada el Silvermane Guard Restricted Zone, no está oculta al público. Además, dado que está en un área abierta, también contradice completamente la otra implicación de “pasadizo” de que normalmente es un lugar estrecho y oscuro31. Si el Corridor of Fading Echoes estuviera destinado a estar oculto, como implicaría “pasadizo”, ¿por qué estaría a la vista para empezar? Por el contrario, “corredor” tiene una definición que incluye “corredor aéreo” en el diccionario de la Real Academia Española que sí cae en lo que se muestra el Corridor of Fading Echoes, junto con los términos del Corpus de Español en los que “corredor” consiste en una ruta y un paso32–33.
Además, si tradujéramos Corridor of Fading Echoes al español, podríamos notar que la traducción sigue mostrando sus defectos. En primer lugar, tenemos “corridor” que se debe de traducir como “corredor”, no como “pasadizo”, mencionada anteriormente. Una vez que llegamos a “fading echoes”, todo se complica aun más. Si tuviéramos que traducir “fading echoes” usando Google Translate, se traduciría como “ecos que se desvanecen,” lo que significa que tendríamos Corredor de los ecos que se desvanecen como nuestro nombre de ubicación en Honkai: Star Rail34. Si bien esta es la traducción real de “fading echoes,” es bastante prolija para una ubicación, especialmente teniendo en cuenta que HoYoverse tiene que tener en cuenta la actuación de voz para los personajes que son parte el arco de Belobog como Bronya Rand, Siete de Marzo y Serval de Honkai: Star Rail. Para combatir la palabrería, podríamos usar la frase “ecos desparecidos” en su lugar, que da Corredor de los ecos desparecidos. El uso de esta frase no solo hace que el nombre de la ubicación sea menos prolijo y más fácil de decir para los actores de voz sin molestar a los jugadores, sino que también mantiene intacta la historia del lugar de una manera que la mayoría de los hispanohablantes puede entenderlo fácilmente al repasar la historia del videojuego.
Se puede hacer un punto sobre las limitaciones del videojuego, el significado de las palabras, el siglo y el diseño en el que se encuentra Belobog dentro del universo de Honkai: Star Rail, y los posibles prejuicios de las diferentes variedades del español. En el caso de que exista una limitación del juego, algunos lingüistas y investigadores podrían argumentar que el texto sugerido es demasiado grande y podría plantear problemas con las funciones principales del videojuego. Esto es especialmente preocupante con algunos juegos, como los videojuegos de China, en los cuales, según Kah Hui Teo y Joelle Tjahjadi, de Keyword Studios y Reality Squared Games, respectivamente, “el idioma chino es el idioma que puede transmitir la mayor cantidad de información y ocupar la menor cantidad de espacio. Además, debido a lo conciso que es inherentemente el idioma chino, los desarrolladores chinos optimizan sus interfaces de usuario para el chino, lo que hace que la falta de espacio en la interfaz de usuario sea una barrera masiva para los equipos de localización”35. HoYoverse, más conocido como miHoYo Co., Ltd. en China, es una empresa china, por lo que los problemas mencionados por Teo y Tjahjadi deberían afectar a sus videojuegos como Honkai: Star Rail, Genshin Impact y Honkai Impact 3rd. Sin embargo, este no es el caso cuando juegas a sus videojuegos en otro idioma, especialmente con Honkai: Star Rail. Si bien es cierto que Corredor de los ecos desparecidos ocupa 33 caracteres en comparación con los 29 de Pasadizo de los ecos apagados, existe un lugar en Honkai: Star Rail que usa más caracteres que Corredor de los ecos desparecidos. El nombre de la ubicación Zona restringida de la Guardia Crinargenta, que es una ubicación antes del Pasadizo de los ecos apagados, ocupa 42 caracteres, que son más caracteres que Pasadizo de los ecos apagados y Corredor de los ecos desparecidos36. Sin embargo, varios elementos del videojuego aún encajan correctamente con otros diseños de interfaz de usuario, como la Guía de Paz Interastral, las ubicaciones del mapa mundial, el HUD, conocido como la pantalla de visualización frontal del videojuego, que te dice el lugar en el que te encuentras y tiene botones para otros menus y más. Incluso si la interfaz de usuario fuera un problema para ajustar los nombres en estos diseños de interfaz de usuario, HoYoverse podría ajustar fácilmente la interfaz de usuario del videojuego para adaptarse a otros idiomas o reducir el texto dinámicamente para que encajara correctamente en el elemento de la interfaz de usuario sin ninguna interferencia, especialmente dado el hecho de que HoYoverse es una gran empresa que gana mucho dinero a través de moneda premium en sus videojuegos.
Para el prejuicio y el diseño y el siglo de Belobog, otros traductores podrían decir que “pasadizo” sigue siendo viable, ya que Belobog podría tener lugar en un siglo anterior que en el mundo real, en que momento habría usado “pasadizo” más comúnmente que “corredor”, y que el reemplazo de la traducción sugerida solo es un reflejo a través del solo un tipo de español. Como se mencionó anteriormente, la traducción literal de Corridor of Fading Echoes es Corredor de ecos que se desvanecen por lo que el uso de “corredor” sigue siendo válido en este caso. Sin embargo, esta traducción, como se mencionó anteriormente, es bastante prolija para ser utilizada en una conversación o cuando se trata de actuación de voz, junto con el hecho de que “ecos que se desvanecen” suena como una declaración en que dices “Aquí están los ecos que se desvanecen de nuestro mundo.” Reconozco que hay otras traducciones además de Corredor de los ecos desparecidos como Corredor de los ecos perdidos o Pasillo de los ecos desparecidos, pero como mencioné anteriormente, “nunca puede haber un juego perfectamente traducido.” Lo máximo que podemos hacer es traducir lo que debemos hacer a algo que tenga sentido para la mayoría de los jugadores de cada región, manteniendo intacto el significado original tanto como sea posible. Para abordar el problema de las diferentes regiones hispanohablantes, HoYoverse puede implementar diferentes versiones en español en Honkai: Star Rail como “Español (es-LA)” y “Español (es-ES)” para América Latina y España, respectivamente. Al adaptar dos versiones diferentes del español, las personas de estas regiones deberían poder experimentar el juego en su idioma nativo usando su dialecto nativo sin los problemas de adaptarse a todos los dialectos en uno. Si bien esto aumentará el costo del juego, será beneficioso a largo plazo para HoYoverse no solo para retener a los jugadores, sino también para traer a otros sin ser rechazados debido a una mala localización de su idioma en su propio dialecto. En cuanto a la época en la que se encuentra Belobog, sabemos que Belobog es una ciudad futurista dado que tiene armas, guitarras eléctricas, calentadores portátiles, autos y más. Si reflexionáramos sobre esto, estaríamos más allá de la Revolución Industrial hasta alrededor de la década de los 1930s en términos de la vida real. Durante este tiempo, según Google Ngram, “corredor” seguiría siendo entre 9 y 10 veces más utilizado en comparación con “pasadizo” y no cambiaría mucho si tuviéramos que reflejar Belobog en 2023 a pesar de su ubicación temporal ficticio37.
El punto del significado de la palabra es un argumento interesante. Si bien queremos mantener el significado de las palabras igual que la frase o palabra original, cuando miramos Corridor of Fading Echoes y tomamos por separado las tres palabras principales, podemos ver que la frase en inglés está tratando de transmitir una sensación de desvanecimiento o ecos que desaparecen. Si bien la traducción sugerida de Corredor de los ecos desparecidos altera ligeramente la frase, aún transmite el significado del lugar de una manera clara y concisa. Un lado de esto tiene que ver con cómo interactuamos con este lugar. En el arco de Belobog de Honkai: Star Rail, recorremos el Corridor of Fading Echoes, para encontrar y salvar a Bronya Rand y evitar que Cocolia Rand, la madre de Bronya Rand, tome medidas drásticas para “proteger a Belobog” y “ser la arquitecta de un nuevo mundo”38. Durante esta parte de la misión, podemos ver los ecos tanto de Bronya como de Cocolia Rand caminando hacia Everwinter Hill y podemos escuchar lo que estaban discutiendo cuando interactuamos con estos ecos. No solo es eso, sino que incluso antes de llegar a Everwinter Hill, debes luchar contra un eco de Cocolia Rand antes de poder continuar más en la historia. Una vez que te ocupas de su eco, se desaparece del aire dejándote allí para seguir adelante. También se pueden ver ecos fuera de la historia principal, como la misión diaria Ghost of the Past que tiene lugar en varios lugares de Belobog, que incluyen el Corridor of Fading Echoes. Durante este misión diaria, normalmente tienes la tarea de hablar con un individuo del pasado que ya ha muerto y se ha convertido en un eco, queriendo que se haga algo y una vez que termine la misión, el eco desaparecerá el aire, para no volver a ser visto nunca más39. Sabiendo que los ecos a los que nos enfrentamos en el juego son de personas de una vida pasada y que pueden desaparecer después de que se hace algo, muestra que este lugar significa no “off echoes” ni “dull echoes”, sino ecos que están “fading” o “disappearing.”
También está el problema de que el equipo de localización parece inclinarse hacia la traducción directa de todo el videojuego al idioma a que se localiza, en lo que crea más incomodidad con algunas de las traducciones que tienen una gran disonancia con el universo del juego. La elección entre tener una traducción parcial o una traducción completa del videojuego depende principalmente de las “estrategias de marketing y el tamaño del mercado” del juego en sí, junto con las expectativas del juego40. Sin embargo, a veces estas elecciones pueden hacer que una localización sea cuestionable hasta en el mejor de los casos. Volviendo a mirar a Honkai: Star Rail, vemos que HoYoverse ha decidido hacer una localización total del videojuego al español con solo mirar el mapa del mundo de Jarilo-VI y los light cones, una cosa que se les puede dar a los personajes para “aumentar su número de salud, los puntos de ataque y defensa y que les otorga una habilidad pasiva a ellos”41. Sin embargo, como se mencionó anteriormente, algunas de estas traducciones no parecen coincidir con la cultura del videojuego en sí. Mirando en la lista de lugares los lugares a los que podemos ir en Jarilo-VI, vemos que todos los nombres en Jarilo-VI han sido traducidos al español con lugares como el mencionado Pasadizo de los ecos apagados, la Zona restringida de la Guardia Crinargenta y el Paso de Remanso con poco rastro de inglés a la vista42. Sin embargo, estas traducciones presentan un problema. ¿Qué significan realmente estos lugares y son realmente un reflejo de sus versiones en inglés? Para responder a esto, veamos Zona restringida de la Guardia Crinargenta y traduzcámoslo al inglés. Podemos traducir la mayor parte de esta frase al inglés, lo que da como resultado Restricted Zone of the Guard Crinargenta, pero la última palabra, “crinargenta” nos da una problema. ¿Qué es exactamente “crinargenta”? Buscando en el diccionario de la Real Academia Española y su propio corpus, nos arroja cero resultados de la palabra “crinargenta.” Mirando el Google Ngram, nos dice que “crinargenta” no se encontró en ningún libro de la biblioteca en español desde los 1800s hasta 2019. La búsqueda de la palabra en el Corpus de Español tampoco arroja ningún resultado. Entonces, ¿Qué significa “crinargenta”? Si echamos un vistazo a la versión inglesa de la Zona restringida de la Guardia Crinargenta, vemos que el nombre de la zona se llama Silvermane Guard Restricted Zone, que es un área militar para los Guardias Silvermane de Belobog. Puedes pensar en los Guardias Silvermane como el ejército de los Estados Unidos con diferentes rangos, comandantes, capitanes y más, mientras que la zona restringida es como una base militar típica de los Estados Unidos. Incluso para la localización en inglés, no es posible traducir “silvermane” al español, ya que no hay ninguna palabra en el idioma español a la que se pueda traducir. En este caso, no hay una traducción viable disponible para “silvermane,” por lo que para nuestra propia traducción, terminaríamos teniendo nuestra traducción como Zona restringida de la Guardia Silvermane con la palabra “silvermane” pronunciándose con la fonología del español. El mismo proceso aquí también se puede aplicar con Boulder Town, un pequeño pueblo en un parte de Belobog que se llama el Underworld, donde podríamos traducirlo como Pueblo de Boulder o Ciudad de Boulder, manteniendo Boulder en inglés ya que es el nombre del lugar en sí, como la ciudad de Boulder en Colorado43. Sin embargo, en Honkai: Star Rail, este lugar se conoce como Villarroca, que no tiene una traducción al inglés y solo tiene una traducción cuando se divide “villa” y “roca” para hacer rock town, que suena incómodo como nombre de ciudad y como frase para decir44.
En la cultura hispanohablante, es común que digamos palabras en inglés cuando hablamos entre nosotros, no hay una traducción directa de la palabra en español, no conocemos la traducción al español de la palabra o la palabra inglesa fue “[a]daptada o asimilada al idioma español”45. Por ejemplo, puedes dicir “Tengo clase de Spinning en el gimnasio” para dicir “I have a spinning class at the gym” porque la palabra “spinning” es una palabra “prestada del inglés” al español46. Esto no es exclusivo del español, sino que también se aplica a otros idiomas. Tomemos, por ejemplo, el japonés, en que los videojuegos que están escritos en Japón o están localizados al japonés tienden a mantener partes del texto en inglés dentro de ellos, en lugar de ser una adaptación japonesa completa. La razón por la que los japoneses mantienen parte del texto en inglés en sus videojuegos en lugar de simplemente traducir todo el juego se puede atribuir a algunos factores. Según Clyde Mandelin de Legends of Localization, cuando traduces un juego del inglés al japonés, “hay una suposición común de que cuando traduces algo del inglés a otro idioma, no debería quedar nada de inglés cuando hayas terminado. De lo contrario, sería una traducción incompleta”47. Sin embargo, Mandelin afirma que esta suposición es incorrecta al afirmar que “el inglés constituye una parte significativa del idioma japonés hoy en día, y además de eso, el inglés ha sido una parte importante de los videojuegos japoneses desde el principio” utilizando ejemplos de Pokémon, que en japonés se llama “Pocket Monsters”, Super Mario Odyssey y más como prueba de su afirmación48. Debido a esta conexión que se remonta a los primeros videojuegos, existe la expectativa de que el inglés se encuentre en los videojuegos japoneses, que algunos desarrolladores tienden a pasar por alto. Para los videojuegos del oeste, Mandelin afirma que “[estos] se caracterizan por esta suposición de que “hay que traducirlo todo.” Como tal, los textos que suenan extraños y los videojuegos del oeste van de la mano de la misma manera que los viejos videojuegos retro y el mal inglés van de la mano”49. Al igual que el japonés, el español sigue el mismo proceso, de manera similar a mantener ciertas palabras intraducibles en su lengua nativa, pero pronunciadas con un acento del español.
A pesar de esto, existe el argumento de que la traducción completa de Zona restringida de la Guardia Crinargenta y Villarroca se entienden de esta manera porque así es como HoYoverse imaginó Honkai: Star Rail para la base de jugadores hispanohablantes y que “crinargenta” no solo se traduce como “silvermane” sino que también es una palabra válida en español. Sí, la palabra “crinargenta” se traduce como “silvermane” si separas “silver” y “mane”, pero esta es una traducción literal. Una traducción literal, según Liraz Postan de BLEND, una empresa de localización de los videojuegos, es cuando “el texto se traduce palabra por palabra de un idioma a otro”50. Anteriormente, intentamos buscar la palabra “crinargenta” usando la Real Academia Española, el Corpus de Español y Google’s Ngram y no encontramos ningún uso de la palabra “crinargenta” de los 1800s hasta el 2019, ni se menciona la palabra en ningún corpus o diccionario. Esto nos dice que HoYoverse utilizó una traducción literal para la palabra “silvermane,” sin embargo, hay una problema con este tipo de traducción. Dado que “crinargenta” es una traducción literal de “silvermane,” esto nos dice que, según Postan, que HoYoverse “no prestó mucha atención al significado del texto en su conjunto” lo que indica que el equipo de localización no tuvo en cuenta quiénes son los Guardias Silvermane en Honkai: Star Rail51. Según Postan, la falta de atención al texto en su conjunto puede dar como resultado “oraciones ininteligibles, estructuras gramaticales deficientes” o “modismos que no tienen significado en el idioma de destino”52. Un ejemplo de esto fue cuando Coca-Cola intentó capitalizar la popularidad de Disney’s Moana “publicitando sus productos en la lengua nativa polinesia maorí”53. La problema con estos anuncios fue que Coca-Cola utilizó una traducción literal y “tradujo ‘Hello, Mate!’ a ‘Kia Ora, Mate,’ que en Te Reo Māori se traduce como ‘Greetings, death!'” resultando en un error inesperado con su publicidad54. Eso no quiere decir que las traducciones literales no tengan su utilidad. Según Postan, las traducciones literales pueden funcionar en “traducción técnica, científica, jurídica o incluso en textos tecnológicos,” pero no deben utilizarse en textos normales, de los que se compone gran parte del contenido de Honkai: Star Rail55.
Ademas de esto, si bien Google Translate traduce “crinargenta” a “silvermane,” este no es el caso de todos los traductores y debes manualmente escribir “crinargenta” en Google Translate para llegar a la palabra “silvermane”56. Si usas Yandex Translate, solo obtendrás “crinargenta” o “argent horsehair” y Bing te regresa con “silvercrine” o “Argent Mane” en su lugar si usas “crinargenta” o los separas como “crin” y “argenta”57–58. Usando la función Translate de Samsung, que también funciona con Google Translate, obtenemos “crinagent”, que muestra que el argumento de traducción es débil y solo aparece en una de cada cuatro pruebas. Además, si le preguntaras a la inteligencia artificial como ChatGPT de OpenAI o Bard de Google que tradujera la palabra al inglés, diferirían en muchos aspectos de las aplicaciones de traducción tradicionales. La respuesta de Bard a la pregunta hará que diga que “[l]a traducción más directa al inglés de “crinargenta” es “silver-maned”, mientras que ChatGPT dirá que “el término “crinargenta” no parece ser una palabra común en inglés ni en ningún otro idioma ampliamente reconocido”, hasta el punto de que el propio nombre del chat se llama “Término desconocido en inglés” por el solucionador de chat de OpenAI59–60.
Intentar exprimir cada palabra aquí en Honkai: Star Rail al español es contrario a lo que Mandelin ha declarado y lo mismo ha sucedido con la serie Persona del estudio de videojuegos japonés Atlus. Para su videojuego, Relevations: Persona, no solo se tradujo el nombre del juego, sino que muchos aspectos del juego se “adaptaron ampliamente para el lanzamiento en Norte América”, como cambiando “los nombres de los lugares y personajes japoneses al inglés”, la mecánica del juego y las apariencias de los personajes61. Según Mangiron, “la versión localizada en inglés recibió tantas críticas debido a todos estos cambios que en lanzamientos posteriores, el equipo de localización decidió cambiar la estrategia de localización a favor de la extranjerización” con Persona 2: Eternal Punishment y videojuegos posteriores que tenían una localización parcial del videojuego en sí de una manera que mantenía intacta la cultura japonesa, pero agregó detalles especiales para que el videojuego pudiera ser entendido por un público que no estuviera familiarizado con Japón62. Como dice Mandelin en su publicación con respecto a los videojuegos japoneses localizados del inglés, “si terminas convirtiendo cada término especial en japonés completamente traducido, es probable que el resultado se sienta barato e incómodo”, incluyendo un comentario de chiste que encontró en el internet que dice: “En algunos videojuegos del Oeste, tradujeron ‘Flash Heal’ como shunkan chiryō. Tan pronto como vi eso, inmediatamente me desanimé. Podrían haberlo dejado como está (fonéticamente)…”63. Si bien los puntos que afirma Mandelin “no hacen o deshacen las traducciones de videojuegos al japonés, definitivamente pueden dañar la experiencia general” para un jugador, por eso es importante equilibrar lo que se debe traducir con lo que se pretende con el material original, lo que HoYoverse y otros desarrolladores de videojuegos deben seguir con sus videojuegos al localizarlos a otro idioma64. HoYoverse ha hecho esto antes para Genshin Impact, lanzado en 2020, para ciertas regiones en Inazuma, un reino en el videojuego. Para las islas que rodean Inazuma, se traducen con precisión con Narukami Island y Watasumi Island que se traducen como Isla Narukami y Isla Watasumi65. Para otros lugares como Kannazuka y Enkanomiya, HoYoverse ha decidido mantener sus nombres como están, lo que demuestra que, incluso con la visión que HoYoverse tiene de Genshin Impact, son capaces de mantenerlo intacto sin traducir todo al otro idioma66. Algo similar se hizo en Honkai: Star Rail de hecho, con el Xianzhou Luofu con su traducción El Xianzhou del Luofu67. A pesar de que el Xianzhou Luofu podría llamarse El Xianzhou Luofu para estar más directamente conectado con The Xianzhou Luofu, no es tan drástico como las otras traducciones y muestra que incluso en el juego en cuestión, hay lugares que se dejan como están, en lugar de requerir un cambio de nombre completo como Qiongji Estuary como Estuario Chiongji o alteraciones del mismo nombre68–69.
Los problemas asociados con la localización de videojuegos son bastante grandes cuando se trata de adaptar un videojuego a otro idioma, no solo para HoYoverse, sino también para otros desarrolladores de videojuegos como Atlus, Capcom y más. Ahora bien, esto presenta otra pregunta: ¿Cómo entiende la gente estas localizaciónes de videojuegos? Para la versión árabe de PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG) y Free Fire, los investigadores Shatha Jarrah, Saleh Al-Salman y Ahmad S Haider reunieron a 112 jugadores de entre los 10 y los 30 años que jugaron ambos videojuegos y les preguntaron sobre sus “reacciones hacia la localización árabe de PUBG y Free Fire” utilizando un cuestionario70. Cuando se les planteó la pregunta de si “el juego árabe localizado es un fiel reflejo de lo que se dice en la pantalla”, las puntuaciones fueron bastante mixtas, ya que solo el 41,2% de los encuestados dijeron que sí, en comparación con el 40,2% de los encuestados que dijeron que no71. Si bien la mayoría de los encuestados estuvieron de acuerdo en que se prefería la localización árabe de PUBG y Free Fire, aún estuvieron de acuerdo en que había muchos problemas de idioma, ya que más del 76,8% de los encuestados para PUBG y el 65,2% para Free Fire afirmaron que PUBG y Free Fire tenían errores ortográficos en árabe, junto con errores gramaticales y léxicos72. Al final, Jarrah, Al-Salman y Haider encontraron que había una respuesta positiva débil a los problemas lingüísticos, diciendo que había “comentarios negativos centrados en los errores gramaticales, ortográficos y lexicosemánticos en las versiones árabes del los videojuegos” y que los encuestados afirmaron que “la localización de los videojuegos aún falta y [debería] ser realizada por localizadores profesionales”73.
Algo similar se puede aplicar a Honkai: Star Rail y Genshin Impact de HoYoverse. Realicé una encuesta a quince hispanohablantes diferentes que nunca antes han jugado Honkai: Star Rail y Genshin Impact de diferentes grupos de fluidez entre los edades de 18 a 65 años. Los encuestados provienen de estudiantes o profesores, algunos de los cuales son lingüistas que aprendieron español en casa o a través de un curso de español. Para empenzar, se pidió a los encuestados que tradujeran 12 ubicaciones en Honkai: Star Rail y Genshin Impact al inglés de sus traducciones oficiales al español sin contexto de imagen de la región en cuestión. Después de procesar los resultados, vemos que de las quince respuestas, ninguna ubicación pudo obtener una puntuación aceptable del intento de un encuestado de traducir el nombre de la ubicación de Genshin Impact o Honkai: Star Rail. La puntuación más baja fue el 0% de precisión que se compartió entre el Corridor of Fading Echoes, los Outlying Snow Plains, y Central Starskiff Haven de Honkai: Star Rail y Windvail Highland, los Sea of Clouds, y el Court of Fontaine Region de Genshin Impact. La puntuación más alta fue del 50% de precisión para Honkai: Star Rail para el Robot Settlement y del 33% de precisión para Vishuddha Fields de Genshin Impact.
De los tipos de fluidez representados entre los participantes en la encuesta, parece que aquellos con bajo dominio del español no pudieron comprender varias de las ubicaciones tanto en Honkai: Star Rail como en Genshin Impact, mientras que aquellos con un dominio mayor de la lengua pudieron comprender algunas ubicaciones como Everwinter Hill y Robot Settlement de Honkai: Star Rail y Qiongji Estuary y Vishudda Fields de Genshin Impact, considerando “Chiongji” como válido para “Qiongji”, pero para la mayoría de los lugares, no entendían el nombre de la ubicación o tenían partes de la ubicación correctas, pero no otras. Cuando llegamos a los que hablan español con fluidez, vemos que estos encuestados pudieron comprender lugares como Robot Settlement de Honkai: Star Rail y Vishuddha Fields de Genshin Impact con un 90% de precisión, sin embargo, lucharon con muchos otros lugares como Everwinter Hill y el Silvermane Guard Restricted Zone de Honkai: Star Rail con un 20% de precisión y Qiongji Estuary de Genshin Impact con un 60% de precisión.
Después de la primera pasada de preguntas, se les pidió a los encuestados que nombraran 8 ubicaciones en Honkai: Star Rail y Genshin Impact usando sus frases en español con contexto de imagen de la región en cuestión y dándoles una tabla de los nombres de ubicaciones. De manera similar a la primera sección, ninguna ubicación pudo obtener una puntuación aceptable del intento de un encuestado de nombrarla correctamente de Honkai: Star Rail y Genshin Impact. La puntuación más baja fue del 0% de precisión para Exalting Sanctum de Honkai: Star Rail, mientras que la más alta fue del 40% de precisión para Windvail Highland para Genshin Impact.
De los tipos de fluidez, parece que aquellos con baja fluidez en español no pudieron determinar el nombre correcto para muchas de las ubicaciones de Honkai: Star Rail y Genshin Impact, siendo la precisión más alta del 25% para Corridor of Fading Echoes. Los encuestados con un buen nivel de español parecían entender varios lugares en Honkai: Star Rail y Genshin Impact como Everwinter Hill para Honkai: Star Rail y Vishuddha Fields, Windvail Highland y el Court of Fontaine Region para Genshin Impact; sin embargo, todavía tenían problemas con la mayoría de los otros lugares de Honkai: Star Rail y el Sea of Clouds de Genshin Impact. Cuando llegamos a los que hablan español con fluidez, vemos que estos encuestados pudieron comprender lugares como Windvail Highland y el Court of Fontaine Region para Genshin Impact, pero lucharon con el resto de los lugares de Genshin Impact y todos los lugares en Honkai: Star Rail con Everwinter Hill con un 40% de precisión, empatándolo con Vishuddha Fields de Genshin Impact.
Comparando los resultados de esta encuesta con la realizada por Jarrah, Al-Salman y Haider, podemos ver que entre las diferentes preguntas y lenguajes, hay una desconexión entre la forma en que los desarrolladores y editores de videojuegos localizan sus videojuegos y cómo los demás los entienden, lo que da lugar a malentendidos que se informan tanto en su análisis como en el mío. Dado que las traducciones de los encuestados para Corridor of Fading Echoes no se tradujeron igual o similar a su contraparte en ingles, podemos ver que existe un posible error semántico entre la traducción al español y los resultados en inglés obtenidos como Passage of the off echoes y Hallway of fading echoes. Esto muestra que, actualmente, los métodos que se utilizan para la localización de los videojuegos no son adecuados no solo entre PUBG y Free Fire, sino también entre HoYoverse y otros desarrolladores de videojuegos, ya que existe una desconexión masiva de lo que se muestra con lo que se dice tanto con el contexto como sin él. Debido a esto, a veces los significados especiales de ciertos elementos en los videojuegos pueden perder valor, como la traducción al español del descripción del light cone de Welt Yang En el nombre del mundo en comparación con el inglés. Tomemos, por ejemplo, la siguiente sección de su light cone:74
“Welt…?”
“It’s a… great name, right?”
Sin embargo, en español, esto es lo que significa la misma sección según el equipo de localización de HoYoverse:75
“¿Welt?”
“Es un buen nombre, ¿verdad?”
Para desarrollar aún más la construcción del mundo, HoYoverse proporciona descripciones de los light cones para ayudar a ampliar la historia del universo del juego. Si nos fijamos bien, podemos ver que la versión en español del light cone de Welt Yang falta los elipses que están presentes en la version en inglés. Este cambio altera el significado de la descripción de su light cone al hacer que suene más como una pregunta general que como una conversación significativa entre Welt Yang y Welt Joyce, lo que agrega profundidad a la historia de Welt Yang, incluso si no sabemos mucho sobre Welt Yang en Honkai: Star Rail. Incluir las elipses también agrega un poco de vacilación en la cita que podría tener implicaciones como la herencia renuente del poder76. Si tuviéramos que traducir esta parte, nos habríamos dado cuenta de que este light cone habla de una transferencia de poder entre Welt Joyce y Welt Yang para que Welt Yang salve el mundo. Con este contexto hecho, podemos decir que la respuesta traducida debería haber sido “Es un… buen nombre. ¿Verdad?” Si usáramos esta cita en su lugar, no solo mantendríamos el mismo significado de lo que se dice en inglés, sino que mantendríamos la sensación de la descripción que el light cone está tratando de retratar al propio usuario.
Las razones por las que tenemos estos problemas se deben al tiempo, el presupuesto y la falta de recursos que tiene un equipo de localización a la hora de localizar los videojuegos a otro idioma. Según Mangiron, a los equipos de localización se les falta “acceso al contexto visual del videojuego” y cuando un equipo de localización debe localizar un videojuego que aún está en desarrollo, “el texto está constantemente sujeto a cambios y actualizaciones” dependiendo de lo que los desarrolladores del los videojuegos consideren que debería estar en el juego o no77. Mangiron continúa y afirma que “por esta razón, si no hay mucha información contextual disponible y los traductores no tienen acceso a las imágenes del juego, puede ser difícil saber si un personaje está hablando con una persona o más, y también saber si el destinatario es hombre o mujer”78. Si tuviéramos que reflejar esto con Honkai: Star Rail, posiblemente podríamos ver que esta afirmación es precisa con Corridor of Fading Echoes y Welt Yang’s light cone, ya que hay una desconexión entre el equipo que localiza el juego en español y la historia real no solo de Honkai: Star Rail, sino posiblemente de su predecesor Honkai Impact 3rd, porque al equipo de localización se le faltaba el juego actual y/o los recursos de HoYoverse para entender el mensaje y el contexto de estas frases y descripciones.
Aparte de la falta de recursos, Mangiron también señala que el tiempo es el problema al mencionar que Persona 5 de Atlus tiene una calidad de localización más baja en comparación con Persona 2: Eternal Punishment y Persona 4: Golden, afirmando que esto posiblemente se debió a que “el marco de tiempo para localizar el proyecto era corto” para un equipo de “seis traductores y ocho editores” que no solo podía causar palabras fragmentadas, sino también la falta de “tiempo asignado para realizar un proceso exhaustivo de control de calidad” con el fin de asegurarse de que la localización en inglés de Persona 5 fuera precisa a la versión japonesa y fuera bien entendida por los fans del juego79. El presupuesto también es otra razón de las fallas de un equipo de localización, ya que dependiendo de si hay un equipo de localización en el estudio o un tercero, los videojuegos pueden ser de bajo costo en la localización al usar solo “localización documental” o de alto costo con una “localización completa.” Estas decisiones pueden afectar a la calidad de la localización presentada y, como cita Mangiron de Stephen Mandiberg, “la clave de la mayoría de la localización de los videojuegos es mantenerse a salvo dentro de las fuerzas restrictivas del gusto y el presupuesto”80. Es posible que algunos videojuegos como Honkai: Star Rail no hayan tenido un presupuesto suficiente en comparación con, por ejemplo, la franquicia Yakuza de SEGA, que invirtió en una localización parcial y completa de su serie de videojuegos, manteniendo la cultura japonesa del juego en ambas versiones a un mayor costo de desarrollo y plazo antes del lanzamiento. Esto demuestra que una localización adecuada no solo requiere suficiente tiempo y contexto, sino también suficiente financiación para que sea bien recibida por jugadores y fanáticos, como las reacciones positivas de los fanáticos a Persona 2: Eternal Punishment a Persona 4: Golden, Phoenix Wright: Ace Attorney y la franquicia Yakuza81.
La localización de los videojuegos ha recorrido un largo camino desde la divertida traducción de “All your base are belong to us” de Zero Wing en 198982. Sin embargo, a pesar de estas mejoras, todavía hay problemas que se pueden ver en los esfuerzos actuales de la localización de los videojuegos. No solo hemos visto que los videojuegos como Honkai: Star Rail intentan traducir todo al idioma a que se localiza con “silvermane” como “crinargenta” a pesar de que “crinargenta” no es una palabra española reconocida por la Real Academia Española, sino que también traducen lugares como Corridor of Fading Echoes como Pasadizo de los ecos apagados y el light cone de Welt Yang’s En el nombre del mundo, a pesar de que hay una desconexión de la historia entre ellos, debido a la falta de recursos, tiempo y presupuesto. Debido a estos problemas y decisiones, algunas localizaciones de los videojuegos como Honkai: Star Rail, PUBG y Free Fire pueden verse de manera más incómoda para los jugadores según Mandelin o pueden no ser entendidas por muchos jugadores como se muestra en la investigación de Jarrah, Al-Salman y Haider y la encuesta que planteé a diferentes hispanohablantes de Honkai: Star Rail y Genshin Impact. La localización de videojuegos es algo importante no solo desde el punto de vista comercial para obtener más fanáticos y ingresos, sino también para que los fanáticos disfruten del juego más directamente en su lengua nativa sin tener que luchar con una variedad con que quizás no estén familiarizados. A pesar de que nunca puede haber un juego perfectamente traducido, los desarrolladores de videojuegos como HoYoverse deberían esforzarse más en proporcionar a sus equipos de localización acceso no solo al juego, sino también a “notas sobre el contexto, mucha información sobre cómo deben comportarse los diferentes personajes, muchas capturas de pantalla y videos de momentos clave, y simplemente estar allí para responder a muchas preguntas” para que la localización del videojuego termine siendo bastante buena y aceptada por los usuarios83.
Agradecimientos a
Dr. Meghann Peace por su ayuda en la revisión de este artículo relativamente largo tanto en inglés como en español y por asegurarse de que, para alguien que no está familiarizado con Honkai: Star Rail, Genshin Impact y mas sepa de lo que estoy hablando y por duplicar mis argumentos.
TheWandering514 por su ayuda también en la revisión y por darme ideas para abordar ciertas secciones de mi artículo de manera más efectiva.
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 3 ↵
- Ramón Méndez González, “Specialized Terminology in the Video Game Industry: Neologisms and their Translation,” Vertimo Studijos, 10(1), 12, 71–86. https://doi.org/10.15388/VertStud.2019.5, 74 ↵
- Ramón Méndez González, “Specialized Terminology in the Video Game Industry: Neologisms and their Translation,” Vertimo Studijos, 10(1), 12, 71–86. https://doi.org/10.15388/VertStud.2019.5, 74 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 5 ↵
- Miguel Á. Bernal-Merino, “Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation,” Signata, Annales Des Sémiotiques / Annals of Semiotics, 7, Article 7. https://doi.org/10.4000/signata.1227, 27 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 5 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 5 ↵
- Miguel Á. Bernal-Merino, “Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation,” Signata, Annales Des Sémiotiques / Annals of Semiotics, 7, Article 7. https://doi.org/10.4000/signata.1227, 27 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 5 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 5 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 10 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 8 ↵
- Ramón Méndez González, “Specialized Terminology in the Video Game Industry: Neologisms and their Translation,” Vertimo Studijos, 10(1), 12, 71–86. https://doi.org/10.15388/VertStud.2019.5, 75 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 6-7 ↵
- José Ignacio Hualde, Antxon Olarrea, Anna María Escobar, Catherine E. Travis & Cristina Sanz, “Introducción a la lingüística hispánica (3rd edition),” Cambridge University Press ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- Google Inc., “Google Translate,” Google Inc. https://translate.google.com/?sl=es&tl=en&text=Pasadizo%20de%20los%20ecos%20apagados&op=translate ↵
- Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española, “«Diccionario de la lengua española» – Edición del Tricentenario,” Real Academia Española. https://dle.rae.es/pasadizo ↵
- Real Academia Española. (n.d.). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES)—Pasadizo. CORPES. https://www.rae.es/corpes/form/%7B%22entry%22:%7B%22searchType%22:1,%22lemma%22:%22pasadizo%22%7D,%22distance%22:%5B%7B%22distance%22:%221%22,%22exactDistance%22:%22d%22,%22right%22:true%7D%5D%7D/estadisticas ↵
- Real Academia Española, “Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES)—Corredor,” CORPES. https://www.rae.es/corpes/form/%7B%22entry%22:%7B%22searchType%22:1,%22lemma%22:%22corredor%22%7D,%22distance%22:%5B%7B%22distance%22:%221%22,%22exactDistance%22:%22d%22,%22right%22:true%7D%5D%7D/estadisticas ↵
- Real Academia Española, “Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES)—Pasadizo,” CORPES. https://www.rae.es/corpes/form/%7B%22entry%22:%7B%22searchType%22:1,%22lemma%22:%22pasadizo%22%7D,%22distance%22:%5B%7B%22distance%22:%221%22,%22exactDistance%22:%22d%22,%22right%22:true%7D%5D%7D/estadisticas ↵
- Corpus de Español, “Corpus del Español—Pasadizo.” Corpus Del Español. https://www.corpusdelespanol.org/web-dial/x2_word_sppt.asp?L1=pasadizo&c1=n ↵
- Real Academia Española, “Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES)—Corredor,” CORPES. https://www.rae.es/corpes/form/%7B%22entry%22:%7B%22searchType%22:1,%22lemma%22:%22corredor%22%7D,%22distance%22:%5B%7B%22distance%22:%221%22,%22exactDistance%22:%22d%22,%22right%22:true%7D%5D%7D/estadisticas ↵
- Corpus de Español, “Corpus del Español—Corredor,” Corpus Del Español. https://www.corpusdelespanol.org/web-dial/x2_word_sppt.asp?L1=corredor&c1=n ↵
- Google Inc., “Google Books Ngram Viewer—Corredor and Pasadizo,” Google Inc.. https://books.google.com/ngrams/graph?content=corredor%2Cpasadizo&year_start=1800&year_end=2019&corpus=es-2019&smoothing=3 ↵
- Google Inc., “Google Translate,” Google Inc. https://translate.google.com/?sl=es&tl=en&text=ecos%20apagados&op=translate ↵
- Merriam-Webster, “Fading Definition & Meaning – Merriam-Webster,” Merriam-Webster. https://www.merriam-webster.com/dictionary/fading ↵
- Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española, “«Diccionario de la lengua española» – Edición del Tricentenario,” Real Academia Española. https://dle.rae.es/apagar ↵
- Corpus de Español, “Corpus del Español—Pasadizo.” Corpus Del Español. https://www.corpusdelespanol.org/web-dial/x2_word_sppt.asp?L1=pasadizo&c1=n ↵
- Corpus de Español, “Corpus del Español—Pasadizo.” Corpus Del Español. https://www.corpusdelespanol.org/web-dial/x2_word_sppt.asp?L1=pasadizo&c1=n ↵
- Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española, “«Diccionario de la lengua española» – Edición del Tricentenario,” Real Academia Española. https://dle.rae.es/corredor ↵
- Corpus de Español, “Corpus del Español—Corredor,” Corpus Del Español. https://www.corpusdelespanol.org/web-dial/x2_word_sppt.asp?L1=corredor&c1=n ↵
- Google Inc., “Google Translate,” Google Inc. https://translate.google.com/?sl=en&tl=es&text=fading%20echoes&op=translate ↵
- Kah Hui Teo & Joelle Tjahjadi, “Culturalization, game localization and China,” MultiLingual, 29(6), 47. ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- Google Inc., “Google Books Ngram Viewer—Corredor and Pasadizo,” Google Inc. https://books.google.com/ngrams/graph?content=corredor%2Cpasadizo&year_start=1800&year_end=2019&corpus=es-2019&smoothing=3 ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 4 ↵
- Honkai: Star Rail Wiki, “Light Cone | Honkai: Star Rail Wiki,” https://honkai-star-rail.fandom.com/wiki/Light_Cone ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- SpanishPod101.com, “English Words Used in Spanish: Do You Speak Spanglish?,” SpanishPod101.com. https://www.spanishpod101.com/blog/2021/05/13/english-loanwords-in-spanish/ ↵
- SpanishPod101.com, “English Words Used in Spanish: Do You Speak Spanglish?,” SpanishPod101.com. https://www.spanishpod101.com/blog/2021/05/13/english-loanwords-in-spanish/ ↵
- Clyde Mandelin, “Legends of Localization: Common Problems When Translating Games into Japanese,” Legends of Localization. https://legendsoflocalization.com/common-problems-when-translating-games-into-japanese/ ↵
- Clyde Mandelin, “Legends of Localization: Common Problems When Translating Games into Japanese,” Legends of Localization. https://legendsoflocalization.com/common-problems-when-translating-games-into-japanese/ ↵
- Clyde Mandelin, “Legends of Localization: Common Problems When Translating Games into Japanese,” Legends of Localization. https://legendsoflocalization.com/common-problems-when-translating-games-into-japanese/ ↵
- Liraz Postan, “Literal Translation vs. Conveying the Sense of the Text,” BLEND. https://www.getblend.com/blog/literal-translation/ ↵
- Liraz Postan, “Literal Translation vs. Conveying the Sense of the Text,” BLEND. https://www.getblend.com/blog/literal-translation/ ↵
- Liraz Postan, “Literal Translation vs. Conveying the Sense of the Text,” BLEND. https://www.getblend.com/blog/literal-translation/ ↵
- Liraz Postan, “Literal Translation vs. Conveying the Sense of the Text,” BLEND. https://www.getblend.com/blog/literal-translation/ ↵
- Liraz Postan, “Literal Translation vs. Conveying the Sense of the Text,” BLEND. https://www.getblend.com/blog/literal-translation/ ↵
- Liraz Postan, “Literal Translation vs. Conveying the Sense of the Text,” BLEND. https://www.getblend.com/blog/literal-translation/ ↵
- Google Inc., “Google Translate,” Google Inc. https://translate.google.com/?sl=es&tl=en&text=crinargenta&op=translate ↵
- Yandex LLC, “Yandex Translate”, Yandex. https://translate.yandex.com/?source_lang=es&target_lang=en&text=crinargenta ↵
- Microsoft Corporation, “Bing Microsoft Translator – Translate from Spanish,” Microsoft Corporation. https://www.bing.com/translator ↵
- OpenAI, “Unknown Term in English – ChatGPT,” OpenAI. https://chat.openai.com ↵
- Google Inc., “English translation of “Crinargenta – Bard,” Google Inc. https://bard.google.com ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 8 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 9 ↵
- Clyde Mandelin, “Legends of Localization: Common Problems When Translating Games into Japanese,” Legends of Localization. https://legendsoflocalization.com/common-problems-when-translating-games-into-japanese/ ↵
- Clyde Mandelin, “Legends of Localization: Common Problems When Translating Games into Japanese,” Legends of Localization. https://legendsoflocalization.com/common-problems-when-translating-games-into-japanese/ ↵
- miHoYo Co., Ltd., & HoYoverse., “Genshin Impact,” 1.0.0-4.2.0 (Computer software), HoYoverse. https://genshin.hoyoverse.com/en ↵
- miHoYo Co., Ltd., & HoYoverse., “Genshin Impact,” 1.0.0-4.2.0 (Computer software), HoYoverse. https://genshin.hoyoverse.com/en ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- miHoYo Co., Ltd., & HoYoverse., “Genshin Impact,” 1.0.0-4.2.0 (Computer software), HoYoverse. https://genshin.hoyoverse.com/en ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- Shatha Jarrah, Saleh Al-Salman, & Ahmad S. Haider, “Video Games Localization into Arabic: Gamers’ Reactions to Localizing PUBG and Free Fire,” Journal of Social Computing, 4(1), 74–93. https://doi.org/10.23919/JSC.2023.0004 ↵
- Shatha Jarrah, Saleh Al-Salman, & Ahmad S. Haider, “Video Games Localization into Arabic: Gamers’ Reactions to Localizing PUBG and Free Fire,” Journal of Social Computing, 4(1), 74–93. https://doi.org/10.23919/JSC.2023.0004 ↵
- Shatha Jarrah, Saleh Al-Salman, & Ahmad S. Haider, “Video Games Localization into Arabic: Gamers’ Reactions to Localizing PUBG and Free Fire,” Journal of Social Computing, 4(1), 74–93. https://doi.org/10.23919/JSC.2023.0004 ↵
- Shatha Jarrah, Saleh Al-Salman, & Ahmad S. Haider, “Video Games Localization into Arabic: Gamers’ Reactions to Localizing PUBG and Free Fire,” Journal of Social Computing, 4(1), 74–93. https://doi.org/10.23919/JSC.2023.0004 ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- HoYoverse & miHoYo Co., Ltd., “Honkai: Star Rail,” 1.0.0-1.4.0 (Computer software), HoYoverse. https://hsr.hoyoverse.com/en-US ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 7 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 8 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 10 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 13 ↵
- Carme Mangiron, “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games,” Arts, 10(1), Article 1. https://doi.org/10.3390/arts10010009, 9-13 ↵
- Know Your Meme, “All Your Base Are Belong to Us | Know Your Meme,” Know Your Meme. https://knowyourmeme.com/memes/all-your-base-are-belong-to-us ↵
- Clyde Mandelin, “Legends of Localization: Common Problems When Translating Games into Japanese,” Legends of Localization. https://legendsoflocalization.com/common-problems-when-translating-games-into-japanese/ ↵
4 comments
Mila Cordero
Cuándo yo pienso en los videojuegos yo no podía imaginar que había barreras en la lengua en estos juegos. Cuando yo estaba haciendo el examen para esta estudia yo no podía identificar los caricaturas porque yo no sabía nada de historia que mantenga el juego y su sabiduría tradicional. Yo no sabía los trabajos de los desarrolladores que necesitan incluir el impacto de localización. Para abordar la diversidad lingüística necesitan un equilibrio en el juego.
Johana Solís
Azariel Felicidades por las nominaciones! La verdad nunca e sido alguien interesada en los videojuegos pero me alegro que relacionaste algo que todos en cualquier nación puede ver! Las pocas veces que e jugado videojuegos nunca e trasladado al español ya que hablo el inglés pero ahora si lo voy a hacer aver que noto.
Belkis Perrusquia
No sabía esto sobre los videojuegos, es realmente interesante tu trabajo de investigación, porque no hay suficientes personas, como yo, que ven los problemas relacionados con los videojuegos en términos de diferentes orígenes y diferentes países. ¡Bien hecho!
Esteban Serrano
Que interesante! Me gusta este articulo porque yo penso como un videojuego o una programa de television pueden tener en mas lenguajes del mundo. Pero, tu articulo dirige el problemas y mas, y me gusta. Muy bien Azriel!