Valley vs. Fresa: Are They Similar?

Are the Valley Girl and Fresa accents all that similar? Courtesy of Shutterstock

In 1982, the song “Valley Girl” was released by father-daughter duo Frank and Moon Zappa, in which it depicts the dialect that is spoken in the San Fernando Valley (Zappa & Zappa, 1982). This song led to the rise of what is now known as the “Valley accent,” one of the most recognized linguistic stereotypes in the United States, and a cultural outbreak of people beginning to use a new dialect, which included phrases such as “awesome,” “fresh,” “no duh,” “take a chill pill,” and “I’m so sure” (A. Suarez, personal communication, April 13, 2021).

Yet, this did not just have a cultural impact in the United States, but it also began to surge in Mexican culture, beginning the rise of what is known as a fresa (Spanish for “strawberry”), a social slang term used to describe what can be considered a Mexican valley girl. Although fresas show different lexical features, such as o sea, cool, súper, and qué oso (“like/I mean,” “cool,” “super,” and “what a bear” (cultural meaning: “how embarrassing”)), fresas and Valley Girls are more similar than what we might think when it comes to their way of speech.

Linguistics is the scientific study of language and its structure, including uptalk. Courtesy of  Shuttershock.

A Valley Girl is typically described being from North America, specifically California, and they are recognized for their way of speech. Although the common way to describe this way of speech is known as “Valley Girl” talk, there is a more formal way of describing it, known as “uptalk.” Uptalk, sometimes also called a high rising terminal (HRT), is the use of “high-rise” or a manner of speaking in which declarative sentences are uttered with a rising intonation at the end, as if they were questions (Habasque, 2020).

California vowel shift, or CVS, is another feature of Valley Girl speech. For example, when speakers of this dialect say the word cool, they front the o sound of cool. (Habasque, 2020; Podesva, 2011). Another aspect of the CVS is that speakers tend to back or raise the front vowel /æ/. For example, in ban and other words in which /æ/ is followed by a nasal consonant, the speaker raises the vowel, pronouncing it higher in the mouth by raising her tongue. Moreover, in bat and other words /æ/ is followed by any other consonant, it is pronounced farther back of the mouth while lowering the tongue (Podesva, 2011).

The Valley Girl accent has been stereotypically associated with young women, often described as “sorority girl speech” or “Valley Girl speech,” triggering images of “rich, white young females from San Fernando Valley” of California who may be seen as “ditzy” (Tyler, 2015, p. 286). Moreover, Valley Girl speech, or more specifically the California vowel shift, carries the social meanings of carefreeness, whiteness, femininity, and privilege (Podesva, 2011; Villarreal, 2018, p. 52). 

Clueless is a 1995 coming-of-age teen comedy that shows a perfect demonstration of a valley girl through the character Cher Horowitz (center). Courtesy of Paramount.

So, what does Valley Girl speech have to do with how fresas talk? In this case, the fresa accent originates from the Valley Girl accent, when young Mexican women who went to American schools began to adapt to the accent. We begin to see the beginning of the fresa accent represented in the novel Las niñas bien “The nice girls” by Guadalupe Loaeza (Martínez Gómez, 2018).

A fresa is one of the modern stereotypes in Mexican society and is used as a term to refer to a person, usually a teenager or a young adult, who fits into the stereotype of someone who has an expensive lifestyle, behaves pretentiously, and who speaks Mexican Spanish very distinctively (Holguin Mendoza, 2017; Martínez Gómez, 2014). In Mexican society, being called a fresa can also be seen and interpreted as a back-handed compliment, being associated with a stigma and teasing. This also “projects a particular social refinement rooted not only in traditional Mexican categories of class, race, and gender, but also in white, upper-middle class culture, as well as consumer and leisure patterns extracted from the U.S. cultural landscape of late capitalism” (Holguín Mendoza, 2017, p. 6).

In fresas’ form of speech, they tend to lengthen their vowels more than necessary, especially at the end of each phrase (ex. fraseeeeeee; “phraaaaaaase”). They also tend to put an emphasis on and lengthen the letters “s” and the “c” in “ce” and “ci.” For instance, in the sentence neta güey el cielo está súper celeste (“like dude, the sky is super light blue”), we would hear this lengthening in the /s/ sound at the beginning of the words cielo and celeste (A. Suarez, personal communication, April 13, 2021)When producing consonants such as “b,” “d,” or “g,” the movement can described as a “‘hot potato in the mouth’ with a lack of closure of the mouth (like when one eats something hot)” (Martínez Gómez, 2014, p. 89-90), leading to the reduction or the loss of these sounds.

Another phonetic feature in fresa speech is the use of glottal stops, a type of consonantal sound produced by obstructing airflow in the vocal tract, or more precisely, the glottis (Martínez Gómez, 2014). For example the word o sea (“I mean”) inserts a glottal stop at the beginning of the phrase. Fresa speech also includes creaky voice, which occurs when speakers lower their pitch and produce irregular vibrations of their vocal folds, failing to push enough breath through them (Anderson et al., 2014; Van Edwards, n.d.). Creaky voice may be heard in phrases such as qué oso (literal translation: “what a bear,” cultural meaning: “how embarrassing”) (Martínez Gómez, 2014).

In fresa speech, it is also known that they employ a rising intonation, or uptalk. An example would be “o sea güey, ¿vamos al cine? (translation: like dude, we’re going to the movies?), in which we hear the rising intonation, as if it were a question, rather than a statement (Martínez Gómez, 2014). Fresas also tend to phonologically reduce certain words in their lexicon, such as güey –> wei –> [we] (“dude”) or o sea –> osea –> [sa] (“I mean”). Fresa lexicon also shows the frequent uses of certain phrases such as no manches güey (“come on dude”) and tipo de que (“be like”) (Martínez Gómez, 2014).

Rebelde is a Mexican television series where we see a prime example of what a fresa is through the character Mia Colucchi (top right corner). Courtesy of Televisa.

Furthermore, “fresas are not only perceived as being influenced by American culture in the type of life that they have but also in their language style” (Martínez Gómez, 2014, p. 94). What is interesting to see is that one of the few differences between Valley Girl speech and fresa speech is that the fresa dialect is perceived as using “proper” vocabulary by avoiding “Mexican slang.” However, fresa speech is also considered improper because of its constant use of English, in that it mixes in Spanglish, or words and idioms that come from both Spanish and English. Some of the English words and expressions that fresas tend to incorporate into their Spanish include words such as qué cool and súper (Martínez-Gómez 2014).

Both Valley Girls and fresas are seen to have similar speech forms as both groups tend to over-enunciate vowel forms, and they demonstrate uptalk in their dialect, speaking as if they were asking a question or in an interrogative way (Habasque, 2020; Martínez Gómez, 2014; Podesva, 2011). Both forms of speech are also perceived to be characteristic of speakers of a higher economic status, in both the United States and in Mexico, such as how a Valley Girl is perceived as being rich, white young females from San Fernando Valley (Tyler, 2015) and fresas being described as upper class young Latinas who lead a lavish lifestyle (Holguin Mendoza, 2017; Martínez Gómez, 2014). Both forms of speech are connected through fresas’ adaptation and use of English words and Valley Girl accents (Martínez Gómez, 2014, 2018). However, what is more interesting is how it all began with just a song written by a father and daughter.  



Anderson, R. C., Klofstad, C. A., Mayew, W. J., & Venkatachalam, M. (2014). Vocal fry may undermine the success of young women in the labor market. PLoS ONE, 9(5), e97506.

Habasque, P. (2020). Linguistic misogyny as a parodic device: Valspeak markers in Jimmy Fallon’s “Ew!” Anglophoia, 29. 

Holguín Mendoza, C. (2017). Sociolinguistic capital and fresa identity formations on the U.S.-Mexico border/ Capital sociolingüístico y formaciones de identidad fresa en la frontera entre México y Estados Unidos. Frontera Norte, 30(60), 5-30.

Martínez Gómez, R. (2014). Language ideology in Mexico: The case of fresa style in Mexican Spanish. Texas Linguistics Forum, 57, 86-95.

Martínez Gómez, R. (2018). Fresa style in Mexico: Sociolinguistic stereotypes and the variability of social meanings [Doctoral dissertation]. The University of New Mexico.

Podesva, R. J. (2011). The California vowel shift and gay identity. American Speech, 86(1), 32-51.

Tyler, J. C. (2015). Expanding and mapping the indexical field: Rising pitch, the uptalk stereotype, and perceptual variation. Journal of English Linguistics, 43(4), 284-310.

Van Edwards, V. (n.d.). Vocal fry: What it is and how to get rid of it. Science of People.

Villarreal, D. (2018). The construction of social meaning: A matched-guise investigation of the California vowel shift. Journal of English Linguistics, 46(1), 52-78. doi:10.1177/0075424217753520

Zappa, F., & Zappa, M. (1982). Valley girl. On Ship arriving too late to save a drowning witch. Barking Pumpkin Records



Share this post

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email

17 Responses

  1. An interesting article on a topic I haven’t thought much of. Interesting to see how, due to the close relation between Mexico and the US, similar cultural aspects can emerge in otherwise vastly different societal climates. Its also interesting how all this started from a song by a father and his daughter. Overall, a very well written article on linguistic history.

  2. ¡Hola Ana Lucía! Explicaste este tema muy bien. Es interesante la como esos detallos fonéticos pueden establecer una percepción del género, estatús socioeconomico, etc., del hablante. Busqué algunas clips de las personajes que mencionas en el artículo, y sus acentos me parecieron familiares aunque yo no había escuchado mucho sobre el acento fresa.

  3. Hello, Ana Lucia. I found this article to do super interesting because I never made the connection between Valley Girls and fresas. However, when you explained it, everything made so much sense. In Laredo, many of the girls were made fun of for speaking like fresas because of the associated economic status. Every now and then, I use “fresa phrases” to exaggerate my Laredo accent, but I never thought of it to be fresa until now.

  4. !Hola Ana Lucía! Tu artículo es muy interesante para mi porque estoy familiarizada con el acento de los “Valley Girls” porque veía muchas películas y programas de televisión con personajes de “Valley Girls.” Después de mudarme a San Antonio, yo aprendí sobre las niñas “fresas”. Despues de leer tu artículo, creo que tengo un mejor conocimiento del acento de las niñas fresas.

  5. Ana Lucía, your article is awesome! I distinctly remember your question about this topic in class last September! I am so glad you were able to find some sort of answer! I also liked how you included the television show “Rebelde” (a great show by the way) as an example. This show was actually one of my first exposures to fresa speech.

  6. !Hola Ana Lucia! Me atrajo tu artículo debido a tu título por que nunca pensé que iba a leer un articulo del tema “Fresa” en la universidad. Tienes mucha razón cuando dijiste “In Mexican society, being called a fresa can also be seen and interpreted as a back-handed compliment, being associated with a stigma and teasing.” Mi familia es de Mexico y cuando escuchamos a alguien hablar con el acento “Fresa” luego luego nos ponemos a pensar que “se creen mucho.” Antes de leer este articulo yo nunca había escuchado sobre una “Valley girl” entonces fue muy interesante aprender de eso. Muy buen articulo.

  7. This is an amazing article that I learned so much from. Growing up, I heard both terms but honestly didn’t know the depth of the context between both terms and how much they relate. I found your article to be super clear, and I really enjoyed all of the examples and sources you used to convey language sounds and differences.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.