David contra Goliat: La historia de dos maestros diferentes

Analogy for two different kinds of Language Teachers.

Aprender cualquier idioma es una experiencia muy diversa y todos aprenden de manera diferente. Hay muchos métodos de aprendizaje y muchos aspectos que son importantes para enseñar y aprender cada idioma. Uno de estos aspectos importantes es el profesor que uno tiene. Tener un buen profesor es importante para todas las materias y el idioma no es una excepción. Tuve la oportunidad de entrevistar a un amigo llamado Benjamin, quien aprendió inglés en El Salvador.

En la escuela de Benjamin, comenzaron a enseñarles inglés a los estudiantes en la escuela primaria, en que se enfocaron en la gramática, principalmente en poder escribir oraciones y estructurarlas correctamente. Comenzando en la escuela secundaria, empezaron a expandir el vocabulario de los estudiantes para que pudieran aprender más palabras, principalmente haciéndoles leer más libros. Finalmente, les pidieron que comenzaran a escribir ensayos y también a leer más libros, pero esta vez para que se familiarizaran con la cultura estadounidense, en lugar de aprender palabras nuevas. Benjamin comenzó a hablar inglés desde la escuela primaria, ya que los maestros le dijeron que solo hablara en inglés al inicio del primer grado. Si necesitaba ayuda, ellos hacían todo lo posible para ayudarlo, pero, aun así, lo animaron a hablar la mayor cantidad de inglés posible.

Como resultado de todas estas experiencias educativas, Benjamin no tuvo problemas para entender o hablar el idioma cuando se mudó a los Estados Unidos; en general, dijo que no fue difícil para él. Cuando le pregunté por qué pensaba que era fácil para él, comentó lo siguiente: “I had teachers at my private school that were from America that taught our English classes, which helped a lot. I had a lot of different American teachers in high school with different accents which helped us to know different accents and how they sounded.” Esta respuesta despertó mi interés de inmediato y me hizo pensar si tener un hablante que heredó el idioma inglés como profesor hace que aprender el idioma sea mas fácil que si tu profesor fuera un hablante no nativo del inglés. ¿Qué impacto tienen estos dos tipos de profesores de idiomas en la capacidad de sus estudiantes para aprender una segunda lengua? ¿Y por qué?

Una foto de El Salvador en comparación con los EE.UU. | Cortesía de CIA World Factbook.

En primer lugar, echemos un vistazo a nuestro Goliat – el hablante nativo – y los beneficios y desventajas que puede conllevar como profesor. La mayoría de las veces, los hablantes nativos pueden presentar la estructura gramatical y la de las oraciones con mayor precisión. Además, tienen los conocimientos para ofrecerles los aspectos culturales del idioma a los estudiantes, lo que ha demostrado ser uno de los aspectos más importantes en el aprendizaje de un idioma.1 Naturalmente, los hablantes nativos han recibido más aportaciones lingüísticas que los no nativos y tienen habilidades lingüísticas intrínsecamente más sólidas debido a la socialización en el idioma durante toda la vida.2 También tienden a tener una mejor pronunciación ya que adquirieron el idioma directamente de fuentes auténticas. Así, los hablantes nativos maestros (HNM) son competentes en el uso del lenguaje espontáneo, lo que los hace más adecuados para enseñar la conversación y la comunicación.3

Sin embargo, como resultado de que son hablantes nativos del idioma, a veces los HNM tienden a no darse cuenta de cuando están hablando rápido y no pronuncian sus palabras de una manera cuidadosa que los que no hablan ese idioma podrían entender.4 Otro problema es que, como resultado de no haber tenido que aprender nunca el idioma, pueden tener dificultades para explicar y comprender correctamente la perspectiva de las personas que están aprendiendo el idioma como segundo idioma en lugar de como idioma principal.5 También puede ser difícil para los HNM, con sus limitaciones para comprender el idioma nativo de los estudiantes, dar ejemplos y comparaciones entre el idioma que se enseña y el idioma que ya saben los estudiantes, que a menudo se necesitan en ciertos tipos de situaciones de enseñanza-aprendizaje. Como resultado, los HNM rara vez pueden mostrar a los estudiantes estas comparaciones y estos contrastes tan necesarios.6

Un aula improvisada de octavo grado para enseñar inglés en El Amato, El Salvador. Cortesía de David Vergun.

Ahora miramos el lado de David – el hablante no nativo como profesor – y cuáles son sus ventajas y desventajas. No es sorprendente que sus ventajas y desventajas cambien en comparación con las de los hablantes nativos. Como nacieron sin saber ese idioma y también tuvieron que aprenderlo, es más fácil para ellos enseñar el idioma a alguien que nunca lo ha aprendido tampoco, y así poder explicarlo y entender mejor la perspectiva de esos estudiantes. Conocer a sus estudiantes es un factor importante para convertirse en un maestro exitoso, y en comparación con los HNM que adquirieron su idioma de sus padres al nacer, en lugar de tener que estudiarlo para empezar, los hablantes no nativos maestros (HNNM) tienen una mejor comprensión de lo difícil que es aprenderlo como lengua extranjera.7 Los HNNM también fueron aprendices principiantes del idioma y por lo tanto han pasado por muchas dificultades y desafíos con sus estudios. Al tener la misma experiencia de dificultad para aprenderlo como segundo idioma o como lengua extranjera, los HNNM generalmente tendrán más empatía y podrán comprender mejor las luchas de sus estudiantes que pueden encontrarse en su aprendizaje y, debido a esto, pueden ayudarlos mejor para superar esos problemas.7

Asimismo, una desventaja que podrían tener los maestros no nativos es el hecho de que no son hablantes nativos y, como resultado, es posible que no tengan el aspecto cultural tan fuerte como los hablantes nativos.9 Finalmente, también existen ciertas barreras que pueden convertirse en problemas que enfrentan muchos docentes en un contexto en que intentan mejorarse la competencia. Una de las barreras más distintivas es la falta de exposición que han tenido estos profesores al entorno de habla de sus lenguas extranjeras, ya que suelen vivir en países o estados en que estos idiomas no se hablan en lugares públicos.10

A menudo, los profesores pueden confundirse en cuanto a cuál es la mejor manera de ayudar a los estudiantes a aprender. Cortesía de Max Pixel.

Sin embargo, aunque los profesores pueden ser un aspecto importante del aprendizaje de idiomas, no son el único aspecto importante. Igual de vitales para aprender el idioma son los métodos utilizados, los libros de texto y varios otros elementos para comprender el idioma por completo.11 También existen muchos factores individuales, que pertenecen más al propio estudiante, que influyen en el aprendizaje de una segunda lengua, como la edad, la aptitud, la inteligencia, el estilo cognitivo, las actitudes, la motivación y la personalidad.12 En lo que respecta al profesor que no tiene un buen método de enseñanza, como resultado, podría afectar la capacidad de sus estudiantes para aprender el idioma. Por ejemplo, si el maestro solo usara un método en el que los estudiantes repitieran lo que dijera, aunque eso podría ser útil al comienzo del aprendizaje de un idioma, más adelante resultaría ineficaz y se necesitaría un nuevo método para enseñar para que pudieran hablar y comprender el idioma correctamente, fácilmente y con fluidez.:

Entonces, parece que el profesor, aunque es un factor importante a la hora de aprender un idioma, no es el más importante. La literatura existente apunta a la idea de que el nivel de instrucción de los estudiantes es muy influyente para decidir qué tipo de maestro es mejor para un programa específico; es decir, existe la posibilidad de que los HNM y los HNNM sean más adecuados en diferentes etapas del aprendizaje de idiomas.13 Descubrieron que los HNM suelen ser mejores para las clases a nivel universitario y los HNNM suelen ser mejores para las clases por debajo del nivel universitario, según las ventajas y desventajas comentadas anteriormente para ambos maestros.14

Idealmente, tanto los profesores de idiomas nativos como los no nativos deberían tener las mismas oportunidades de convertirse en profesores. El buen dominio del idioma y las habilidades de enseñanza, así como las buenas cualidades personales, harán un profesor de idiomas ideal, y si son hablantes nativos o no, no debería ser este el factor determinante para contratar a alguien. Aprender un idioma solo es difícil si no se practica lo suficiente, y si las personas se vuelven mas conscientes de lo que funciona y lo que no funciona al enseñar estos idiomas, el mundo estará un paso más cerca de volverse multilingüe, lo que nos ayudará a estar cada vez más cercanos y a resolver conflictos.

  1. Marissa Wood. “Foreign Language Classrooms: Native versus Non-Native Teachers and Culture Integration.” The Cardinal: Newsletter of the Ohio Foreign Language Association, June 12, 2017, https://the-ofla-cardinal.org/2017/06/12/foreign-language-classrooms-native-versus-non-native-teachers-and-culture-integration/.
  2. Marissa Wood. “Foreign Language Classrooms: Native versus Non-Native Teachers and Culture Integration.” The Cardinal: Newsletter of the Ohio Foreign Language Association, June 12, 2017, https://the-ofla-cardinal.org/2017/06/12/foreign-language-classrooms-native-versus-non-native-teachers-and-culture-integration/.
  3. Marissa Wood. “Foreign Language Classrooms: Native versus Non-Native Teachers and Culture Integration.” The Cardinal: Newsletter of the Ohio Foreign Language Association, June 12, 2017, https://the-ofla-cardinal.org/2017/06/12/foreign-language-classrooms-native-versus-non-native-teachers-and-culture-integration/.
  4. Kurniawati Kurniawati and Dini Rizki. “Native vs. Non-Native EFL Teachers: Who Are Better?” Studies in English Language and Education 5, no. 1 (2018). http://jurnal.unsyiah.ac.id/SiELE/article/view/9432.
  5. Kurniawati Kurniawati and Dini Rizki. “Native vs. Non-Native EFL Teachers: Who Are Better?” Studies in English Language and Education 5, no. 1 (2018). http://jurnal.unsyiah.ac.id/SiELE/article/view/9432.
  6. Kurniawati Kurniawati and Dini Rizki. “Native vs. Non-Native EFL Teachers: Who Are Better?” Studies in English Language and Education 5, no. 1 (2018). http://jurnal.unsyiah.ac.id/SiELE/article/view/9432.
  7. Kurniawati Kurniawati and Dini Rizki. “Native vs. Non-Native EFL Teachers: Who Are Better?” Studies in English Language and Education 5, no. 1 (2018). http://jurnal.unsyiah.ac.id/SiELE/article/view/9432.
  8. Kurniawati Kurniawati and Dini Rizki. “Native vs. Non-Native EFL Teachers: Who Are Better?” Studies in English Language and Education 5, no. 1 (2018). http://jurnal.unsyiah.ac.id/SiELE/article/view/9432.
  9. Kurniawati Kurniawati and Dini Rizki. “Native vs. Non-Native EFL Teachers: Who Are Better?” Studies in English Language and Education 5, no. 1 (2018). http://jurnal.unsyiah.ac.id/SiELE/article/view/9432.
  10. Kurniawati Kurniawati and Dini Rizki. “Native vs. Non-Native EFL Teachers: Who Are Better?” Studies in English Language and Education 5, no. 1 (2018). http://jurnal.unsyiah.ac.id/SiELE/article/view/9432.
  11. Dale A. Koike and Carol A. Klee. Lingüística Aplicada: Adquisición Del Español Como Segunda Lengua. (Wiley, 2013).
  12. Siti Khasinah. “Factors Influencing Second Language Acquisition.” Englisia Journal of Language, Education, and Humanities, 1, no. 2. (2014). https://jurnal.ar-raniry.ac.id/index.php/englisia/article/view/187.
  13. Marissa Wood. “Foreign Language Classrooms: Native versus Non-Native Teachers and Culture Integration.” The Cardinal: Newsletter of the Ohio Foreign Language Association, June 12, 2017, https://the-ofla-cardinal.org/2017/06/12/foreign-language-classrooms-native-versus-non-native-teachers-and-culture-integration/.
  14. Marissa Wood. “Foreign Language Classrooms: Native versus Non-Native Teachers and Culture Integration.” The Cardinal: Newsletter of the Ohio Foreign Language Association, June 12, 2017, https://the-ofla-cardinal.org/2017/06/12/foreign-language-classrooms-native-versus-non-native-teachers-and-culture-integration/.

3 Responses

  1. ¡Hola! ¡Este artículo fue muy interesante de leer! Me encanta cómo comparaste la historia de David y Goliat con la de los maestros. Se establece que el estilo de enseñanza juega un papel muy importante en poder aprender el idioma más fácil o más rápido. Todo el mundo tiene diferentes métodos de aprendizaje. Sé que comencé a entender un poco de español simplemente viendo novelas o escuchando conversaciones familiares.

  2. Resueno mucho con el artículo cuanto más que lo leo, ya que yo también estoy en la misma posición que Benjamin, sin embargo, conmigo está aprendiendo francés a través del español, y mi profesor un hablante nativo del español. Igual, uno puede pensar de tantos ejemplos para escribir sobre el tema, pero yo nunca pensé en la historia de David y Goliat y que similar es.

  3. Es evidente que los profesores tienen una gran responsabilidad en cómo aprender el idioma, pero para mí solo se encargan de establecer una base que tiene que ser desarrollada con el tiempo a base de escuchar canciones, ver películas e interactuar con las personas que hablen el idioma que quieres aprender. La primera vez que llegué a EEUU, me di cuenta de que mi vocabulario coloquial era escaso, y era difícil entender la jerga con la que se habla a menudo. Gracias a venir aquí, mi conocimiento sobre el inglés creció exponencialmente, y eso es algo de lo que un profesor no tiene, ni debe hacerse cargo.

Leave a Reply to Alonso Rodriguez Cancel reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.