StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary's University
December 12, 2021

¿Cómo Criar a Niños Bilingües? 

La autora, Ana Lucía Jiménez, es un ejemplo de un niño que creció bilingüe. Cortesía de Ana Lucía Jiménez

Incluso antes de nacer, nuestras mentes jóvenes comienzan a percibir el sonido, la música y el lenguaje. Así es como nos presentamos por primera vez al mundo del lenguaje. El aprendizaje de la lengua es algo hermoso, pero por mucho tiempo así no se veía. Poder hablar más de dos idiomas fue menospreciado y desanimado. Pero las actitudes sobre el bilingüismo han cambiado significativamente en los últimos cincuenta años. Antes en los Estados Unidos, siendo bilingüe estaba mal visto y la mayoría de las veces, castigaban a los estudiantes que hablaban un idioma diferente al idioma hablado en los salones y no enseñaban otras idiomas como el español (Fránquiz & Jiménez-Castellos, 2018; Hewings-Martin, 2017). Pero han terminado los días de cuando la segunda lengua estaba mal vista, etiquetada como confusa para los niños y supuestamente un freno en su desarrollo. Ahora en este nuevo siglo de avance y globalización, más gente adulta quiere que sus hijos puedan ser bilingües.  

Para tener un mejor entendimiento de cómo empezamos a aprender otra lengua, tenemos que comprender lo que es la lingüística aplicada. Esto se refiere a la aplicación de conocimientos de la lengua y de los resultados de los estudios de la adquisición de lenguas a la enseñanza (Koike & Klee, 2013). Igualmente, tenemos que saber lo que significa el bilingüismo. El bilingüismo, o la adquisición de dos lenguas, significa que uno tiene la habilidad para poder expresarse en los dos idiomas. Si los idiomas se adquieren simultáneamente, lo que es muy común en los niños jóvenes, entonces el hablante tiene una habilidad nativa en los dos (Denham & Lobeck, 2013). 

Aunque la mayoría de la población mundial es bilingüe (Denham & Lobeck, 2013), hay muchos conceptos erróneos de lo que significa ser un hablante nativo de más de una lengua. Una de las razones de por qué el bilingüismo en sí es difícil de definir es que el dominio de los idiomas hablados puede depender, por ejemplo, de las oportunidades de uso, las actitudes culturales hacia el bilingüismo en la escuela y en la sociedad, el estado de desarrollo de cada idioma, etc. (Denham & Lobeck, 2013).

Como resultado de la complejidad de incluso definir lo que significa ser bilingüe, muchos mitos rodean ese fenómeno lingüístico. Con frecuencia, estos conceptos erróneos sobre el bilingüismo están relacionados con las actitudes sociales sobre los hablantes bilingües mismos y con las actitudes sobre la inmigración y las poblaciones inmigrantes (Denham & Lobeck, 2013). Por decir, la mayoría de las personas en los Estados Unidos no son bilingües, aunque la mayor parte de los seres humanos lo son (Denham & Lobeck, 2013; Zentella, 1998). 

Algo que hay que saber es que criar a niños bilingües no es fácil, en parte por estos mitos asociados con el bilingüismo. Por ejemplo, un mito que existe es que dicen que cuando los niños aprenden dos idiomas al mismo tiempo, los niños se retrasan en su aprendizaje, pero no es verdad. Aunque sí puede pasar que un bilingüe se atrase antes de un monolingüe en su desarrollo de lengua, no es la verdad que sufren deficiencias cognitivas (ASHA, n.d.; Hewings-Martin, 2017). Por lo tanto, una de las razones por las que los papás no enseñan a sus niños la lengua nativa es porque piensan que van a confundir los dos idiomas. La verdad es que no hay evidencia que mezclar los dos idiomas vaya a confundir a los niños o vaya a prevenir que aprendan los dos bien (ASHA, n.d.; Hewings-Martin, 2017; Zentella, 1998).

Además, el poder hablar y contar un cuento en los dos idiomas demuestra el dominio de esos idiomas. Los bilingües en todo el mundo a veces mezclan los idiomas. Los lingüistas llaman a este fenómeno “cambio de códigos”, mientras que, en la cultura popular de los Estados Unidos, a la mezcla del inglés y el español se le dice “Spanglish”. Muchos lo critican injustamente. La verdad es que los bilingües jóvenes se acostumbran a hablar el inglés con gente que domina ese idioma, y el español con los que prefieren el español, y a mezclar ambos muchas veces en situaciones informales con interlocutores  que se sabe que van a entender. “Porque mira, you go out, y todo el mundo lo sabe” (Zentella, 1998, p. 8). Esta mezcla es completamente normal (Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013; Hewings-Martin, 2017; Zentella, 1998).

Los niños bilingües pueden hacer conexiones entre los dos idiomas. Cortesía de iShock.

Sabiendo eso, ¿cómo podemos enseñar a los niños a que sean bilingües? Hay varias respuestas para esta pregunta, y no existe una fórmula perfecta que se ajuste a cada individuo. Una manera posible de hacerlo es que escuchen ambos idiomas desde el nacimiento. Por ejemplo, uno de los padres usa un idioma mientras que el otro padre usa el otro idioma. Otra manera de hacerlo es establecer cómo, cuándo y dónde se van a usar las lenguas. Por ejemplo, el uso de un idioma solo se permite en el hogar, y después el niño puede aprender su segundo idioma al comenzar la escuela. Es necesario que los padres provean tantas oportunidades como sea posible para que el niño pueda escuchar y practicar ambos idiomas en su vida diaria (ASHA, n.d.).

Hay muchas otras técnicas que dicen los investigadores que se pueden usar para ayudar al niño convertirse en bilingüe. Leer libros en ambos idiomas ayuda que el niño se haga proficiente en lectura. Escuchar música en ambos idiomas también ayuda para que el niño pueda hablar los idiomas bien, incluyendo cantando las canciones. También existen programas infantiles en muchos idiomas que pueden ayudar, en que les enseñan a los niños los números, las letras, los colores y el vocabulario básico. Además, los niños también pueden aprender a ser bilingües en campamentos de idiomas o en programas de educación bilingüe. Esto puede darles a los niños la oportunidad de hablar con otros niños y así practicar en situaciones informales con muchos interlocutores pares para hacerse más proficientes en los dos idiomas (ASHA, n.d.).

Otra pregunta que muchos padres tienen cuando ellos quieren que sus niños sean bilingües es: ¿qué debo de esperar cuando mi hijo aprende más de un idioma? Algo muy importante de saber es que cada niño es especial y diferente en su manera en el desarrollo del aprendizaje de una lengua. Como ya se ha mencionado, el aprendizaje de dos idiomas se tarda un poco más que cuando un niño aprende un solo idioma. Sin embargo, como los niños que aprenden solo un idioma, la mayoría de los niños, incluyendo a los niños bilingües, no tiene problemas para decir sus primeras palabras cuando cumple su primer año. Usualmente estas son expresiones como “mamá” o “papá”. Cuando los niños cumplen dos años, la mayoría de los niños, tanto bilingües como monolingües, ya puede usar frases y expresiones de más de una palabra, como, por ejemplo, “mi muñeca” o “más jugo” (ASHA, n.d.).

Algo más que también puede pasar es que cuando se introduce el segundo idioma, es posible que los niños no hablen mucho por un tiempo. Esto se llama “el período de silencio” (ASHA, n.d., párr. 12). Durante este periodo, el niño no habla tanto, aunque entiende. Este silencio puede durar desde unos meses hasta un año. No debe preocuparles a los padres, ya que es completamente normal (ASHA, n.d.).

¿Cómo podemos enseñar a los niños que sean bilingües? Cortesía de iShock.

Se recomienda en el sitio de la American Speech-Language-Hearing Association (n.d.) que es mejor no usar ambos idiomas en la misma oración cuando los niños estén aprendido, como el ejemplo citado arriba sobre el Spanglish. El uso de más de un idioma en una oración puede hacer que le sea más difícil al niño distinguir entre los idiomas (ASHA, n.d.). Pero esto no es el caso para todos los niños. Hay que recordar que muchos de los padres de estos niños bilingües son también bilingües, y, por lo tanto, este cambios de códigos es común entre ellos mismos. Algunos estudios sugieren que los niños bilingües hasta de viente meses pueden entender oraciones con el cambio de códigos y demostrar entendimientos de forma similar a la de sus padres (Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013). Lo que es más, cambiar de códigos puede cumplir una función social importante en la comunidad en que viven esos niños (Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013). Hasta admite la American Speech-Language-Hearing Association (n.d., párr. 8) que los niños bilingües por el mundo entero desarrollan su destreza de lenguaje del mismo modo que hacen los niños que aprenden no más de una lengua.

Considerándolo todo, enseñar a niños a que sean bilingües no es difícil, pero tiene que haber mucha persistencia y paciencia con ellos y con el proceso. Aunque sea por hablar a los niños en los dos idiomas, por un padre hablando en una lengua y el otro en la otra lengua o por medio de un campamento o programa bilingüe, un niño sí puede llegar a dominar ambos idiomas. En años pasados, había mucho estigma en contra de que los niños fueran bilingües. Pero con la globalización y una nueva actitud en el aprendizaje de más idiomas, muchos niños más, en este país y por todo el mundo, sí pueden ser bilingües.

 

Me gustaría agradecer a la Dra. Meghann Peace por darme la oportunidad de escribir este artículo.

 

Referencias

American Speech-Language-Hearing Association. (n.d.). El niño y el bilingüismo. https://www.asha.org/public/speech/spanish/el-nino-y-el-bilinguismo/

Byers-Heinlein, K., & Lew-Williams, C. (2013). Bilingualism in the early years: What the science says. LEARNing landscapes, 7(1), 95-112. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6168212/

Denham, K., & Lobeck, A. (2013). Linguistics for everyone: An introduction (2nd edition). Wadsworth.

Fránquiz, M. E., & Jiménez-Castellanos, O. (2018). Coeditors’ introduction: Revisiting 50 years of challenges and possibilities. Bilingual Research Journal, 41(4), 313-317. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/15235882.2018.1545504

Hewings-Martin, Y. (2017, October 4). Bilingualism: What happens in the brain? Medical News Today. https://www.medicalnewstoday.com/articles/319642

Koike, D. A., & Klee, C. A. (2013). Lingüística aplicada: Adquisición del español como segunda lengua (2nd edition). Wiley.

Zentella, A. C. (1998). How to raise a bilingual child cómo criar … – Kim Potowski. http://www.potowski.org/sites/potowski.org/files/media/Zentella_manual_0.pdf

Ana Lucía Jiménez de la Garza

My name is Ana Lucía Jiménez de la Garza and I was born in Nuevo Laredo, Tamaulipas, Mexico and grew up in Laredo, Texas. I am a senior International and Global Studies major with a minor in Marketing and plan on graduating Spring 2023. I love spending time with my friends and hoping to one day make a difference in the world.

Author Portfolio Page

Recent Comments

37 comments

  • Sherisa Orozco

    Hola Ana Lucia, me encanto tu articulo. Es importante expresara que la gente bilingüe, es algo muy especial. Yo como una persona que habla español y inglés mi siento muy inteligente y orgullosa de yo mismo. Gracias por este articulo.

  • Belkis Perrusquia

    Me encantó tanto este artículo, no escuchamos mucho sobre la lucha por volverse bilingüe, y mucho menos escuchamos sobre la pelea de la próxima generación que ha pasado por perfeccionar su herencia lingüística. Personalmente, solo hablaría español con mi familia, pero cuando hablo con otros extraños les hablo spanglish, simplemente porque me pongo nerviosa y no me siento seguro hablando español como lo hago cuando estoy con mi familia, y a veces siento que no soy lo suficientemente “hispano” porque no hablo perfectamente el espanol, pero tiene más sentido que alguien que crece bilingüe, tenga dificultades para mezclar sus dos idiomas de perspectiva. Es normal y es algo de lo que no deberíamos avergonzarnos.

  • Alton Strain

    Hola! especialmente me gusta este articulo por que se habla de lo dificil de aprendaste una idioma nueva y estoy de acuerdo con su enfoque en el cambio positivo de las actitudes hacia el bilingüismo en colegio. Me sorprendió saber que antes en los Estados Unidos, el bilingüismo era mal visto y castigado. Me parece que ahora es más importante que nunca ser capaz de hablar más de un idioma.En general, creo que es importante abrazar el bilingüismo y fomentar la adquisición de más de un idioma, ya que solo puede aumentar las oportunidades y mejorar la comunicación.

  • Aztlan Alvarado

    Hola Ana Lucía, me encanta este artículo y creo que el hecho de que seas una niña bilingüe ayudó a que el artículo fuera más fuerte y ¡también agregó un aspecto personal! Disfruté especialmente escucharlo hablar sobre el cambio de código y el estigma de que al hacerlo significa que está confundiendo los dos. Pero en realidad, como dijo una vez un gran maestro a nuestra clase, es realmente impresionante poder hacer algo. ¡Artículo muy informativo y divertido para leer!

  • Anapatricia Macias

    Hola Ana Lucia! Me encanto el tema de tu articulo, ya que yo tambien soy y creci siendo bilingue. Me parece muy interesante las creencias que habian antes sobre el bilinguismo, y mas que todavia existen de algunas maneras. Yo nunca crei que ser bilingue tuviera consecuencias negativas. Al contrario, mi familia siempre me decia que ser bilingue te trae muchos beneficios. Me gusto que diste diferentes ejemplos de como se puede ensenar otro idioma a un nino; esto tambien se podria usar con personas de edad mas grande que intentan de aprender un idioma nuevo. Tambien me gusto que incluyiste el tema de la immigracion. Tener barreras de idioma es mas dificil de lo que yo me podria imaginar; en mi trabajo esucho el suspiro de alivio cuando le digo a un hispanohablante que yo tambien hablo espanol. Fabuloso trabajo!

  • Lilian Hernandez Peregrino

    Hola Ana Lucia, escogí leer tu articulo porque el titulo me llamo la atención ya que yo también soy bilingüe. Me impresiono descubrir que en el pasado ser bilingüe era algo que la sociedad no aprobaba ya que ahora en día hablar diferentes idiomas se ve como un privilegio. En muchos casos incluyendo el mio aprender dos idiomas a una temprana edad se mostró ser más fácil que tratar de aprenderlos ya de mayor. Por eso estoy de acuerdo con tu argumento de la importancia del aprendizaje de múltiples lenguajes. Al ser bilingüe no te causa quedarte atrás, sin embargo te ayuda a llegar más lejos.

  • Jazlynn Ajel

    Me aprendí mucho de esto articulo. Es una locura pensar que ser bilingüe estaba mal visto porque yo creo que es algo fascinante. Yo quiero poder para hablar más que un lenguaje. Deseo que mi mamá me enseño como hablar en su lengua nativa (tagalog) cuando era una niña, pero ella quería que hablara inglés. Fue muy interesante leer los mitos y aprender que son falsas.

  • Justine Ruiz

    ¡Hola Ana Lucía! Realmente me fascinó la persistencia escrita a lo largo de este artículo sobre cómo es completamente posible criar a un niño bilingüe. Este artículo me llegó de cerca, ya que crecí sabiendo y entendiendo solo inglés, mientras que mi madre y toda su familia hablaban español. Me hubiera gustado aprender español a una edad temprana.

  • Patricio Guerrero

    ¡Hola Ana Lucía! Me gusta mucho tu articulo. Al haberme criado en un hogar bilingüe, mis padres siempre han enfatizado la importancia de tener un segundo idioma y cómo me va a beneficiará en el futuro. Y para tener una mejor carrera, hoy en día, muchas personas necesitan aprender un nuevo idioma. Ser bilingüe solía verse negativamente, pero ahora se ve como un rasgo positivo.

  • Carlos Cenoz

    ¡Hola Ana Lucia! Me encanto tu artículo. Yo aprendí los dos lenguajes desde niño gracias a mis padres, y honestamente nunca tuve problemas en entender los dos lenguajes. Mi mamá tiene una regla que en la casa solo se habla el español, pero cuando estamos en la escuela es puro inglés. Gracias a esto he podido practicar los dos lenguajes sin tener preocupación de perder uno de los dos lenguajes. Las oportunidades de ser bilingüe son buenas y estoy agradecido de haber aprendido el español e inglés desde niño.

Leave your comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.