This article follows a fictional college student named Rory to present an example of how Spanish differs from English, and how different Spanish dialects differ from each other. Our student, born and raised in Virginia, has only learned Spanish in classrooms within the States, and she was raised in a monolingual, English-speaking household. Rory gets the amazing opportunity to travel abroad to Mexico to better develop her language skills. While she is there, she is invited out to socialize with some of her new classmates in Mexico. While out, and being of legal age, she orders herself a beer by asking “¿Puedo tener una cerveza, por favor?” (Can I have a beer, please?). She receives several funny looks before the waiter goes and gets her the beer.
Throughout life, even those who speak multiple languages speak each language differently. This is due largely to different politeness theories within each language, which have different manifestations through pragmatics. In the example above, our bilingual friend might ask, “Can I have a beer?” rather than, “Can you get me a beer?” However, in most Spanish-speaking regions, customers make requests using hearer-oriented speech rather than speaker-oriented speech (Placencia, 2005; Shively, 2011). This is the difference between “Can you get me a drink?” which is hearer-oriented, in that the subject of the sentence is “you,” and “Can I have a drink?” which is speaker-oriented, as the subject of the sentence is “I.” While subtle, it is a pragmatic difference between cultures.
Rory’s new friends laugh about this pragmatic difference lost in translation and, after some practice, she is catching on quickly. After a short time, our bilingual friend now asks “Can you give me a beer, please?” rather than “Can I have a beer?” With new-found confidence and ready to try again, Rory decides to practice the hearer-oriented speech pattern with her friends. She asks her friend if she has it down before going to the bartender again. “Entonces digo: ¿Puedes darme una cerveza, por favor?” (So I say: Can you give me a beer please?) Her friend, trying to be supportive, replies, “¡Casi! Intenta: ¿Puede darme una cervecita, por favor?” (Almost! Try: Can you give me some beer please?).
In this situation, Rory’s friend is suggesting using the formal usted form, rather than the informal tú form. The informal form is known as the T form (tú puedes) while the formal is known as the V form (usted puede) (Kentengian & Peace, 2019). This example also shows how requests may be modified with mitigators. Mitigators are words that soften a request or command, like in English using the words “some” or “please.” Here is an example with the mitigators underlined: rather than saying “Will you get me the butter?” you ask, “Would you mind getting me some butter please?” Additional mitigators in Spanish include adding -ito to the end of the noun being requested, as Rory’s friend did to the word cerveza –> cervecita (beer) (Félix-Brasdefer, 2010).
After such a positive experience in Mexico, and in her mind becoming fluent in Spanish, Rory decides to book a trip to Spain with some of her American friends and show off her linguistic skills. While she is there, they go to a bar in Madrid, where she greets the bartender, “Buenas noches, ¿cómo está?” (Good evening, how are you?). The bartender, taken aback slightly, answers “Estoy bien.” (I’m fine) and goes to another customer at the bar. Confused, Rory observes the other customer who is being served, as she says, “Dame una Dos Equis” (Give me a Dos Equis). The bartender serves the customer, immediately.
In Mexico, where Rory initially learned how to make pragmatically appropriate requests, speakers tend to use more mitigators to soften the request. However, in Spain, Peninsular Spanish uses fewer mitigators, and speakers are more direct in their speech (Kentengian & Peace, 2019; Placencia, 2005).
Next, the customer thanks the bartender and adds “Esta es la mejor cerveza de todo el mundo, ¿no te parece?” (This is the best beer in the whole world, don’t you agree?) as she turns to Rory. Stunned, since this woman is a stranger, she is struck speechless. The woman continues, “Aunque es más barata en Mexico.” (However, it is cheaper in Mexico). Then the bartender chimes in, “Sí, pero hay que traerla de Mexico que la hace más cara. Yo prefiero Estrella, ¿y tú?” (Yes, but we also must get it from Mexico, making it more expensive. I prefer Estrella, how about you?) again, towards Rory.
Spaniards, as shown in Rory’s situation, participate in post-sale courtesies, rather than the common pre-sale courtesies in the United States. These pre-sale courtesies, as simple as asking “How has your day been?”, may be considered odd in Spain, since Spaniards usually only engage in small talk after the transaction has been completed. During these post-sale courtesies, Spaniards often invite bystanders to join into conversations (Peace, 2019; Placencia, 2005), as seen in the customer’s and the bartender’s comments to Rory.
Rory quickly agrees with her fellow customer, then tries again to order a beer, this time more directly by saying “Deme una Mahou” (Give me a Mahou). The bartender gives her a double take, then comes back with her beer. The customer who had invited Rory to join in bystander-speech turns to her and says, “En Espana, decimos, ‘Dame una Mahou'” (In Spain, we say, ‘Give me a Mahou'”).
In this example, Rory once again confuses the T and V forms. The T form (dame tú) is the informal one, usually used with close friends and family. The V form (deme usted) is used with acquaintances, and to show respect or professionalism. However, in Spain, the T form is largely preferred, particularly in situations such as the bar (Kentengian & Peace, 2019; Peace, 2019; Placencia, 2005).
After visiting both Mexico and Spain, Rory decides to move back to the United States, taking all her valuable knowledge with her to teach Spanish at her old university. With further adventures awaiting her from her students and other research and travel opportunities, she’s found that there’s always more to cultures than meets the eye, especially ones that share languages!
Throughout the world, people, even those who speak multiple languages, speak each language differently (Shively, 2011). While in certain forms of Spanish, giving a command as a means of asking for something is not seen as rude, it is in English. This is due largely to pragmatics, which are the different interpretations and expected behaviors in different cultures. Even within the same language, different words may have different meanings, or even be inappropriate language, while being meant as something completely harmless by the speaker. Besides misinterpretations within language, certain behaviors or fluctuations in voice or phrasing can also greatly effect how certain requests or conversations are perceived.
This is shown through politeness theory (Brown & Levinson, 1987), which explores the different customs and courtesies along with their structural breakdown between cultures. Politeness theory is the way in which cultures view correct speech and courtesy, manifested as ways to behave correctly, or to correctly request assistance. While not necessarily needed to convey a certain idea, it is imperative in order to receive willing assistance or cooperation. Because most human beings did not grow up in the same culture or region, this means there is a lot of room for misunderstandings to take place, even when speaking the same language, let alone when speaking different ones. In one culture a certain behavior may be completely acceptable, while in the next obscene and rude.
Whether across languages or within different dialects of the same one, pragmatics is hard to transfer, but not impossible. With understanding, patience, and a willingness to accept other forms or patterns of behavior we can continue to blossom within our own identities as part of a multicultural society.
References
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Félix-Brasdefer, J. C. (2010). Intra-lingual pragmatic variation in Mexico City and San José, Costa Rica: A focus on regional differences in female requests. Journal of Pragmatics, 42(11), 2992–3011. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.04.015
Kentengian, I. M., & Peace, M. M. (2019). “Mi idioma”: Heritage speakers’ language varieties and identity stances in study abroad. In G. L. Thompson & S. M. Alvord (eds.), Contact, community, and connections: Current approaches to Spanish in multilingual populations (pp. 83-108). Vernon Press.
Peace, M. M. (2019). ¿Jugo de durazno o zumo de melocotón?: The socialization of Mexican-American students in service encounters in Spain. In G. L. Thompson & S. M. Alvord (eds.), Contact, community, and connections: Current approaches to Spanish in multilingual populations (pp. 323-352). Vernon Press.
Placencia, M. (2005). Pragmatic variation in corner store interactions in Quito and Madrid. Hispania, 88(3), 583-598. doi:10.2307/20063161
Shively, R. L. (2011). L2 pragmatic development in study abroad: A longitudinal study of Spanish service encounters. Journal of Pragmatics, 43(6), 1818–1835. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.10.030
22 comments
Amanda Uribe
Hi Malleigh, I love how you write about the difference between hearer and speaker oriented demands. I had no idea about this type of classification before reading your article and learning about it in my pragmatics class. I love how intricute language can be. It is intrersting how one way of saying something in a language simply does not translate well in another dialect or even subregion. Great article!
Kayla Braxton-Young
I really loved this article. I love hearing people speak Spanish, although I don’t understand or know what is being said all the time, it is cool just to hear another language. When reading this article I really enjoyed the article because it wasn’t something that we all know about. It provided multiple different key facts about being bilingual. I wish I could speak two different languages. I know the basics of Spanish but not a lot. This was a great article, and it was a different topic that we don’t usually see.
JoAnna Mendez
We had to read this article for my pragmatics class, and I’m glad we started with your article! Coming from a Latin background, I am definitely accustomed to asking for something in the form that the Mexican community in your article asked for their beverage. Since I’ve been raised to see this as a polite form of asking for something, I could see how a non-native speaker could get confused in a regain that speaks Spanish, but in a different way (if you want to put it like that). Overall, your article allowed me, and I’m sure others as well, a clear and great example of what pragmatics is!
Seth Roen
Great article Ebel, or should I say 2LT Melgar, that is interesting what you pointed out that the different cultures and languages has these subtle differences. While also differences in the same culture, all depending on location, age, gender, race, class, and other factors. Also nice change in pace, compared to history articles, excellent culture studies paper, appropriate for a fellow IGS major.
Gabriella Parra
Wow! Formality levels are an obvious pragmatic difference between languages, but I had not considered the pragmatic difference of mitigators before. I’m glad I’m aware now. This reminds me of the Sapir-Whorf hypothesis – the theory that language shapes thought. I feel like immersion into a language and its culture is the best method to gain control over pragmatic differences in a foreign language.
Elizabeth Hernandez
Leedle! This is an incredible article! I really like how you briefly explained the mitigators of Spanish, and giving an English exmaple. It really shows the commonalities between two languages that are used in different ways. Your article is so well written! I love the dynamic of this article, and it was a really interesting read.
Sonora Mata
This article is so interesting to me as someone who is learning Spanish without growing up around these cultural rules. The thing I’m afraid of when speaking Spanish is offending anyone because of ignorance to customs and courtesies within the language. I’m now realizing that it’s not just Spanish I have to learn, it’s the cultural environments as well.
Meghann Peace
I honestly think that half of the battle is just knowing that there are differences. You can’t learn them all. Even I, with a doctorate in Spanish linguistics, can’t possibly learn them all! But if you know that they’re out there, you can be aware of them and be on the lookout for any reactions that would indicate possible missteps to you (like how Rory noticed funny looks from people). It happens in your native language, too, like when southerners go up north and call people “ma’am” and get those reactions indicating that it was inappropriate. This is one of my favorite articles, because no one really thinks a lot about pragmatics, but it’s underneath everything that we do. Being aware is the key!
Leopoldo Martinez-Milland
This is such a great article Malleigh! As someone who is personally bilingual in English and Spanish, I am very appreciative of you highlighting the huge differences in language in such a simple way such as the way one would ask for beer. The fact that there is many ways to ask for beer, even in the same language, is something that I haven’t really seen the value of until this article. All in all, you did a great job showing how we are able to adapt to our and other people’s cultures just by the different use of dialect. Really great read!
Hali Garcia
This is a very interesting article. I had know that there is a difference in speaking when using a different language but it was always confusing to me. What struck me was how you had mentioned the mitigators. I would notice when speaking that there were some ways we could talk that would seem a little more straight forward or harsh and I would think it was interesting how communication would differ from place to place.
Ariette Aragon
Very well-written article! Your writing style and dynamic with switching between dialogue and narration was very interesting and made me be more engaged and entertained. I come from a Spanish-speaking country in Latin America and I have friends from different countries in the region and I have experienced firsthand the similarities and differences between how we communicate with each other. It is interesting how a language can change from country to country and from culture to culture.