El término ‘Latinx’ es un concepto relativamente nuevo y muy controversial en nuestra sociedad. Para algunos, es un ejemplo de la gentrificación de la cultura – conforma la lengua de los estándares impuestos por los anglos. Jóvenes y viejos, gays y heterosexuales – muchas personas tienen una opinión sobre el término Latinx. ¿Es el rechazo del término Latinx y el uso continuado de lenguaje de género discriminatorio a los no-binarios? ¿O es forzar los estándares del inglés al español un insulto a la lengua y la cultura?
Una de las principales razones por la que la gente usa el término Latinx es para ser más inclusivo con la comunidad L.G.B.T.Q.+. Latinx no especifica género, sexo ni estatus socioeconómico. El uso de la ‘x’ en etiquetas de identidad tuvo sus orígenes en círculos punk y queer, como un rechazo de los géneros binarios. Para los no-binarios, Latinx abraza la fluidez de género. El ‘x’ “[carries] the affective load of being trans, and of gender fluidity in a way that the @ or a/o cannot” (Guidotti-Hernández, 2017, p. 149). Curiosamente, el término Latinx se volvió más común después del tiroteo en la discoteca Pulse – muchas de las víctimas fueron ambas Latinx y L.G.B.T.Q.+ (Mochkofsky, 2020). Esta tragedia es solo un ejemplo del estrés y el miedo a que se enfrenta la comunidad ‘queer’. La discriminación racista y homofóbica ha sido vinculada a niveles anormales de cortisol en la saliva de jóvenes queer y Latinx (Parra & Hastings, 2020). Con tanto estrés, la falta de una etiqueta inclusiva podría ser un tema preocupante. Algunas personas eligen ‘Latinx’ como una posición en contra de la homofobia, y también una expresión de la fluidez de género.
A pesar de esto, muchas personas piensan que Latino/a no es un ejemplo de homofobia o machismo. Para ellos, el término Latinx es un ejemplo de la lengua anglicanizada. Algunos argumentan que el español no debería estar anglicanizado, pero debería ser basado en terminología indígena (Kaur, 2020). Imponer normas anglicanizadas es problemático. Implica que el español es exclusivo y roto, e intenta ‘arreglarlo’ a los estándares blancos (Guerra & Orbea, 2015). Esta es una forma de la apropiación cultural – “se usurpa un elemento cultural con finalidades que nada tienen que ver con las que se le atribuyen” (Triglia, 2020). En cierto sentido, este cambio de lengua es como la gentrificación – la gente blanca expulsa a los nativos en una tentativa de ‘limpiar’ el área de problema. La apropiación cultural y la gentrificación son problemas grandes en la comunidad latinx. Son ejemplos de micro agresiones. Es fácil por los extraños, como la gente blanca, no reconocer estos problemas de una gran parte del racismo. Antes de institucionalizar un término nuevo, se necesita investigación sobre los efectos del cambio. Mejor sería incluir, en vez de excluir, a la misma comunidad que se está tratando de ayudar.
Un argumento en contra de esto es que los no-binarios existen en todo el mundo, no solo en los Estados Unidos. Otros idiomas que utilizan el género se están adaptando a los pronombres neutrales. En Suecia, normalmente los pronombres ‘han’ (ellos) o ‘hon’ (ellas) son usados. Ahora, el pronombre neutral ‘hen’ está siendo incorporado al habla. El sueco es el primer idioma que introdujo un pronombre neutral que la gente usa con frecuencia. Inspirado por el idioma finlandés, un idioma sin género, la palabra hen apareció por la primera vez en un libro por niños (Gustafsson Sendén et al., 2015). Sin embargo, también hubo controversia sobre el término, como el Latinx. Algunos medios de comunicación no quieren usar hen, y en repuesta otros declaran que solo usarán hen. Algunas personas expresaron temor que las fronteras entre los sexos estuvieran eliminadas. No obstante, la popularidad de hen está en aumento. En 2012, por cada uso de hen, los pronombres de género han y hon fueron usados 416 veces. En 2018, este número fue 133 (Asklöv, 2019). Mientras que hen no está totalmente aceptado, es un cambio de la actitud del pasado en que nadie lo usó. Ahora, más que nunca, los no-binarios son reconocidos por el idioma que hablan. Si el sueco puede incluir esto, ¿por qué no puede el español?
Para algunos, el problema no es la cultura – al contrario, el problema es que la palabra ‘Latinx’ no cabe dentro de las normas gramaticales. Por eso, la gente mayor no puede pronunciar el término. Para los hispanohablantes mayores no es fácil adaptarse al cambio. No les es posible pronunciarlo a menos que usen cambio de código – que significa cambiar de español a inglés en medio del discurso o diálogo. Reemplazar vocales que determinan el género hacen a una oración ilegible para los hispanohablantes – como “Lxs niñxs fueron a lx escuelx a ver sus amigxs.” (Guerra & Orbea, 2015). Para las personas con discapacidades, este problema es más serio. No se quiere discriminar a la gente discapacitada en una tentativa a ser inclusivos con la comunidad L.G.B.T.Q.+. ¿La alternativa? En lugar de ‘x’, las palabras neutrales necesitan usar ‘e’, como ‘Latine’ (Battista lo Bianco, 2016). De esa manera, el problema de pronunciación está resuelto. Sin embargo, muchos argumentan que el español es una lengua dependiente del género – y al hablar sin género u omitirlo significaría que no se estuviese hablando español.
Si el término Latinx no se asocia con el español, ¿qué es? Para los jóvenes, es un ejemplo del ‘espanglish’ – una mezcla del español e inglés. Muy popular entre los ‘millennials’, este lenguaje es otra fuente de controversia. Los que lo desaprueban lo llaman una degeneración del habla realizada por la gente que no puede hablar otro idioma. Los defensores del espanglish lo consideran una representación de la cultura de la comunidad Latinx. No es raro que los hablantes del espanglish cambien de código, o usen préstamos de palabras o americanizaciones (palabras como ‘lonche’ que representan los términos ingleses en un dialecto del español) (Escobar & Potowski, 2015). Los hablantes del espanglish y sus defensores abogan por Latinx, diciendo que, si se puede pronunciar ‘Kleenex’, se puede pronunciar ‘Latinx’ (Mochkofsky, 2020). Para estas personas, la pronunciación no es un problema, y porque muchos usuarios son jóvenes, crear un lenguaje inclusivo les interesa.
¿Es necesario aceptar el término Latinx? Se argumenta que no – un término puede ser inclusivo sin ser aceptado. Lo más importante es que los grupos minoritarios se sientan aceptados, no que el término se use a menudo. Pero todavía hay dudas sobre el término. Para los profesores existe mucha confusión sobre qué enseñar en el aula, puesto que puede ser difícil para los estudiantes aprender una nueva forma de gramática. Pero para los estudiantes no-binarios, no aprender esto puede ser insultante y vergonzoso. Sentirse excluido en su escuela porque sus pronombres son ‘demasiado difíciles’ en otro idioma puede aislar a los no-binarios. Otra duda que aparece es cómo se debería saludar a multitudes. “Todos” y “todas” no incluyen a los no-binarios. Estos términos deberían ser inclusivos, pero con el uso del género son lo contrario. Estas preguntas son importantes en la vida diaria, pero también en ámbitos profesionales o políticos, en que los oficiales necesitan términos neutrales para referirse a sus constituyentes (Burgen, 2020).
El término ‘Latinx’ y la controversia que lo rodea es un tema álgido en la actualidad. Desde jóvenes a viejos, todas las personas tienen una opinión diferente sobre su uso. Por un lado, existe la idea de que Latinx y espanglish son rechazos contundentes de la lengua española – la gente dice que es imposible pronunciar estos términos y es un ejemplo que conforma la lengua a los estándares anglos. Por otro lado, la gente dice que es un producto de una cultura nueva – un término inclusivo y un buen ejemplo del espanglish. Con la creciente popularidad del espanglish entre los jóvenes, es probable que otros términos sean fuentes de debate en el futuro. También, hay mucho espacio para la investigación futura – aún no hay muchos estudios sobre el tema.
Desde la perspectiva de un extranjero, ajeno a esta creciente revolución idiomática, no es posible entender este argumento completamente. Hay muchos problemas en cuanto al racismo y las micro agresiones que la gente blanca no puede entender. Cuando una persona no ha sufrido de la opresión, es más difícil reconocerla y desafiarla. Ya que los no-binarios son la minoría, es importante escucharlos, entenderlos, y ser buenos aliados. Quizás lo más importante sea que las comunidades L.G.B.T.Q.+ y Latinos puedan elegir un término que sientan que es apropiado y común entre ellos.
Referencias
Asklöv, E. (2019, March 22). Swedish ‘hen’ is here to stay: The success of a made-up gender-neutral pronoun. Babbel Magazine. https://www.babbel.com/en/magazine/swedish-hen
Battista lo Bianco, L. (2016). ¿Qué pasa cuando hablamos con “X” y con “E”? La Izquierda Diario. http://www.laizquierdadiario.com/Que-pasa-cuando-hablamos-con-X-y-con-E
Burgen, S. (2020, January 19) Masculine, feminist or neutral? The language battle that has split Spain. The Guardian. https://www.theguardian.com/world/2020/jan/19/gender-neutral-language-battle-spain
Escobar, A. M., & Potowski, K. (2015). El español de los Estados Unidos. Cambridge University Press.
Guerra, G. & Orbea, G. (2015). The argument against the use of the term “Latinx”. The Phoenix. https://swarthmorephoenix.com/2015/11/19/the-argument-against-the-use-of-the-term-latinx/
Guidotti-Hernández, N. M. (2017). Affective communities and millennial desires: Latinx, or why my computer won’t recognize Latina/o. Cultural Dynamics, 29(3), 141–159. https://doi.org/10.1177/0921374017727853
Gustafsson Sendén, M., Bäck, E. A., & Lindqvist, A. (2015). Introducing a gender-neutral pronoun in a natural gender language: The influence of time on attitudes and behavior. Frontiers in Psychology, 6, 1-12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.00893
Kaur, H. (2020, August 12). Why people are split on using Latinx? CNN. https://www.cnn.com/2020/08/12/us/latinx-term-usage-hispanics-trnd/index.html
Mochkofsky, G. (2020, September 5). Who are you calling Latinx? The New Yorker. https://www.newyorker.com/news/daily-comment/who-are-you-calling-latinx
Parra, L. A., & Hastings, P. D. (2020). Challenges to identity integration indirectly link experiences of heterosexist and racist discrimination to lower waking salivary cortisol in sexually diverse Latinx emerging adults. Frontiers in Psychology, 11, 1-15. http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2020.00228
Triglia, A. (2020, September 30). ¿Qué es la apropiación cultural? Causas y ejemplos. Psicología y Mente. https://psicologiaymente.com/social/apropiacion-cultural
I would like to thank those who supported and assisted me during this writing process. Thank you Dr. Meghann Peace, for encouraging me to follow what I am passionate about and to better my knowledge of a second language. I would like to thank Dr. Angela George from University of Calgary for sharing her experience and guidance in researching this topic. Daniela Durán and Diane Duesterhoeft, your advice in beginning this adventure was invaluable. Finally, I would like to thank all of the fantastic editors and staff here at STMU History Media, for helping me to share my ideas in the best way possible.
22 comments
Esteban Serrano
Hola Pheobe,
Escribes muy bien! Me gusta el articulo, pero es muy triste porque una palabra que uso y leo en mucho articulos de noticias, en documentos del gobierno y mas. I didn’t know there were arguments of its disuse. That is an interesting part. Apropiacion cultural y gentrifacion todos son problemas grandes en muchas maneras. Es una problema en los estados unidos tambien, pero es triste para los otros paises en America Latine. Yo hare considero antes uso la palabra otra vez para una cualquier cosa. Gracias por el articulo bien! Muy bien!
Fatima Esparza
I enjoyed reading your article on this controversial topic in the Hispanic community. Only a few people discuss how this term is being pushed onto the majority of Hispanic speakers. Still, it also causes exclusivity for non-binary people that are a part of the Hispanic community. I believe this issue should be resolved inside the Hispanic community without people from the outside trying to make changes since it’s Hispanics that are being affected.
Anapatricia Macias
Hola Phoebe! Tu articulo me parecio muy interesante. He leido sobre este tema previamente, pero en muy pocas ocasiones he escuchado la palabra Latinx usada en voz alta. Me gusto que incluiste el hecho sobre los hispanohablantes mayores teniendo dificultades aceptando el cambio. Esto tiene que ver con el hecho que la tradicion es uno de los conceptos mas importantes entre la cultura hispana. Tambien me encanto el argumento utilizando el ejemplo de la palabra Kleenex porque es una palabra que se usa muy frecuentemente. Aunque entiendo ambos lados en este tema, opino que este termino deberia de continuar usandose. Es importante ser lo mas inclusivo que se pueda. Me encanto que incluyiste diferentes perspectivas sobre este tema. Estas conversaciones puededen ser muy dificiles, pero asi es como aprendemos y crecemos. Maravilloso trabajo!
Nicole Estrada
¡Hola Phoebe! Me pareció muy interesante tu artículo. No he escuchado que se use el término Latinx. Tal vez lo he escuchado una o dos veces. Antes de leer este artículo, ni siquiera sabía qué significaba el término Latinx. Después de leer su artículo, me dio una idea de lo que significa el término y cuál es la forma correcta de usarlo. Creo que la sociedad debería normalizar el uso de este término ya que la comunidad es cada vez más grande. Aprendí mucho leyendo tu artículo. ¡Buen trabajo!
Yamilet Muñoz
Hola Phoebe, me intereso mucho tu artiuclo, como hablante nativa del espanol yo casi nunca mire el espanol con las gramaticas tecnicas de las palabars femininas y masculinas, y para usar la palabra latinx siempre se me hizo algo raro para usar. Es en tiempos recientes que empeze usar la palabra, y tu punto de como los mayores no pueden entender y cambiar a usarlo se me hizo claro en por que yo no me acople pronto al usarlo como yo uso el espanol mayoria del tiempo con mis papas, tios, y abuelos.
Aneesa Zubair
¡Hola Phoebe! El tema de tu artículo es muy importante. Yo he usado la palabra “Latinx” por escrito, y también lo he visto frecuentemente, pero es cierto que es más fácil usarlo por escrito que en voz alta. También es más fácil si hablas el espanglish. La opción de “-e,” por ejemplo en la palabra “Latine,” puede ser bueno porque es inclusivo y también es más facíl pronunciar. Adicionalmente, me gusta mucho el ejemplo de la palabra “hen” en Suecia. Demuestra que la lengua sí puede cambiar, y puede llegar a ser más inclusivo.
Morgan Kuchta
¡Hola, Phoebe! Este es un artículo tan importante y relevante. Ambas perspectivas son muy interesantes. He experimentado ambos argumentos de primera mano, y estoy totalmente de acuerdo con tu declaración final: “Quizás lo más importante sea que las comunidades L.G.B.T.Q.+ y Latinos puedan elegir un término que sientan que es apropiado y común entre ellos.” Uno de mis amigos, que se identifica con ambas comunidades, se identifica como Latine/Latinx, pero sigue utilizando las reglas de la lengua española. Tengo otro amigo, también en ambas comunidades, que usa “elle,” pero continúa con todas las demás reglas españolas. ¡Es maravilloso y fascinante ver maneras de ser inclusivo con ambas perspectivas en mente!
Ian Mcewen
from what I heard online is that most Latinos either don’t care or are actively hostile to this term. I find it interesting that the minority is forcing the majority to make decisions that they don’t want anything to do with. there is also the question of who is coming up with these terms are they whites trying be more inclusive to the trans-community at the expense of the Latino community.
Maria Ferrer
This article is very interesting because it talks about a term or word that we don’t hear very often. It is my first time reading about the term “Latinx” but what is more surprising is how many closed minds there are about including this new word to our society. I definitely feel that we want to normalize this term and inform people about we need to start talking more with our friends and family. I don’t know many people that identify themselves as part of this but I do now at least somebody and we should start including them more in our society.
Paul Garza
Hola Phoebe, este articulo fue muy informativo. Me encanta que elegiste hablar sobre este tema. Yo personalmente si trato de usar el termino latinx. Me gusta que incluiste un argumento sobre el uso del Spanglish y que si pueden pronunciar la palabra Kleenex también pueden pronunciar latinx. Es cierto que hay mucha controversia que rodea el termino y el uso del spanglish pero también es cierto que todos puedan elegir un termino que representa a todos y común entre todos.