Los sonidos usados en las palabras de cualquier idioma son solo componentes pequeños de la lengua, pero hacen muy única la manera en que las personas se comunican. En el caso del idioma español, hay muchos dialectos que permiten que la gente en regiones específicas se comunique de cierta manera. Muchas razones que tenemos dialectos del idioma tienen que ver con la influencia de las personas con quiénes uno creció, la historia de la región, los cambios naturales de la lengua y más (Coloma, 2018; Morgan, 2010; Resnick & Hammond, 2011). Un aspecto interesante de los dialectos es cómo ciertos sonidos son enunciados por los hablantes de estas diferentes regiones, porque en el español, hay diferencias claves.
Eso es el caso con el sonido [ʝ]. Para una persona cualquiera, este símbolo puede verse como una ‘j’, una letra del alfabeto romano. Pero, en actualidad, es un sonido del español que suena más o menos diferente, dependiendo del hablante y de su dialecto. Este símbolo representa el sonido de la “ll” y la “y” en español, en palabras como “yo”, “llamo” o “llorona” (Morgan, 2010). No es muy complicado esto, pero, para que el tema llegue a ser más fácil de comprender, necesitamos comprender qué es el sonido y cómo se estudia la fonética del español. De esta manera, podemos estudiar el sonido de la gente actual de diferentes regiones.
Para empezar a estudiar la fonética del español, hay que saber que todos los sonidos individuales tienen un nombre oficial. Estos nombres están basados en el movimiento anatómico del aire por la boca, la nariz, la garganta, y otras partes del aparato fonador. La página “Sound of Speech” (University of Iowa, n.d.) presenta un cuadro de la anatomía que describe 14 partes diferentes del aparato fonador.

En la foto de al lado, se puede ver el total del área de la boca y la nariz en que las partes del aparato fonador aparecen. Estas partes anatómicas son, empezando a la izquierda por los labios y pasando por la boca en orden, los labios, la mandíbula, los dientes, los alvéolos, el ápice de la lengua, la lámina de la lengua, el paladar duro, el velo del paladar, la úvula, el dorso de la lengua, la entrada a la cavidad nasal, el faringe, la epiglotis, y las cuerdas vocales. ¡Todas y cada una de estas partes de la boca tienen un rol en cómo los sonidos de las letras y palabras se hacen!
Hay muchos tipos diferentes de los sonidos, y como se mencionó, cada símbolo tiene un nombre único. Estos nombres son una combinación de tres categorías que son el ‘modo’, o cómo se hacen los sonidos, el ‘lugar’, o dónde se hacen los sonidos, y si el sonido es sonoro o sorda. El sonido [ʝ] se describe así: Fricativa Palatal Sonora.
Una fricativa es una consonante que es creada cuando el aire pasa con fricción por los articuladores en la boca, que se llama la cavidad bucal. Una consonante palatal es creada cuando la lengua se levanta al paladar en el techo de la boca. Un sonido sonoro es uno en que las cuerdas vocales vibran (Morgan, 2010). Cuando estas tres características se juntan, hacen el sonido [ʝ]. La manera que Sounds of Speech describe el sonido [ʝ] es: “(1) Tomando forma convexa, el dorso de la lengua se eleva para tocar el paladar a ambos lados de la boca dejando en el centro una abertura alargada que permite el flujo continuo de aire sin que se produzca turbulencia. (2) La punta de la lengua se apoya contra los incisivos inferiores. (3) El velo del paladar permanece elevado. (4) Las cuerdas vocales vibran” (University of Iowa, n.d.).
Sin embargo, no siempre se escucha el sonido [ʝ] para las letras “ll” y “y”. La oclusiva palatal sonora [ɟ], es muy similar, pero consiste en una obstrucción total del aire. [ɟ] se usa cuando las letras “y” y “ll” siguen una pausa, una “m”, una “n” o una “l”. En los demás contextos, se escucha [ʝ]. Esto es lo esperado para muchos dialectos del español, incluso el mexicano (Morgan, 2010).
Sin embargo, no todos los dialectos son así. En Argentina, hay una característica que hace distinto su dialecto de otros dialectos como el mexicano. En Buenos Aires, el sonido [ʝ] no se usa; más bien, se emplea [ʃ] para las letras “y” y “ll” (Coloma, 2018). Este sonido es un fricativo postalveolar sorda, que significa que es producido cuando la lengua se eleva al paladar, y las cuerdas vocales no vibran. (Coloma, 2018) Más simple, [ʃ] suena como en inglés cuando un individuo le pide a alguien que se calle con un “shhhh”.
En una revisión de los estudios sobre el español de Argentina, Coloma dice, “Fontanella (1987: 144–150) described a variety of Buenos Aires Spanish in which /ʒ/ and /ʃ/ were different phonemes, the former being used for most words written with “y” or “ll” (such as lluvia [‘ʒuβja] “rain” or yuyo [‘ʒuʒo] “weed”), and the latter being used in borrowed foreign words (such as shampoo [ʃam’pu]). That distinction has almost disappeared for the current generations of speakers, who either use [ʃ] or [ʒ] in all cases” (p. 3). Este sonido, [ʒ], es una fricativa postalveolar sonora, que se diferencia de [ʃ] solo en la vibración de las cuerdas vocales (Morgan, 2010). La diferencia entre los dos es muy simple. Si un sonido es sonora, las cuerdas vocales producen una vibración. Si es sorda, no producen esta vibración (Morgan, 2010). Estos dos sonidos, [ʃ] y [ʒ], existen en el dialecto argentino, en lugar del [ʝ] que está en otros dialectos. Este fenómeno se conoce como el “žeísmo” (Lang-Rigal, 2015; Morgan, 2010).
Nuestro estudio
Este estudio consiste en un análisis del habla de dos participantes – ambos estudiantes de la Universidad de St. Mary’s en San Antonio, Texas. Aunque viven ahora en San Antonio, los dos son de regiones que hablan dialectos muy diferentes del español. Son hablantes nativos del español y fueron elegidos por sus conexiones personales con uno de los autores de este artículo.
La primera participante es Anakaren García. Es una mujer en su cuarto año en St. Mary’s y tiene una especialización en biología. Originalmente es de El Paso, Texas, y sus padres son de México.

René Barbier es el segundo participante en el estudio. René es de Tigre, Argentina, en las afueras de Buenos Aires, y está en su segundo año en San Antonio. En St. Mary’s, estudia la ingeniería industrial.

La metodología para conducir la observación y el análisis consistió en una entrevista con los dos participantes – primero Anakaren y luego René. En estas entrevistas cortas, la meta era escuchar y oír como los dos pronunciaban las letras “y” y “ll”. Entonces, las grabaciones consistieron en que los dos leyeron un párrafo en que estaban palabras que contenían el sonido de interés.
Los participantes recibieron los siguientes párrafos para leer en voz alta. Las palabras en negrita contienen el sonido de interés.
Cuando llueve en la ciudad de San Antonio, es muy común que la carretera se hunda. Algunas personas dicen que esto es porque el drenaje de las carreteras es muy malo. Muchas personas deciden quedarse en casa cuando llueve en San Antonio porque es típico que se ponga feo. Yo creo que, si fuera a llover en San Antonio, me quedaría en casa, pero si yo ya estuviera en la calle, terminaría lo que estuviera haciendo, y después me regresara a casa.
La Llorona es una leyenda de México, que La llorona era una mujer que se llamaba María. Ella estaba casada con un hombre que la dejó para estar con otra mujer. Porque la Llorona estaba celosa que el hombre la dejó, ella decidió ahogar a sus hijos en un río. Después se dio cuenta de lo que ella hizo, ella se aventó al río y se ahogó. Después de la tragedia se escucha su llanto, gritando “Mis hijos! ¡Mis hijos!”, intentando encontrar a sus hijos con su llamada de fantasma.
Después, los participantes escucharon un par de preguntas abiertas, a las cuales respondieron a la mejor de las habilidades.
Se les preguntó que describieran la comida de su país de origen, que describieran las tradiciones de su país de origen, y que describieran la ciudad o ciudades en que crecieron.
En Argentina, específicamente en Buenos Aires, en lugar de producir [ʝ], pronuncian [ʃ] o [ʒ], que es el fenómeno llamado el “žeísmo” (Coloma, 2018; Lang-Rigal, 2015; Morgan, 2010). Esto lo esperábamos de René. Es posible también que AnaKaren se cambie a la oclusiva palatal sonora [ɟ], con una obstrucción completa del aire (Morgan, 2010). Quizás con Anakaren veremos el uso de la fricativa [ʝ], con un cambio a la oclusiva [ɟ] en algunas palabras.
Resumen de Anakaren

En el primer párrafo de la lluvia de San Antonio, no notamos mucha diferencia en la manera en que Anakaren dijo las palabras, “yo, lluvia, calle” pero cuando dijo, “…pero si yo ya estuviera…” notamos que ella usó el sonido oclusiva [ɟ] en vez del sonido [ʝ].
En el segundo párrafo que Anakaren leyó, lo que nosotros esperábamos era el sonido [ʝ], y eso es lo que sí escuchamos el mayoría de las veces, pero en la parte de, “…sus hijos con su llamada de fantasma” escuchamos una oclusiva [ɟ] en “llamada” en vez de la [ʝ].
La primera pregunta que le preguntamos a Anakaren fue que describiera la comida de su país de origen. Ella nos habló del mole. Algunas palabras que dijo con el sonido [ʝ] fueron: “platillo”, “pollo”, y “ya”. En estas, notamos solo la fricativa [ʝ].
La segunda pregunta que le preguntamos a Anakaren fue “¿Cuáles tradiciones se celebran en tu país de origen?” En esta respuesta, no notamos que ella dijera ninguna palabra con el sonido de [ʝ].
La última pregunta que le preguntamos fue “Describe cómo era la ciudad o ciudades en que creciste.” En la respuesta, para la palabra “yendo”, ella la dijo con el [ʝ]. Lo que se puede notar es que a veces cuando Anakaren habló, en vez de hablar con la fonema [ʝ], ella habló con la oclusiva [ɟ].
Resumen de René

Otra vez, en Argentina, específicamente en Buenos Aires, no dicen el [ʝ], sino el [ʃ] o el [ʒ], para las letras “y” y “ll”.
René habló con el fonema [ʃ] en todas de las palabras con “y” y “ll”. En el primer párrafo que René leyó, todas las palabras que uno esperaba que René hablara con el [ʃ], lo hizo, como en “llueve”, “llover”, “yo”, y “calle”. En el segundo párrafo, cada palabra que contenía “y” y “ll” René usó el fonema [ʃ].
La primera pregunta que le preguntamos a René era que descibiera la comida de su país de origen y él nos habló del asado, que es similar a la barbacoa de los Estados Unidos. Se escuchó el žeísmo de nuevo cuando René dijo, “ya cocinado” con un [ʃ].
La segunda pregunta que le preguntamos era “Cuáles tradiciones se celebran en tu país de origen” René habló del día de la independencia, y que el día de la independencia en Argentina es el 25 de mayo. Cuando René dijo la palabra, “mayo”, la pronunció con la fonema [ʃ].
La última pregunta que le preguntamos a René era que describiera cómo eran la ciudad o ciudades en que creció. René nos dijo que es de una ciudad cerca de Buenos Aires; en esta respuesta, no notamos ningún sonido de [ʃ] ni de [ʝ].
Conclusiones
En conclusión, la fricativa palatal sonora es un fonema muy interesante. El dialecto de Argentina, específicamente en Buenos Aires, tiene diferentes aspectos que otros dialectos del idioma español. Con René, nosotros aprendimos que las letras “y” y “ll” suenan muy diferentes que en México. En Argentina, el žeísmo es algo bastante notable, y se observa en el habla de René, por su uso de [ʃ]. En el caso de AnaKaren, de una ciudad como El Paso, que está en la frontera con México, el [ʝ] se mantiene, con unas cuantas oclusivas más fuertes. A pesar de que los dos hablan el mismo idioma, hay diferencias en su pronunciación que tienen que ver con la influencia de sus países de origen y su familia.
¡Un agradecimiento especial a Anakaren Garcia y René Barbier por prestar sus voces para este estudio pequeño. ¡Gracias por su permiso para escuchar su manera especial de hablar!
Referencias
Coloma, G. (2018). Illustrations of the IPA: Argentine Spanish. Journal of the International Phonetic Association, 48, 243-250. https://ucema.edu.ar/~gcoloma/ArgentineSpanish.pdf
Lang-Rigal, J. (2015). Regional variation in the devoicing of the alveopalatal fricative in Argentine. Estudios de Fonética Experimental. 24, 141-170.
Morgan, T. A. (2010). Sonidos en contexto: Una introducción a la fonética del español con especial referencia a la vida real. Yale University Press.
Resnick, M. C., & Hammond, R. M. (2011). Introducción a la historia de la lengua española. Georgetown University Press.
University of Iowa. (n.d.). Sounds of speech: Spanish. https://soundsofspeech.uiowa.edu/spanish




