El español es un idioma interesante y complejo que tiene muchas reglas y excepciones a esas reglas. Una de las áreas más complicadas es la de los pronombres personales, especialmente cuando se trata de los pronombres de segunda persona. En español, hay tres formas diferentes de referirse a la segunda persona de singular, dependiendo del país y la región en la que se encuentre.
La forma más común de referirse a la segunda persona en español es con el uso de “tú”. Es una forma conocida en España y en muchos países de América Latina (Kluge, 2019; Rittenhouse, 2019). Por ejemplo, en México, la gente usa “tú” para dirigirse a sus amigos, familiares y compañeros de trabajo (Lipski, 1996/2014). Es una forma informal y amigable de hablar con alguien. (Resnick & Hammond, 2011).
Además de “tú”, hay otra forma de referirse a la segunda persona singular, que es “usted”. “Usted” es una forma más formal y respetuosa de dirigirse a alguien, similar al “vous” en francés (Kluge, 2019; Resnick & Hammond, 2011; Rittenhouse, 2019). En todos los países de habla hispana, la gente usa “usted” para dirigirse a personas mayores, a personas en posiciones de autoridad o para mostrar respeto en situaciones formales (Kluge, 2019; Rittenhouse, 2019).
Sin embargo, en algunos países de América Latina, como Argentina, Uruguay y Paraguay, la gente usa “vos” en lugar de “tú” (Kluge, 2019; Lipski, 1996/2014; Rittenhouse, 2019). “Vos” es una forma informal de referirse a la segunda persona, que se utiliza principalmente en el habla coloquial. Tiene sus propias formas verbales asociadas; por ejemplo, en Argentina, la gente dice “vos sos” en lugar de “tú eres”. “Vos” también se utiliza en algunas partes de Centroamérica y en México, aunque en este país es menos común (Kluge, 2019; Lipski, 1996/2014; Rittenhouse, 2019).
En algunos círculos académicos y culturales, existe la creencia de que hay una única forma “correcta” o “perfecta” de hablar español. Esta idea se basa en normas gramaticales y lingüísticas establecidas por instituciones oficiales y en la tradición literaria. Sin embargo, esta concepción de un español “puro” y “perfecto” se ha cuestionado en los últimos años por investigadores y lingüistas que ven el español como una lengua viva, en constante evolución y adaptación a las necesidades y realidades de sus hablantes (Villa, 2002). Según mi investigación, el español ha experimentado cambios significativos a lo largo de su historia y se ha enriquecido con influencias de otras lenguas y culturas, lo que hace que la idea de un español “correcto” sea discutible y relativa (Transpanish, 2013). Aunque hay algunos que consideran que el uso de “vos” no es correcto, merece una investigación en su historia y su uso actual.
La palabra “vos” solía ser utilizada en español como una forma de tratamiento formal y respetuosa hacia la realeza y otras personas de alta posición social. Con el tiempo, esta forma de tratamiento comenzó a utilizarse también hacia personas de menor posición social pero quienes se consideraban respetables (Resnick & Hammond, 2011; Rittenhouse, 2019).
En el siglo XVI, en América Latina, la forma “vos” comenzó a ser utilizada de manera más común que en España. Posteriormente, en algunos países como Argentina, Uruguay y Paraguay, países sin tanto contacto con la España colonial, “vos” se convirtió en una forma de tratamiento común entre amigos y conocidos, lo que a su vez generó una nueva conjugación verbal conocida como “voseo” (Resnick & Hammond, 2011; Rittenhouse, 2019). Sin embargo, en otros países de habla hispana, como España y los países que tuvo mejor contacto con la España colonial, como México, Perú y los países caribeños, “vos” dejó de ser utilizado. Por esta razón, su uso en estas regiones se considera como poco apropiado (Kluge, 2019; Rittenhouse, 2019).
Después de revisar algunos aspectos históricos interesantes sobre la evolución del español, es importante considerar el uso actual de esta lengua en distintas comunidades. En este sentido, recientemente tuve la oportunidad de entrevistar a una persona cerca de mi edad de Chile, en la cual se discute la importancia de aprender español en Estados Unidos y cómo esta lengua puede ser una herramienta valiosa para construir puentes entre diferentes culturas y comunidades.
Alejandra es una mujer de 22 años de edad originaria de Calama, Chile, una ciudad ubicada en el norte de Chile. Conocida por su industria minera y su clima árido, Alejandra comparte entusiasmada sobre la hospitalidad de su gente y la belleza de los paisajes. Y ha vivido tanto en Calama como en Laredo, Texas. Es bilingüe, hablando tanto español como inglés con fluidez. Alejandra se graduó de la Universidad de Texas A&M International en otoño del año pasado. A continuación, te resumo algunos de los puntos más destacados de esta entrevista.
En Chile, coexisten los tres pronombres – “tú”, “usted” y “vos” (Kluge, 2019; Lipski, 1996/2014; Rittenhouse, 2019). Según Alejandra, en algunas regiones como la de Calama, se utiliza el pronombre “vos” en lugar de “tú” en las conversaciones informales. La existencia de esta variante lingüística, el voseo, es una característica distintiva del español hablado en Chile. Alejandra, al igual que muchos chilenos, particularmente los jóvenes (Lipski, 1996/2014), se siente cómoda utilizando el pronombre “vos” en su vida diaria.
En nuestra entrevista, hablé con Alejandra sobre el uso de pronombres en Chile. Ella mencionó que en las conversaciones informales con amigos y familiares, es común utilizar pronombres informales como “tú” y “vos”. Sin embargo, en situaciones formales como en el trabajo o en el ámbito académico, es más común utilizar el pronombre formal “usted”. Cuando habla con personas mayores o en una posición de autoridad, el uso de este pronombre formal es una muestra de respeto y cortesía.
Alejandra también mencionó que el uso de los pronombres depende de la situación y de quiénes son sus interlocutores. Ella tiene la preferencia de utilizar “vos” con sus amigos chilenos y “tú” con sus amigos de Texas, ya que en Texas, con la presencia del español mexicano norteno, casi ni se conoce el voseo (Kluge, 2019; Lipski, 1996/2014). Alejandra se siente más cómoda usando “tú” con sus amigos texanos porque se adapta más al ambiente y así se puede integrar fácilmente en su círculo social. Por otro lado, con sus amigos chilenos, donde el uso de “vos” es más común en la región de Calama, se siente más conectada culturalmente y encuentra mayor afinidad al utilizar este pronombre informal en sus conversaciones en su vida diaria. En general, emplea el lenguaje formal en situaciones más profesionales o con personas de mayor autoridad, mientras que utiliza el lenguaje informal con personas más jóvenes, amigos y familiares cercanos, adaptándose a “vos” o a “tú” según la región en que habla.
En resumen, el español tiene tres formas diferentes de referirse a la segunda persona de singular: “tú”, “vos” y “usted”. Cada forma se utiliza de diferentes maneras, en diferentes países y regiones y cada una tiene sus propias reglas y excepciones. Es importante que los hablantes de español, que sean estudiantes o nativos que viajan de una región para otra, comprendan las diferencias entre estos pronombres y cómo usarlos de manera apropiada en cada situación.
Además de las diferencias entre el uso de “tú”, “usted” y “vos” en el español, también es importante destacar que algunos dialectos o variantes del español pueden tener diferencias en la forma en que se usan estos pronombres. Por ejemplo, en América Latina se utiliza “ustedes” para referirse a un grupo de personas en la segunda persona de plural, mientras que en España se utiliza tanto “ustedes” (formal) como “vosotros” (informal) (Kluge, 2019).
Es importante destacar que, aunque estas diferencias existen, el español es una lengua rica y diversa y hay muchas maneras de hablarlo y entenderlo. No hay una forma “correcta” o “incorrecta” de usar los pronombres de segunda persona, sino que depende del dialecto y de la región. Lo más importante es comprender las diferencias y adaptarse al dialecto y a las situaciones comunicativas en las que se esté hablando. La idea de que existe un español “perfecto” es errónea y puede llegar a la exclusión de aquellos que hablan una variante diferente. En lugar de enfocarnos en una única forma “correcta” de español, deberíamos celebrar y valorar todas las variantes que existen en el mundo hispanohablante.
Cada variante de español tiene su propia historia, cultura y contexto. Por lo tanto, es importante no solo reconocer y respetar estas diferencias, sino también aprender de ellas y enriquecer nuestra propia comprensión del español. Aprender sobre las diferencias entre los dialectos y las regiones también puede ayudarnos a evitar malentendidos y a comunicarnos de manera más efectiva en diferentes situaciones. Como hablantes de español, es nuestra responsabilidad estar abiertos a reconocer, aprender y comprender las diferencias lingüísticas de otros hablantes de español. Debemos esforzarnos por comunicarnos con respeto y empatía, y no imponer nuestra propia forma de hablar a los demás. Podemos aprender mucho de las variaciones regionales y enriquecer nuestra propia comprensión del español al abrirnos a las múltiples formas de expresión que existen. Al hacerlo, no solo mejoramos nuestras habilidades lingüísticas, sino que también fomentamos la inclusión y el entendimiento cultural en nuestra comunidad global de hablantes de español.
Referencias
Kluge, B. (2019). Las formas de tratamiento personal In. M. E. Placencia & X. A. Padilla (Eds.), Guía práctica de pragmática del español (pp. 61-69). Routledge.
Resnick, M. C., & Hammond, R. M. (2011). Introducción a la historia de la lengua española. Georgetown University Press.
Rittenhouse, M. (2019, October 22). Tú vs usted vs vos: The tricky Spanish rules for “you”! The Pimsleur Language Blog. https://blog.pimsleur.com/2019/10/22/tu-usted-vos-rules-in-spanish/
Transpanish. (2013, September 18). The country with the best Spanish. transpanish.biz/translation_blog/the-country-with-the-best-spanish/
Villa, D. J. (2002). The sanitizing of U.S. Spanish in academia. Foreign Language Annals, 35(2), 222-230.
8 comments
LEE
This is very interesting article for me. I love that the fact even if they use same language there are many different kinds of way to say same stuffs. I like to study about it and always interested about this. I used translator to read this article and thank you for introducing nice article to me. I would like to share this with my friend who speak spainish.
Johana Solís
Patricio este articulo esta muy bien escrito! Nunca sabia sobre las las otras formas de decir tu como estoy impuesta a decir “usted” a las personas mayores y a desconocidos y “tu” a las personas que son sercanas a mi. Tambien e aprendido sobre esto durante clase y ahora no se como hablarle a la gente! No se si tomaran “usted” como forma irrespetuosa pero tambien decir “tu” tambien lo pueden tomar mal. Esto es muy facinante por que puedes ver la cultura y en que forma crecio una persona.
Gonzalo Medellín
me gusto mucho el articulo de el espanol correcto porque es algo que eh estado viendo mucho el clase. me gusta mucho ver como los differentes dialectos de espanol como los dialectos de centro america y como en ciretas partes no les gusta usted y van por tu. y tambien me gusto como en chile no tiene pronobres.
Azariel Del Carmen
Acabe de leer este articulo y viendo mas cosas de los diferentes dialectos de los otros países hispanohablantes de America de algo mas simple como Tu en algunos partes y Vos en otras partes. Este articulo explica estos regiones bien y porque usan estos términos y no intentar a dicer cual de ellos son el “mas correcto.” Como el articulo dice, El Español “correcto” es como la meme que tiene al principio del articulo.
Belkis Perrusquia
Leí el artículo, El Español “correcto”, y hable sobre de los differentes lenguages dialectos de los países Lationamericano que so sinóminous con una de la otra, pero usa differenties formas de palbras que son esspecíficos del region del paíes. Por ejemplo, cuando hable de los pronombes; Tú, Usted, y vos, explica que en differentes regiones do países Latina, cómo centroaméricana, usan von en vez de tú, pero otros países como Mexico, la palabra, vos no esta en el la gramatica del español Mexicana
También explica la maneras differentes que la palabra usted se usa; por ejemplo, usted se usa caundo hablas con una persona con autoridad o caundo estas hablando con gente mayores, y tú se usa cuando estas con familiares o con gente casuales.
Es interesante, que el Español nos una idioma que se puede usa en una forma singular, sino que tiene muchas formas que se puede usar en differentes formas en certas países y culturas.
Cassandra Cardenas-Torres
este articulo mi gusto mucho porque demuestran una gan cooperación de las diferencias en el uso de los pronombres de segunda persona en el español de diferente regiones. me ayudo a entender que el español es una laguna muy diversa y que no existe una única forma “correcta” por mas que pensemos de hablarlo. yo creo que creciendo en un lugar con personas de diferentes países e aprendido que muchos de nosotros hablamos diferente y que no solamente yo tengo preguntas de como hablar o interactuar con otras personas de países que hablan español.
Esteban Serrano
Patricio, felicidades con tu articulo! Me gusta mucha el texto. Es ironico porque el otra dia tenia una clase con Dr. Paz.
La terma del clase fue el uso de “tu” “usted” y “vos.” Yo se que en muchos paises, “tu” no es correcto porque no es respetuoso. Pero no se que Chile usan los todos tres pronombres. Aprendo un hecho nuevo! Me gusto leo tu articulo mucho mas! Felicidades otra vez!
Dr. Meghann Peace, Ph.D.
¡Y también en América Central y en Colombia, muchas veces existen juntos los tres pronombres! ¡Bien hecho!