StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary’s University

May 15, 2023

Na…What? El Náhuatl y el Español de México

El náhuatl es el idioma indígena más grande de México, hablado por los antiguos aztecas y otros pueblos indígenas de Mesoamérica, y ha tenido una profunda influencia en el español. En el censo de 2020, se afirma que 7 millones de los 126 millones de mexicanos hablan 364 variantes lingüísticas indígenas, siendo el 9% de ellos bilingües en una lengua indígena y el español. Y de esos 7 millones, más de 1.65 millones de personas en México todavía hablan náhuatl. Esto es mucho más que cualquier otro idioma indígena (Schmal, 2023). Con la conquista y colonización de las Américas por parte de España, se introdujeron palabras, conceptos y prácticas culturales del náhuatl al idioma español. Este intercambio entre el náhuatl y el español no solo enriqueció el idioma español, sino que también cambió aspectos de la cultura española. Dio forma al español mexicano en términos de vocabulario, específicamente palabras prestadas y nombres de lugares. La influencia del náhuatl en el español de México destaca la naturaleza dinámica del contacto lingüístico y la resistencia en las lenguas indígenas.

Un mapa del Imperio Azteca alrededor de 1519, antes de la llegada de los españoles. Cortesía de
Wikimedia Commons

Un examen de estos aspectos lingüísticos proporciona una comprensión más profunda de la compleja historia lingüística de México y del legado perdurable del náhuatl en el español mexicano. Para entender y apreciar plenamente el náhuatl y su influencia en México, es importante considerar la relación entre los españoles y los aztecas. En febrero de 1519, un ambicioso comandante español, Hernán Cortés, habiendo oído hablar de las grandes ciudades y del oro del país occidental, salió de Cuba y se dirigió a México con unos 500 hombres (Brown, 2020). El emperador azteca Moctezuma acogió inicialmente a los recién llegados con una modesta hospitalidad. Sin embargo, las dos potencias pronto entraron en estado de guerra. En abril de ese año, Cortés se enteró de que el gobernador de Cuba había enviado soldados para arrestarle por desobedecer órdenes. Esperando evitar tal destino, se apresuró a enfrentarse a él (Brown, 2020). Los españoles armados que dejó atrás estaban convencidos de que pronto serían atacados por sus anfitriones aztecas. Devastaron y masacraron a muchos fieles aztecas en festivales religiosos y se apoderaron del Imperio Azteca, que los españoles pronto decidieron llamar Nueva España (Brown, 2020). En pocas décadas, cubrió todo México. Con el tiempo, el Imperio Español llegó a incluir parte de lo que se convertiría en los Estados Unidos y gran parte de América del Sur (Brown, 2020).

El náhuatl ha proporcionado muchos préstamos al español de México. Las palabras prestadas son palabras que los hablantes de una lengua adoptan de otra lengua, también conocida como lengua de origen, y las modifican a su lengua materna. Una palabra prestada también puede denominarse préstamo (Kemmer, 2019). Estas palabras prestadas cubren una amplia variedad de campos, como la naturaleza, la comida, la ropa y las prácticas culturales. Los préstamos incluyen palabras como “aguacate”, “chocolate”, “tomate”, “chile”, e incluso “México”, que proviene del vocablo náhuatl “Mēxihkah”, que era el grupo de hablantes de náhuatl del Valle de México que eran los gobernantes del Imperio Mexica (Azteca) que establecieron Tenochtitlan (Schmal, n.d.). Estas palabras encajan perfectamente en el diccionario español de México, enriqueciendo el vocabulario y mostrando la influencia que tuvo el náhuatl en la lengua. Luego de la caída del Imperio, debido a las numerosas lenguas nativas en estas áreas de conquista, miles de soldados náhuatl acompañaban a los españoles al sur y al norte para explorar y conquistar nuevos territorios. Como resultado, el náhuatl se convirtió en el principal idioma de comunicación entre los españoles y muchos grupos nativos. El náhuatl fue decretado el idioma oficial de las colonias de Nueva España en 1570 por el rey Felipe II de España, para facilitar la comunicación, pero pronto comenzó a ser reemplazado por el español como el idioma de prestigio y poder (Schmal, 2023).

Un mapa que muestra dónde se hablan las 30 variantes del náhuatl. Cortesía de IndigenousMexico.Org

La colonización de las Américas por parte de los españoles supuso el establecimiento de nuevos asentamientos y el cambio de nombre de los lugares existentes. El topónimo náhuatl ha sido a menudo una fuente de inspiración para los colonizadores españoles. Muchas ciudades de México llevan un nombre náhuatl, incluida la Ciudad de México (del náhuatl “Mēxihco”), Oaxaca (del náhuatl “Huaxacac”) y Tijuana (del náhuatl “Tekanahuac”). Estos topónimos evocan las raíces indígenas de estas regiones y subrayan la continua influencia del náhuatl en el mundo de habla hispana (Schmal, n.d.; Some Nahuatl Placenames n.d.)

-tla y -tlán

La combinación “tl” es un elemento básico del náhuatl, y hay muchos topónimos en México que utilizan esta combinación en sus nombres. El sufijo madre es -tla, que significa abundancia. Así que si hay un lugar donde los mapaches campan a sus anchas, nómbralo “Mapaxtla”. Esto se debe a que “mapache”, en sí una palabra náhuatl (y del español mexicano), más “-tla”, le da a Mapaxtla el significado de un lugar que tiene muchos mapaches (Schandillia, n.d.) Luego, “-tlán” viene de “-tla”. “-tlán” significa “en o cerca de abundancia”, así que se considera que la “n” adicional significa “en” o “cerca”. De aquí proviene el nombre náhuatl de los venados “mazatl”, así como “Mazatlán” (cerca de una abundancia de venados) (Some Nahuatl Placenames n.d.).

-tepec y -tépetl

Ambos significan cerros y montañas en náhuatl, respectivamente. “-tepec” y “-tépetl” son algunos de los sufijos toponímicos más comunes en México y sus alrededores. Un volcán activo que domina el Valle de México en los estados de Puebla y Morelos lleva su nombre. Se llama Popocatépetl. “Popōca” es náhuatl y significa humea, y en el contexto del Popocatépetl, alude a su naturaleza vivaz (una montaña humeante) (Some Nahuatl Placenames, n.d.). El Parque de Chapultepec, en Ciudad de México, más conocido como Bosque de Chapultepec, es uno de los parques más grandes del hemisferio occidental y se asienta sobre una formación rocosa llamada cerro de Chapultepec. El nombre significa “cerro de chapulines” y deriva de la palabra “chapulín”, que en español significa “saltamontes”. Sin embargo, “chapulín” sólo se utiliza en Centroamérica, Colombia y México. En otros lugares, “saltamontes” es la palabra que designa a este insecto. Esto se debe a que la palabra “chapulín”, en sí misma, es de origen indígena y deriva de la palabra náhuatl “chapolin” (Schandillia, n.d.).

-ro, -cán, -huacán, -oacán

Los sufijos “-ro” y “-cán” son náhuatl y también se traducen a “lugar”. Por eso tienen nombres como Copandaro (lugar de aguacates) Querétaro (Lugar de gente grande) y Coyoacán (lugar de coyotes) (Schandillia, n.d.). Otras formas de “-cán” son “-huacán” y “-oacán”. Ambos sufijos significan “donde están los peces” y aparecen en nombres como Michoacán (lugar donde están los peces) (Schandillia, n.d.).

Hay una razón principal por la que, a excepción de algunos topónimos, muchos préstamos del náhuatl rara vez son idénticos cuando se traducen al español. Uno de los rasgos más famosos y singulares del náhuatl es el “saltillo”. Se trata de la oclusiva glotal [ʔ] en algunas variantes y la fricativa [h] en otras, pero no son dos fonemas glotales separados (del Castillo, 2012). Según Dictionary.com, la oclusiva glotal es sinónimo de plosiva glotal y se define como “un sonido producido por el cierre completo momentáneo de la glotis seguido de una liberación explosiva” (Dictionary.com, n.d.). Como el saltillo no existía en el español y el latín, algunos transcriptores de náhuatl omitieron tomarlo en cuenta en sus escritos. El náhuatl estaba mal transcrito, por lo que el saltillo se cambió debido a las limitaciones fonológicas del español. Desafortunadamente, la mayoría de los escritores coloniales y contemporáneos no demuestran esta oclusiva glotal en sus escritos, así que no se sabe dónde se debe escribirse o si se debe escribirse. El saltillo es muy importante en la lengua porque su presencia o ausencia puede cambiar el significado de una palabra, igual que la tilde en español (Castillo, 2012).

Palabras en español y su traducción al náhuatl. Cortesía de Kid World Citizen

Cada lengua tendía a pronunciar el idioma basándose en su lengua materna, lo que causaba confusión sobre las transcripciones correctas en la primera lengua y los préstamos de palabras con sonidos intercambiados en la segunda lengua. Por ello, algunos préstamos náhuatl son diferentes en español. Por ejemplo, algunos de estos préstamos náhuatl terminan con el sufijos “-tl”, “-li”, “ti”. Esta terminación se consideraba difícil de pronunciar para los hispanohablantes, por lo que evolucionó hacia la terminación española “-te” (por ejemplo, axolotl > ajolote) (Spanish Dictionary, n.d.). Como resultado, muchas palabras españolas que se encuentran en México y terminan en “-te” para animales, plantas, alimentos y electrodomésticos son muy probablemente de origen náhuatl.

La influencia lingüística del náhuatl en el español es innegable. A través del vocabulario y los nombres de lugares, el náhuatl ha moldeado el español que se habla en México hoy. La incorporación de elementos náhuatl al español no solo refleja la fusión histórica y cultural, sino que también sirve como prueba de la resistencia de las lenguas indígenas en el México contemporáneo.

 

Referencias

Brown, B (2020). Invasion of Tenochtitlan. Junior Scholastic, 123(1), 22–26.

del Castillo, N. (2012). Nahuatl: The influence of Spanish on the language of the Aztecs. Journal of the American Society of Geolinguistics, 38, 9-23.

Dictionary.com. (n.d.). Glottal stop. https://www.dictionary.com/browse/glottal-stop#:~:text=noun%20Phonetics.,for%20yes%2C%20nope%20for%20no

Kemmer, S. (2019, September 1). Loanwords. Words in English. https://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/loanwords.html

Schandillia, A. (n.d.)  Decode Mexican place names like a Native. Always Spanish. https://alwaysspanish.blogspot.com/2016/01/decode-mexican-place-names-like-native.html

Schmal, J. P. (n.d.). The Aztecs are alive and well: The Náhuatl language in México. History of Mexico. http://www.houstonculture.org/mexico/nahuatl.html

Schmal, J. P. (2023, April 7). Indigenous Mexico and the Spanish language. Indigenous Mexico. https://indigenousmexico.org/census/indigenous-mexico-and-the-spanish-language

Some Nahuatl Placenames. (n.d.). https://www.mexica.net/nahuatl/placenam.html

Spanish Dictionary. (n.d.). Spanish words of Nahuatl origin. https://www.spanishdict.com/guide/spanish-words-of-nahuatl-origin

Tags from the story

Aztecs

dialectology

el contacto de lenguas

el español de México

el náhuatl

indigenous languages

la dialectología

Aztlan Alvarado

A Double Major in Communication Studies and Exercise and Sports Science with minors in Visual Communication Design and Spanish. I am set to graduate in May 2024, where I hope thereafter to further pursue my passion of sports and/or video games.

Author Portfolio Page

Recent Comments

Cassandra Cardenas-Torres

Este articulo me encanto por que muestra y explica como el nahuatl ha afectado al español en Mexico. también mi parece interesante como el nahuatl dio palabras como “aguacate” y nombres de lugares como “Tijuana” porque muestra el impacto que tuvieron. Y también , lo del “Saltillo” en el nahuatl y como algunas palabras se escriben diferente por el impact que tuvieron.

reply

25/08/2023

6:07 pm

jsaucedo15

Creo que el articulo fue bien escrita y muy detallada. En uso de ejemplos de palabra prestado ente los lenguas, mientras hablar sobre la historia de las lenguas en contacto y como se. Influyen y resisten la influencia de otras lenguas da mucho en reflejar.

reply

26/08/2023

6:07 pm

mcordero3

En este articulo nos informamos de la lengua indígena que viene de Mexico que se llama “nahuatl.” Todavía hay muchas personas que habla esta idioma (1.65 millones). Cuando vinieron los conquistadores había una intercambiara de esa idioma y español. Esto los vez en los nombre de lugares y en el español de Mexico. Esta articulo también toca en la historia de los conquistadores y aztecas en como el relación empezó bueno pero fue malo cuando querían oro y tierra. Con la devastación del cultura azteca todavía puedes encontrar la en palabras como “chapulín”, “Mazatlán”, y muchas mas. Este articulo estaba bien interesante porque yo no sabia cuanto influencia esta lengua en la idioma que yo hablo con mi familia.

reply

27/08/2023

6:07 pm

Gonzalo Medellín

el articulo se me hizo muy interesante como la legua indigena nhuatl influe mucho al espanol mexicano y hay mucha gente que sige hablando la legua nhuatl. pero lo que mas me gusto es como mucha gente en tijuana habla mucho en la legua nhuatl. y tambien me gusto como tambien hablo de la historia de mexico.

reply

07/11/2023

6:07 pm

Leave a Reply