StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary's University
April 29, 2023

¿Es posible cambiar tu español?

¿Alguna vez te has preguntado por qué hay tantos tipos de españoles? En realidad, podrías pensar que todo el español es lo mismo. Pero la verdad sea dicho que, no todos los españoles son iguales. Así es, no hay un solo español, sino que hay muchos españoles; hay un español mexicano, un español puertorriqueño, un español venezolano y muchos más. Pero hoy quiero hablar sobre un español que se ha enriquecido con tanta cultura e historia, que viene de un pequeño país llamado Honduras. Tuve la oportunidad de entrevistar a alguien de Honduras que se mudó a los Estados Unidos para asistir a la universidad. Hablé con ella y le pregunté si había visto un cambio en la forma en que habla español. ¿Su español hondureño se ha visto afectado por estar rodeada de hispanohablantes de otros países? ¿Eso ha cambiado la forma en que habla español? ¡En los siguientes párrafos podrás descubrir la respuesta a todo esto!

Primero, permítanme exponer un poco de información importante. ¿Cuál es la diferencia entre el español hondureño y el español de los otros países? El español hondureño tiene una diferencia dramática del español mexicano; lo que hace que el dialecto hondureño sea tan único es que la /s/ final de sílaba se puede reducir a [h], un proceso llamado la aspiración (Lipski, 1996/2014). Unos ejemplos: hablamo[s] -> hablamo[h], o mo[s]ca -> mo[h]ca. Adicionalmente, tenemos la /s/ inicial de sílaba, la que en muchas zonas de Honduras se reduce también a [h] (Lipski, 1996/2014). Unos ejemplos: El [s]alvador -> El [h]alvador, o la [s]emana -> la [h]emana. Entonces, cuando un hondureño está hablando, a veces se escuchará cómo su /s/ suena como una [h]. La próxima vez que escuches hablar a un nativo de Honduras, ¡asegúrate de escuchar estas diferencias!

¿Qué más hay del español hondureño? ¡Escuchemos a nuestra participante!

Como dije, ¡tuve la oportunidad de entrevistar a una querida amiga mía, nativa de Honduras, Clarissa Núñez! Clarissa se mudó el año pasado, en agosto, a los Estados Unidos para asistir a la Universidad de St. Mary’s para obtener un título en ingeniería. Antes de mudarse a los Estados Unidos, solo ha vivido en San Pedro Sula, donde nació. Le doy mucho crédito a Clarissa, porque mudarse a otro país sin familia puede ser muy difícil, ¡así que, buena suerte, Clarissa! Tuvimos una conversación muy agradable sobre su estadía aquí en los Estados Unidos hasta ahora, y el tema principal, cómo se ha visto afectado su dialecto hondureño.

La primera pregunta que le hice a Clarissa fue si alguna vez notó o supo que su dialecto era diferente. Ella respondió con un “¡SÍ!” Su respuesta fue muy interesante para mí, ya que siempre he escuchado que las personas no pueden notar la diferencia de características con su dialecto. Aunque no fue recientemente que se dio cuenta, había estado con un grupo de amigos en casa, y todos notaron que sus dialectos eran diferentes. ¿Cómo pudo suceder esto? Todos eran de Honduras, y fueron a la misma escuela, entonces ¿cómo que había diferencias? Bueno, me dijo que todos eran de diferentes partes de Honduras, una era de la costa, la otra de las montañas y todos los demás del medio. Clarissa pudo notar las diferencias de dialecto entre sus amigos de Honduras, solo porque en los distritos distintos de Honduras hablan todos un poco diferente. Entonces, ¿qué tal en San Antonio?

La playa en Roatán, Honduras   Cortesía de Clarissa Núñez

Aquí en St. Mary’s University, tenemos una comunidad diversa espectacular, llena de estudiantes de todo el mundo, especialmente de países hispanohablantes. ¡Personalmente he conocido a gente de Perú, México, El Salvador, Colombia y, por supuesto, Honduras! Lo mismo ocurre con Clarissa, ya que aquí y ahora se rodea de personas de estos países diversos. ¡Echemos un vistazo a lo que ha aprendido y lo que ha aprendido en estos diferentes dialectos españoles!

En mi investigación le hice preguntas a Clarissa para que pudiera presentar ejemplos de una manera que se pueda entender los cambios que ella misma ha visto y hecho.

Pregunta: ¿Alguna vez hablaste con un hispanohablante de otra region y no pudiste entender lo que dijo?

Respuesta: Sí, una tonelada en realidad, especialmente aquí en St. Mary’s, donde he conocido a un montón de latinos de diferentes países, tienen varias palabras que son diferentes pero tienen el mismo significado. Un ejemplo que me viene a la mente es que en Honduras decimos faja, que significa cinto, pero en El Salvador dicen cincho, que también significa cinto.

Clarissa dio un buen ejemplo de cómo observó diferentes palabras, pero todas con el mismo significado. También fue algo que me sorprendió ya que nunca había escuchado cincho. Clarissa dijo que otros países que hablan español también usan la palabra cinturón, que igual significa cinto. Le pregunté si tomó la palabra y la usó en su dialecto. Claro que dijo que no; esto es porque no ha tenido tanto impacto en que cambiara su forma de decir faja. Otro ejemplo interesante que dio Clarissa es la palabra palomitas, lo que dice ella, pero su amiga de Perú usa la palabra canchita. Hay muchas maneras que se pueden usar para decir o describir una palabra.

Otro elemento que noté es que una palabra puede llevar dos significados, pero al hablar con Clarissa aprendí que depende del contexto en el que se escuchen. Esto quiere decir que, dependiendo de la conversación que se tenga, es fácil entender la palabra/medio del que están hablando. Volviendo al ejemplo de la faja, faja puede significar cinturón o enaguas (la prenda que se pone debajo del vestido) en Honduras. Clarissa enfatizó que dependiendo del contexto de la oración en la que usa faja, la persona debe ser capaz de entender de cuál está hablando. Esto es algo que Clarissa está aprendiendo, ya que hay múltiples significados de una palabra en otros países.

Pulhapanzak, Honduras
Cortesía de Clarissa Núñez

Entonces, quería ver si había alguna frase que Clarissa hubiera aprendido y aprendido. Cada país tiene su propio dialecto con sus propias frases, esto es lo que hace que cada uno sea único. Por ejemplo, sé que en México decimos qué padre mientras que me dijo Clarissa que en Honduras dicen qué pijudo o qué chido. Cada país tiene su propia forma de expresar emociones, y existe la posibilidad de que una persona de otro país pueda aprender y recoger una de estas frases. Al estar en una escuela alrededor de muchos estudiantes que hablan español de diferentes países, existe la posibilidad de que Clarissa pueda captar algunas de estas frases.

Pregunta: ¿Recuerdas la primera vez que alguien dijo una frase en su dialecto y no sabías lo que significaba?

Respuesta: Sí, recuerdo una vez con una amiga, ella dijo se le botó la canica. Básicamente significa que alguien ha perdido la cabeza, o se volvió loco. La escuché decirlo, y yo estaba como “¿Qué, qué es eso?”

Clarissa nos dio un buen ejemplo de las frases que ha aprendido aquí, algunas que incluso he aprendido y a veces me sorprendo usando. Estas frases que Clarissa está escuchando y aprendiendo, como se le botó la canica, muestran la diferencia entre el léxico de Honduras y el de Mexico. Por supuesto, sabemos que Clarissa es de Honduras, y la amiga que había mencionado esa frase es mexicana, así que este es un buen ejemplo de cómo los países de habla hispana son diferentes en muchos aspectos. Clarissa también enfatizó que lentamente está recogiendo elementos de otros dialectos, pero no ha habido un cambio dramático en su habla. Esto se comprende por el poco tiempo que ha estado aquí, en comparación con su toda su vida en Honduras.

Ahora, uno de los temas más grandes e interesantes para mí, personalmente, ¡es el uso de voseo! El voseo se usa con frecuencia en muchos países de habla hispana; aproximadamente 2/3 del continente americano usan vos (Godoy, 2021).Vos se considera familiar e incluso una forma íntima de comunicación entre los hondureños. Hasta el día de hoy, el uso de vos sigue siendo una de las características lingüísticas que más distingue a esta variedad de español del español hablado en otros países latinoamericanos como en México (Lipski, 1996/2014; Rivera-Mills, 2011). Los hondureños usan vos en lugar de cuando le hablan directamente a una persona con quien tienen una relación de confianza. Por ejemplo, en vez de tú haces se escucha vos hacés, y tú tienes se convierte en vos tenés. ¡Qué gran oportunidad para aprender del uso del voseo en Honduras escuchando lo que una hondureño nativa nos tiene que decir!

Pregunta: Cuéntanos sobre el uso del voseo en Honduras, y has llevado a cabo el uso de vos en una ciudad que usa ?

Respuesta: Este es un tema muy interesante, en realidad, aquí (en San Antonio) la mayoría usa y en Honduras usamos vos que es el reemplazo de . Vos es en realidad informal en Honduras, más o menos como es informal en México.

En Américan Central, vos se considera informal y se utiliza para hablar con amigos cercanos y familiares inmediatos. Si se está comunicando con una persona de edad, un tío, o cualquier persona con la que no se habla todos los días, es preferible hablar en usted (Michnowicz & Place, 2010; Rivera-Mills, 2011). Los estudios muestran que es utilizado con más frecuencia por hablantes mayores y relativamente educados, mientras que vos ahora está usado más por la generación joven, entre hablantes más bien educados, en contextos sociales que anteriormente han pertenecido a usted (Michnowicz & Place, 2010). Clarissa me mencionó en nuestra conversación que el voseo sólo se usa con parientes cercanos o personas en las que confía. Dijo que no usaría vos con una persona mayor, ya que este se considera “informal”, por lo que cuando no se usa vos, usted es el reemplazo.

La siguiente pregunta que le hice a Clarissa es si ahora que está en San Antonio, ¿ha cambiado a usar , especialmente con amigos que usan y no están acostumbrados a vos? “No puedo acostumbrarme ni creo que lo haré”. En la opinion de Clarissa, es probablemente la forma más adecuada de usar para hablar con una persona, porque es fácil de entender en todos los dialectos españoles. Aunque es fácil acoplarse al pronombre , muchos hispanohablantes, como Clarissa, no han adquirido el habito de decir , y desean no cambiarlo, y más bien mantener su dialecto nativo (Rivera-Mills, 2011).

San Pedro Sula, Honduras
Cortesía de Clarissa Núñez

¡Finalmente, la gran pregunta!

Pregunta: ¿Ha cambiado tu español hondureño o has implementado un dialecto diferente en tu español?

Respuesta: Personalmente no creo que haya cambiado, pero ha habido poca cosa que me ha sorprendido diciendo, algo que he aprendido mientras estaba aquí.

Desde el principio había sospechado que el dialecto de Clarissa aún no había cambiado. ¿Por qué? Debido al poco tiempo que Clarissa ha estado en San Antonio, no ha tenido tanto impacto en el que su español comenzaría a cambiar. Pero puedo decir que desde el momento en que la conocí hasta ahora, ha habido palabras, frases y otros pequeños elementos que han cambiado en su español, en que veo que los cambia ella al dialecto mexicano. En nuestra entrevista, Clarissa mencionó que tiene un hermano que se mudó a los Estados Unidos hace unos cinco años, y que ha habido una gran diferencia en su español. Volviendo a Honduras después de cinco años, la familia y los amigos e incluso él se dieron cuenta de que ya no tanto llevaba ese dialecto hondureño. En cambio, llevaba un dialecto mexicano, lo que es natural de ver, ya que ha estado años lejos de su país. Debido al marco de tiempo para estar lejos de Honduras, podemos entender por qué el español de sus hermanos había cambiado y por qué su español no había tenido un impacto importante.

Además, quería ver si había alguna posibilidad de que Clarissa se adaptara a la comunicación de otros dialectos. La teoría de la adaptación nos dice que los hablantes pueden usar su idioma para minimizar las diferencias entre ellos y sus compañeros, adaptándose a las características lingüísticas de esos compañeros (Peace, 2021). Conocer a Clarissa este año y aprender más sobre su país y dialecto, me dio la ventaja de ver por mí mismo si se ha acomodado. En mi opinión, Clarissa no necesita cambiar su dialecto hondureño, ni se espera que tenga un dialecto mexicano ahora que está en San Antonio. Creo que el alojamiento sería más afectado si hubiera estado aquí durante más tiempo o incluso si su edad fuera diferente, otra razón que podría haber causado un efecto en su dialecto (Aaron & Hernández, 2007). A una edad más temprana, un niño tiene la capacidad de adaptarse a su idioma, lo que se vuelve más difícil una vez que se crece. Respecto a la situación del hermano de Clarissa, el período de tiempo que ha estado aquí es más largo que el de Clarissa, por lo que quizás el contacto continuo con los mexicanos (Bayley et al., 2012), y no la edad, realmente no juega un papel.

Para concluir, hemos visto a través de la entrevista que hice con Clarissa que no ha habido un cambio drástico en su dialecto ni ha hecho ningún ajuste. Como mencioné anteriormente, si Clarissa tuviera un marco de tiempo diferente en los Estados Unidos similar al de su hermano, entonces tal vez habría un cambio más visible. Pero lo que podemos ver es que Clarissa ha estado aprendiendo nuevas palabras y frases, viviendo en una cultura diferente, lo que puede tener un impacto cuando/si su dialecto cambia en algún momento posible en el futuro. En general, espero que todos podamos ver que hay diferencias en el español hondureño, ¡y que existe la posibilidad de cambiar tu español!

Referencias

Aaron, J. E., & Hernandez, J. E. (2007). Quantitative evidence for contact-induced accommodation: Shifts in /s/ reduction patterns in Salvadoran Spanish in Houston. In K. Potowski, & R. Cameron(Eds.), Spanish in contact: Policy, social and linguistic inquiries. (pp. 327341). John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.

Bayley, R. Cárdenas, N. L., Treviño Shouten, B., & Vélez Salas, C.M. (2012). Spanish dialect contact in San Antonio, Texas: An exploratory study. In K. Geeslin & M. Díaz-Campos (Eds.), Selected proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 48-60). Cascadilla.

Godoy, S. (2021, July 15). Learn to use voseo: Vos in Spanish. Homeschool Spanish Academy. https://www.spanish.academy/blog/learn-to-use-voseo-vos-in-spanish/

Lipski, J. M. (2014). El espanol de America (S. I. Recuero, Trans.) Catedra. (Original work published 1996).

Michnowicz, J., & Place, S. (2010). Perceptions of second person singular pronoun use in San Salvador, El Salvador. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 3(2), 353-377.

Peace, M. M. (2021). “Aquí el español es muy diferente”: Mexican Americans’ linguistic characteristics in social interactions with Spaniards. In R. Pozzi, T. Quan, & C. Escalante (eds.), Heritage speakers of Spanish in study abroad (pp. 51-76). Routledge.

Rivera-Mills, Susana V. (2011). Use of voseo and Latino identity: An intergenerational study of Hondurans and Salvadorans in the western region of the U.S. In L. A. Ortiz-López (Ed.), Selected Proceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 94-106). Cascadilla.

Joy Hernandez

I am an International Business-Marketing Major with the desire to travel, work, and learn with many people from many cultures. I am a proud Mexican-American, and very appreciative of my family roots. I enjoy spending time with my family and of course TRAVELING!

Author Portfolio Page

Recent Comments

8 comments

  • Azariel Del Carmen

    Fue interesante que incluiste unos personas de interés en este articulo. Como mencionas, si alguien queda en un parte de un país de habla el Español mas diferente, puede ser que esa personas’ vocabulario cambia de eso del otro español. Tu articulo da unos buenos curiosidades sobre el español y resulta a dar un mejor idea y capturar la atención de alguien que esta interesado en el mismo idea.

  • Cassandra Cardenas-Torres

    hello Joy Hernandez,mi encanto tu articulo , fue muy interesante ver como el español es different en un país y como las personas pueden adaptarse a different dialectos de donde están los hispano hablantes.

  • Nicole Estrada

    Hola Joy, realmente disfruté leyendo tu publicación, especialmente porque mencionaste a personas en el área de interés. Creo que vería mejoras en su español si pasara más tiempo en el campo como Clarissa y lo mismo que su hermano. ¡Este tema es increíblemente fascinante! ¡Bien hecho y gran trabajo!

  • Alton Strain

    Tu escritura es clara, concisa y atractiva, y presentaste un tema interesante que invita a reflexionar de manera bien organizada y articulada. Aprecié la profundidad de tu investigación y el uso de ejemplos de la vida real y experiencias personales para ilustrar tus puntos de vista.
    Tu análisis de las diferencias entre el español hablado en México y Honduras fue perspicaz, y me encontré aprendiendo cosas nuevas sobre ambos dialectos. Tu discusión sobre los factores culturales e históricos que han influido en el desarrollo de estos dialectos fue particularmente interesante y agregó una valiosa capa de contexto a tu ensayo

  • Fernando Milian

    Hola, Joy, muy interesante tu artículo. Ciertamente todas las variedades del español tienen sus particularidades y sus curiosidades y al intentar compararlas con otras variedades del idioma encontramos un mundo de similitudes y variaciones que nos resulta, cuando menos, cautivador. Tu investigación logra captar, sin dudas, la atención del lector, sobre todo de los lectores como yo, curiosos por este tipo de temas. Nunca he tenido la oportunidad de estar en Honduras, por lo cual, llore tu artículo me resulta en extremo satisfactorio para poder emular una experiencia semejante a la de viajar a tal sitio y conocer de sus tradiciones lingüísticas. Enhorabuena por tu articulo.

  • Rebecca Colunga

    Tu conversación con Clarisse fue muy muy interesante. Por casualidad hay una manera de determinar cuánto tiempo tiene que vivir alguien entre españoles mexicanos para cambiar su vocabulario. ¿Y se traduciría esto a otros idiomas, por ejemplo, inglés del sur a inglés del norte?

  • Polina Protozanova

    ¡Hola, Joy! Gracias por su artículo, era muy interesante y divertido — yo creo que su conversación con Clarissa fue muy muy fascinante. Mis diferencias entre de Espanol hondureno y mexicano son la /s/ inicial de sílaba, que se reduce a [h], “faja, que significa cinto,” y qué pijudo o qué chido en lugar de qué padre. ¡Mi parte favorita de su artículo es que a pesar de que Clarissa vive en San Antonio, donde la mayoría de la gente usa “tú”, ella sigue usando “vos” solo porque le parece antinatural! Me pregunto cuánto tiempo tiene que vivir alguien entre españoles mexicanos para cambiar su vocabulario.

  • Lilian Hernandez Peregrino

    Hola Joy,
    Me gusto mucho tu articulo, especialmente porque incluiste a personas que han tenido experiencia con el tema. Yo al igual que Clarissa, pienso que si ella tuviera mas tiempo en los Estados Unidos al igual que su hermano también notaria cambios en su español. Este es un tema muy interesante! Buen trabajo.

Leave your comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.