StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary’s University

December 6, 2023

Como la educación dual puede ayudar a los niños

¿Alguna vez has sentido que se te ha olvidado tu lengua? En unas escuelas existen programas de lenguaje dual que te pueden ayudar a no olvidar tu lengua mientras que aprendes otra, y hasta puedes aprender más sobre cómo te beneficiará en el futuro saber dos lenguas. Estos programas no nomás están en los niveles primarios, sino que también en algunas escuelas van hasta la secundaria y la preparatoria. En ellos, los niños, mientras que están creciendo, conocen y aprenden las diferencias entre los lenguajes y cómo usar correctamente las palabras en los dos. Incluso también pueden aprender a comunicarse y retar la mente al usar dos idiomas y cambiar de un lenguaje al otro. Sin embargo, esto puede causar argumentos, particularmente en cuanto a la posibilidad de confundir a los estudiantes con instrucción en dos idiomas. Es importante enseñar no solo a los estudiantes sino también al público los beneficios del bilingüismo y de la educación bilingüe.

Los niños tienen una mente flexible cuando son jóvenes y también cuando están creciendo. Esto les ayuda a tener más capacidad de aprendizaje. A la vez, a una mente en desarrollo se le puede olvidar la lengua materna ya que están aprendiendo otro idioma. Este “bilingüismo sustractivo” se refiere al olvido y a la pérdida del lenguaje materno al aprender otro (Arrimada, 2022). Esto puede pasar cuando un niño habla español en el hogar, pero habla el inglés en otros lugares, como en la escuela para comunicarse con los maestros o con los otros estudiantes. Eventualmente el inglés reemplaza el español en la vida del niño (San Antonio Independent School District, 2020). El bilingüismo sustractivo suele pasar en la etapa de desarrollo y aprendizaje, mientras que son jóvenes los niños, si los dos idiomas no son enseñados, escuchados y usados en una forma que pueden entender (Arrimada, 2022; Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013; Medina, 2021).

La mejor manera de enseñar a un niño a hablar dos lenguas es a una temprana edad, al mínimo, antes de los cinco años (Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013; Medina, 2021). Antes de los cinco años, los niños pasan por una etapa llamada el “ aprendizaje del idioma materno” (Medina, 2021, párr. 7). Los niños aprenden más durante esta etapa, ya que el idioma es hablado en el hogar, de forma natural y el niño lo puede aprender sin mucho esfuerzo (Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013; Medina, 2021). Cuando los niños entran a la escuela, más o menos ya saben entender la lengua materna. Cuando entran a una escuela bilingüe, van a escuchar la lengua materna junto con otro lenguaje. Los niños aprenden por escuchar y empiezan a enganchar a las palabras y a decirlas sin saber el significado. Aprenden el otro lenguaje de sus compañeros y amigos, y los maestros les pueden enseñar a usar las palabras correctamente para que los estudiantes sepan usarlas, pronunciarlas, escribirlas e incluso responder apropiadamente en una conversación (Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013; Medina, 2021; San Antonio Independent School District, 2020; Texas Education Agency, 2019). 

Una clase de estudiantes comunicando. Cortesía de Unsplash.

Para combatir esta pérdida, muchas escuelas ahora tienen programas duales en los que los estudiantes pueden practicar dos lenguaje. En estas escuelas también pueden ayudar a los niños a comunicarse con otros niños, ya sea con nomás un lenguaje o con dos lenguajes. En la ciudad de San Antonio hay un distrito llamado San Antonio Independent School District, también conocido como SAISD. Según su sitio web, hay 50 campus que ofrecen este program, más de la mitad de todas las escuelas del distrito (San Antonio Independent School District, 2020). En SAISD, hay clases bilingües que están enseñadas por maestros que están certificados para este programa en específico (San Antonio Independent School District, 2020; Texas Education Agency, 2019). Los maestros hablan tanto el español, el primer lenguaje de muchos niños en el distrito, junto con el inglés. Esto ayuda a que los estudiantes se adapten a usar los dos idiomas para escribir, leer y hasta para comunicarse con otros (San Antonio Independent School District, 2020; Texas Education Agency, 2019). 

Mis padres y yo. Cortesía de Johana Solís.

Como un ejemplo personal, yo crecí en un hogar hispanohablante, ya que el español era la lengua que mis padres hablaban. Mi hermano, quien es mayor que yo, no aprendió el inglés hasta la escuela, ya que nuestros padres no sabían hablar inglés. Mi papá siempre nos decía a mí y a mi hermano, “Nunca se les olviden el español. Es lo que les heredamos”. Al principio nunca entendí esa frase porque siempre había pensado que no se me iba a olvidar el español. Mientras que crecía, escuchaba a mi hermano hablar otro lenguaje con sus amigos y yo lo imitaba. Aunque yo no sabía qué fueran los significados de las palabras, estaba aprendiendo la pronunciación a través de mi hermano, como era de esperar (Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013; Medina, 2021). Incluso también escuchaba el inglés por todos lados – en la televisión, en la radio y hasta en las películas en los cines. Esto también causaba que aprendiera más palabras en inglés, ya que luego les buscaba el significado en el internet.

Cuando entré a la escuela todos se comunicaban en los dos lenguajes, lo que causó que yo estuviera confundida. Cuando llegué a la secundaria, todo era en inglés. Me comunicaba con mis amigos más en inglés y se me estaba olvidando el español. Mis padres reclamaban que se me estuviera olvidando mi lengua materna por un lenguaje que no sabía bien todavía. Ellos siempre pensaban que saber dos lenguas podría ayudarnos a mí y a mi hermano, ya que ellos no tuvieron la oportunidad de ir a la escuela ni de aprender, hablar o escribir las dos lenguas. 

Una muchacha confundida. Cortesía de Unsplash.

Llegó el punto en que empecé a hablar el inglés y el español en la misma oración. Esto se llama “el cambio de código”. El cambio de código es el cambio de idiomas dentro del mismo turno de habla o hasta la misma oración (Asklöv, 2017; Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013; Hualde et al., 2021). En mi caso cambiaba de código cuando hablaba con mis padres y se me olvidaba pronunciar una palabra en español; entonces la sustituía en inglés. Esto es muy común en las personas que hablan dos o más lenguajes (Asklöv, 2017; Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013; Hualde et al., 2021). A mis padres no les gustaba la idea que estuviera combinando el español y el inglés porque pensaban que me iba a confundir. No obstante, según Medina (2021), en la enseñanza bilingüe de los niños, si por algún motivo el niño empieza a usar cambio de código, es mejor no regañar ni alzar la voz. Más bien, hay que hablarle de manera natural al niño, diciéndole la palabra en el idioma que se quiere escuchar, para que ellos entiendan que hay diferentes maneras de decirla. 

Yo asistí a un programa dual de SAISD mientras que estudiaba en la primaria y la secundaria. Este programa dual me ayudó a no perder mi lengua materna y a poder tener la oportunidad de hablar ingles. Tuve la oportunidad de tener a unos maestros que me enseñaron a pronunciar y a usar correctamente las palabras en una oración. Para mí este programa me ayudó con el desarrollo de mis dos idiomas y expandió mi aprendizaje sobre los dos idiomas.

Una niña leyendo un libro. Cortesía de Unsplash.

La educación bilingüe tiene muchas ventajas, además de simplemente enseñarle al niño dos lenguas. Algunas de estas ventajas son que mejora la percepción visual de los estudiantes, lo que quiere decir que pueden memorizar más fácilmente. También aumenta la atención de los niños, para que, cuando crezcan, se les haga más fácil poner atención en la escuela o en su vida diaria. Los programas bilingües incluso aumentan la flexibilidad del pensamiento y ayudan a retar la mente, ya que los niños tienen que ir de un lenguaje a otro. Esto puede hacer que la mente trabaje más que como si estuvieran hablado nomás un lenguaje (Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013; El Chiquilín, n.d.). Ser bilingüe ayuda a comunicar con otras personas y también a tener más acceso y mejores opciones de empleos (Los Profesores de Inglés, 2020; El Chiquilín, n.d.; Texas Education Agency, 2019). En la mayoría de los trabajos ofrecen más dinero por ser bilingüe (Los Profesores de Inglés, 2020). Esto puede ayudar a los estudiantes ya que tienen dos lenguas y más opciones en vez que nomás hablar un idioma y no tener más flexibilidad en comunicarse con otros. Incluso también el bilingüismo les da más opciones en expandir su educación, tener acceso a más opciones universitarias y conocer mejor y respetar diferentes costumbres y culturas (Byers-Heinlein & Lew-Williams, 2013; El Chiquilín, n.d.; Los Profesores de Inglés, 2020; Medina, 2021; San Antonio Independent School District, 2020).

En conclusión, las escuelas bilingües pueden ayudar a los estudiantes a mantener su lengua materna, junto con el otro lenguaje, para que a estos estudiantes bilingües no se les pueda olvidar. Les da más flexibilidad en pensar y reta la mente en diferentes maneras. Cuando a un estudiante se les olvida cómo decir una palabra, la puede sustituir con el otro lenguaje. El cambio de código les ayuda a hablar con diferentes personas y a conectarse con diferentes culturas. Incluso los programas bilingües les dan más oportunidades de trabajo, de un buen sueldo y de posibilidades universitarias en toda la nación y todo el mundo. En mi experiencia ser bilingüe me ha ayudado a comunicarme con mi familia, con mis amigos y hasta con otra gente en público. Tambien me ha ayudado a pensar en diferentes maneras y a entender cómo usar las palabras y cuáles son sus significados. ¡Así que empieza a aprender un lenguaje nuevo y quizás hasta aprendas algo nuevo sobre ti!  

Referencias

Arrimada, M. (2022, February 22). ¿Se puede olvidar la lengua materna? Psicologia y Mente. https://psicologiaymente.com/psicologia/se-puede-olvidar-lengua-materna 

Asklöv, E. (2017, December 28).¿Por qué hacemos code-switching like crazy? La Revista de Babbel. https://es.babbel.com/es/magazine/por-que-hacemos-code-switching 

Byers-Heinlein, K., & Lew-Williams, C. (2013). Bilingualism in the early years: What the science says. Learning Landscapes, 7(1), 95–112.

El Chiquilín. (n.d.) La importancia de la educación bilingüe. https://www.eichiquilin.com/blog/educacion-bilingue/

Hualde, J. I., Olarrea, A., Escobar, A. M., Travis, C. E., & Sanz, C. (2021). Introducción a la lingüística hispánica (3rd edittion). Cambridge University Press.

Los Profesores de Inglés. (2020, August 18). Ser bilingües: ¿Cuáles son sus ventajas en la actualidad? British Council en México. https://www.britishcouncil.org.mx/blog/bilingues-importancia 

Medina, V. (2021, March 24) La educación bilingüe para los niños. Guía Infantil. https://www.guiainfantil.com/articulos/educacion/idiomas/la-educacion-bilingue-a-los-ninos/

San Antonio Independent School District. (2020, December 15). Dual language program at San Antonio ISD. https://www.saisd.net/page/article/492#:~:text=And%20now%2C%20for%20the%202020-2021%20school%20year%2C%20SAISD,at%2050%20campuses%20across%20every%20grade-level%20in%20SAISD

Texas Education Agency. (2019). Bilingual education program. San Antonio Independent School District. https://www.saisd.net/upload/page/0730/docs/parents-and-family-bilchart_5-21-19.pdf

Tags from the story

adquisición de una lengua como niño

bilingual education

bilingualism

bilingüismo

cambio de código

child language acquisition

code switching

Recent Comments

Leave a Reply