El español ha cambiado mucho a través de los años; sea por región, por cultura o por generaciones, el español nunca es constante. Los cambios al español son más notados en el léxico, la fonética y otros rasgos regionales en diferentes países. Estas diferencias son notadas a través de un tiempo tan corto como de una generación. Las personas de México y sus hijos nacidos en los Estados Unidos usan palabras diferentes y tienes rasgos diferentes, a pesar de estar separados por solo una generación. Esto es muy común en lugares como Texas, en que los hispanos componen un 40% de la población estatal (U.S. Census, 2022). Según Lipski (1996/2014), “el español está sometido a una considerable variación en Mexico” (p. 294), señalando la influencia indígena al español. Entonces, uno puede concluir que el inglés tendría una influencia similar en Texas.
Es natural que cuanto más expuesto se está a otra cultura, o una mezcla de culturas, que cambie el lenguaje, algo observado a través de todo Hispanoamérica (Lipski, 1996/2014). Este cambio de ambiente y cultura dio sitio a una evolución polémica del español en Texas, el spanglish. Así, con este contacto entre el español mexicano y el inglés americano, es como llegamos a tener un dialecto diferente, con diferencias observadas principalmente en el léxico. Sin embargo, lo que más me ha fascinado a mí es la evolución de la fonología en el español a través de toda su historia. Me pregunté qué tan graves son estas diferencias hoy en día. Es por eso que el tema bajo investigación en este artículo explorará el español a través de múltiples generaciones, enfatizando los posibles cambios observados en la fonética y fonología. Cuanto más se aleja el español de su lugar de origen, más cambia el idioma. Los mexicanos en México hablan diferente comparados a los mexicanos en Texas; hay palabras que se usan en un lugar pero no en el otro (Lipski, 1996/2014, 2008), ¿entonces es posible que haya cambios fonéticos también?
Para entender si existen unas diferencias, es importante ver cómo ha cambiado el español en los Estados Unidos, un lugar que no tiene el español como su idioma principal, por la integración entre los mexicanos, los mexicanoamericanos y los angloparlantes. El español en México tiene una larga historia desde la conquista de los indígenas por los españoles, hasta la adquisición del territorio mexicano por los Estados Unidos (Lipski, 1996/2014). Todos estos eventos han sido cruciales para el idioma español. Hoy se encuentran variaciones de dialectos a través de todo México; hay movimiento a través del país y contacto entre estos dialectos de regiones mexicanas diferentes. Es importante notar que el español mexicano tiene influencias de las lenguas indígenas, lo que ha resultado en una variación de español única a cada región del país, pero, en general, el español es el idioma principal en todo el territorio mexicano y se mantiene más o menos lo mismo (Lipski, 1996/2014).
La evolución más reciente en el español mexicano en los Estados Unidos, específicamente en Texas, viene en la forma del spanglish, que se encuentra en muchas partes con concentraciones altas de hispanos, especialmente en la segunda y tercera generación de inmigrantes. El spanglish surge por la mezcla del idioma inglés con el español y está caracterizado por el uso de palabras en español incorporadas en oraciones ingleses, y viceversa (Merriam-Webster, 2023). Lipski (2008) reconoce que el spanglish es polémico para muchos porque estos lo ven como una falta de respeto al español y un idioma ilegítimo. Al mismo tiempo, Lipski (2008) nos cuenta que las palabras del spanglish se encuentran en los diccionarios, editoriales y otros medios, que son suficientes para establecer el spanglish como una variedad legítima del español. Esta evolución reciente del español muestra que todavía existen desarrollos y cambios a la lengua. Es importante reconocer esto porque enseña que la interacción con culturas diferentes en los Estados Unidos es suficiente para cambiar y evolucionar el español.
El spanglish está generalmente caracterizado por el léxico y la mezcla de palabras de las dos lenguas (Merriam-Webster, 2023). Los cambios fonéticos, sin embargo, son un rasgo menos estudiado y observado en este dialecto del español. Para ver si también hay cambios en la fonética de los mexicanoamericanos en los Estados Unidos, conduje entrevistas con tres individuos que son miembros de generaciones diferentes.
Al empezar, entrevisté a mi hermano menor, quien tiene 15 años y estudia en la secundaria al nivel 10. Él forma parte de “Generation Z”, una generación joven. También entrevisté a mi madre, quien tiene 49 años y es considerada parte de “Generation X”. Al lado de mi madre, entrevisté a mi abuela, de 67 años, considerada parte de la generación “Baby Boomer”. Ambas mi madre y mi abuela emigraron a los Estados Unidos hace 20 años. Ahora mi madre es mesera y frecuentemente interactúa con gente diferente a ella, mientras que mi abuela trabaja en su casa y no tiene mucha interacción con otras culturas, fuera de la suya. Las dos solamente hablan español. Aunque mi mama entiende varias palabras en inglés, no sabe no suficiente para categorizarse como bilingüe. Mi hermano tiene una situación única, ya que creció hablando ambos el español y el inglés en casa y en la escuela. Así que aprendió el inglés y español a la misma edad con más o menos el mismo nivel de fluidez. También tiene amigos de diferentes culturas y antecedentes que influencian en su forma de hablar. Mendoza-Denton (1999) investiga este fenómeno y arroja luz a cómo la interacción con otros individuos con diferencias étnicas y culturales influencian en la forma de hablar de una persona en los Estados Unidos. Sabiendo esto, es de esperar que mi hermano tenga más diferencia en su forma de hablar comparada con mi mamá y abuela, ya que él habla con fluidez los dos idiomas, mientras que mi mamá y abuela solamente hablan español y mi mamá batalla con el inglés.
Para empezar, tuve unas preguntas básicas y unas tareas para los participantes que después comparé para ver si había diferencias en sus respuestas. La primera fue una simple pregunta de introducción, seguida por sus ocupaciones y finalmente que me contaran una historia memorable. La razón por estas preguntas fue para que se acostumbraran a hablar, ya que, cómodos, iban a hablar más naturalmente, dándonos la oportunidad de escuchar cómo realmente hablan.
Empecé con mi mamá para utilizarla como una base de respuestas. No tomé nota de nada importante, porque su español todavía mantiene las raíces mexicanas sin influencia del inglés, excepto en unos aspectos que noté más cuando entrevisté a mi abuela y hermano. Se observaron diferencias en como decían ciertas palabras. Mi hermano le llamó “troca” a una camioneta, lo que mi mamá y mi abuela le llamaron “camioneta”. Aquí se empezaron a ver las diferencias entre las generaciones en Texas; mi hermano que nació y fue criado en San Antonio, dice “troca” porque es lo que escucha en la escuela de sus amigos, tanto hispanohablantes como angloparlantes. Mi mamá y mi abuela saben lo que es una “troca”, pero prefieren llamarle “camioneta”, ya que eso es lo que le han llamado durante toda su vida.
Este fenómeno es interesante porque muestra le mezcla de lenguajes y culturas en Texas. Es una nueva dimensión del español mexicano, como Bills (1997) menciona en su investigación sobre los cambios que experimenta el español en Nuevo México a través del contacto con el inglés. Dice que “Traditional New Mexican Spanish is caught between two powerful linguistic forces, English on one side, and Mexican Spanish on the other” (p. 72).
Este contacto entre lenguas transforma muchas palabras como seguí notando en las entrevistas, a través de la palabra “quarter”. Mi abuela, quien no tiene mucho contacto con el inglés, le llamó “moneda” o “25 centavos” cuando le enseñé una foto. Esto fue esperado, ya que vimos con el ejemplo de la “troca/camioneta” que no es susceptible a usar palabras prestadas del inglés. Cuando le enseñé la misma foto a mi hermano, le llamó una “quarter”. Cuando se la mostré a mi mamá, resultó en algo interesante. Ella me comentó que en su día normal, le llamaría “moneda” o “centavo”, igual a mi abuela. Pero en el trabajo donde interactúa con el inglés frecuentemente, le llama una “quora” [kwɔrə], tomando prestada la palabra inglesa pero con la fonética del español. Aquí vemos como a pesar de no hablar inglés, todavía hay influencias léxicas debidas a su ambiente en el trabajo, aunque no tanto para cambiarle la fonética a que está acostumbrada. Estos ejemplos de diferencias en las generaciones muestran como el inglés influye ciertas palabras, ¿pero se observará también cambios a la fonética?
En revisar las notas de las entrevistas, noté que hacia el final, mi hermano empezó a pronunciar unas palabras diferentes a cómo las había escuchado de mi mamá y mi abuela. Él empezó a elidir ciertos sonidos mientras que hablaba. Noté que en palabras como “pues”, mi mamá y mi abuela la pronunciaron completa y claramente, mientras que mi hermano la pronunció como “pus”, eliminando el sonido /e/. Lo mismo ocurrió con la palabra “entonces”, que mi mamá y abuela dijeron por completa, pronunciando cada letra, pero que mi hermano pronunció “entons”, otra vez elidiendo la /e/.
En investigar más sobre este fenómeno, encontré una investigación sobre el inglés hablado por los mexicanoamericanos bilingües en San Antonio, Texas. Sawyer (1959, citada en Spanish in North America, 2006) observó que la distribución de la /s/ y /z/ inglés, un contraste fonológico que existe en inglés pero no en español, puede causar problemas para estos bilingües. Palabras como “twice” pueden pronunciarse como [twaiz] en lugar de [twais] (Spanish in North America, 2006, p. 55). Dado que mi hermano es bilingüe, me lleva a creer que esto es responsable por su pronunciación de “pues” a “pus”, puesto que este sonaba más a [puz] que a [pus].
A lo largo de la entrevista no se vio nada más de nota; el español a través de las tres generaciones se quedó constante con la excepción de estas diferencias ya mencionadas. Será fácil decir que en realidad no hay diferencias grandes cuando se examinan solamente a tres personas de tres generaciones, pero yo pienso al contrario. Aunque las diferencias fueron minúsculas, son importantes porque demuestran la influencia del inglés sobre el español mexicano. Estas diferencias solamente se notaron en ciertas palabras, pero la aparición de un cambio fonológico simple en mi entrevista, en adición a los cambios léxicos, me demuestra que sí hay espacio y oportunidad para cambios más significativos en el futuro. El tiempo solo dirá qué magnitud se lleven los cambios, pero es algo relevante de reconocer.
Referencias
Bills, G. D. (1997). New Mexican Spanish: Demise of the earliest European variety in the United States. American Speech, 72(2), 154–171. https://doi.org/10.2307/455787
Lipski, J. M. (2008). Varieties of Spanish in the United States. Georgetown University Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctt2tt5q1
Lipski, J. M. (2014). El español de América. (S. I. Recuero, Trans.). Cátedra. (Original work published 1996).
Mendoza-Denton, N. (1999). Sociolinguistics and linguistic anthropology of US Latinos. Annual Review of Anthropology, 28, 375–395. http://www.jstor.org/stable/223399
Merriam-Webster. (2023). Spanglish. https://www.merriam-webster.com/dictionary/Spanglish
Spanish in North America. (2006). Romance Philology, 60, 43–78. http://www.jstor.org/stable/44741757
U.S. Census Bureau. (2022). QuickFacts: Texas. https://www.census.gov/quickfacts/fact/table/TX/PST045222#PST045222
4 comments
Gonzalo Medellín
hola elias me gusto mucho tu articlo porque es muy parecido a uno que estoy haciendo yo. y tambien se me hace muy interesante el tema porque es algo que yo estoy viviendo personalmente veo como muchas personas estan perdiendo el espanol o su lengua nativa dado a que sus papas imigrano a otro pais. y mi papas van mucho mas segido a mexico y su espanol es diferente a mio porque yo ya no voy tan seguido porque ahora estoy en texas y vivo en otra cuidad diferent a la de mis padres
Johana Solís
Hola Elias! Tu articulo se me hizo interesante. Mis padres nacieron en Mexico pero yo naci en los Estados Unidos y aunque ellos me encenaron a hablar el espanol ellos usan un espanol diferente que yo! Esto se me hizo muy raro por que yo pense que mi espanol era el mismo que ellos pero como creci en Texas mi Espanol es diferente.
Belkis Perrusquia
Es cierto, los españoles de diferentes regiones tienen su propio tipo de español, porque si miras lo diferente que es el español en otros países latinos, puedes notar las diferencias. Pero el idioma español y el inglés se han mezclado en términos de usar una palabra en inglés y modificarla a una palabra en español. Por ejemplo, la palabra en inglés lunch, muchos hispanohablantes que viven en otras paises come Los Estados Unidos o Canada, dicen Lonche, cuando la palabra en español correcta en otros países latinos es almuerzo. Si usas lonche en países latinoamericanos, es posible que otros no entiendan lo que estás diciendo.
Alton Strain
Ha sido muy interesante leer tu ensayo sobre la influencia del idioma en la identidad cultural. Me parece muy acertado el punto que haces sobre cómo el lenguaje es un reflejo de la cultura y, al mismo tiempo, es uno de los principales factores que influyen en la formación de la identidad cultural. Me encantó cómo mencionaste tu propia experiencia en relación con este tema, y cómo a través del aprendizaje de diferentes idiomas, pudiste obtener una comprensión más profunda de otras culturas y formas de vida. También estoy de acuerdo en que la lengua materna es una parte fundamental de la identidad de una persona y que, a pesar de las influencias externas, nunca se debe perder la conexión con ella.