El término ‘Latinx’ es un concepto relativamente nuevo y muy controversial en nuestra sociedad. Para algunos, es un ejemplo de la gentrificación de la cultura – conforma la lengua de los estándares impuestos por los anglos. Jóvenes y viejos, gays y heterosexuales – muchas personas tienen una opinión sobre el término Latinx. ¿Es el rechazo del término Latinx y el uso continuado de lenguaje de género discriminatorio a los no-binarios? ¿O es forzar los estándares del inglés al español un insulto a la lengua y la cultura?
Una de las principales razones por la que la gente usa el término Latinx es para ser más inclusivo con la comunidad L.G.B.T.Q.+. Latinx no especifica género, sexo ni estatus socioeconómico. El uso de la ‘x’ en etiquetas de identidad tuvo sus orígenes en círculos punk y queer, como un rechazo de los géneros binarios. Para los no-binarios, Latinx abraza la fluidez de género. El ‘x’ “[carries] the affective load of being trans, and of gender fluidity in a way that the @ or a/o cannot” (Guidotti-Hernández, 2017, p. 149). Curiosamente, el término Latinx se volvió más común después del tiroteo en la discoteca Pulse – muchas de las víctimas fueron ambas Latinx y L.G.B.T.Q.+ (Mochkofsky, 2020). Esta tragedia es solo un ejemplo del estrés y el miedo a que se enfrenta la comunidad ‘queer’. La discriminación racista y homofóbica ha sido vinculada a niveles anormales de cortisol en la saliva de jóvenes queer y Latinx (Parra & Hastings, 2020). Con tanto estrés, la falta de una etiqueta inclusiva podría ser un tema preocupante. Algunas personas eligen ‘Latinx’ como una posición en contra de la homofobia, y también una expresión de la fluidez de género.
A pesar de esto, muchas personas piensan que Latino/a no es un ejemplo de homofobia o machismo. Para ellos, el término Latinx es un ejemplo de la lengua anglicanizada. Algunos argumentan que el español no debería estar anglicanizado, pero debería ser basado en terminología indígena (Kaur, 2020). Imponer normas anglicanizadas es problemático. Implica que el español es exclusivo y roto, e intenta ‘arreglarlo’ a los estándares blancos (Guerra & Orbea, 2015). Esta es una forma de la apropiación cultural – “se usurpa un elemento cultural con finalidades que nada tienen que ver con las que se le atribuyen” (Triglia, 2020). En cierto sentido, este cambio de lengua es como la gentrificación – la gente blanca expulsa a los nativos en una tentativa de ‘limpiar’ el área de problema. La apropiación cultural y la gentrificación son problemas grandes en la comunidad latinx. Son ejemplos de micro agresiones. Es fácil por los extraños, como la gente blanca, no reconocer estos problemas de una gran parte del racismo. Antes de institucionalizar un término nuevo, se necesita investigación sobre los efectos del cambio. Mejor sería incluir, en vez de excluir, a la misma comunidad que se está tratando de ayudar.
Un argumento en contra de esto es que los no-binarios existen en todo el mundo, no solo en los Estados Unidos. Otros idiomas que utilizan el género se están adaptando a los pronombres neutrales. En Suecia, normalmente los pronombres ‘han’ (ellos) o ‘hon’ (ellas) son usados. Ahora, el pronombre neutral ‘hen’ está siendo incorporado al habla. El sueco es el primer idioma que introdujo un pronombre neutral que la gente usa con frecuencia. Inspirado por el idioma finlandés, un idioma sin género, la palabra hen apareció por la primera vez en un libro por niños (Gustafsson Sendén et al., 2015). Sin embargo, también hubo controversia sobre el término, como el Latinx. Algunos medios de comunicación no quieren usar hen, y en repuesta otros declaran que solo usarán hen. Algunas personas expresaron temor que las fronteras entre los sexos estuvieran eliminadas. No obstante, la popularidad de hen está en aumento. En 2012, por cada uso de hen, los pronombres de género han y hon fueron usados 416 veces. En 2018, este número fue 133 (Asklöv, 2019). Mientras que hen no está totalmente aceptado, es un cambio de la actitud del pasado en que nadie lo usó. Ahora, más que nunca, los no-binarios son reconocidos por el idioma que hablan. Si el sueco puede incluir esto, ¿por qué no puede el español?
Para algunos, el problema no es la cultura – al contrario, el problema es que la palabra ‘Latinx’ no cabe dentro de las normas gramaticales. Por eso, la gente mayor no puede pronunciar el término. Para los hispanohablantes mayores no es fácil adaptarse al cambio. No les es posible pronunciarlo a menos que usen cambio de código – que significa cambiar de español a inglés en medio del discurso o diálogo. Reemplazar vocales que determinan el género hacen a una oración ilegible para los hispanohablantes – como “Lxs niñxs fueron a lx escuelx a ver sus amigxs.” (Guerra & Orbea, 2015). Para las personas con discapacidades, este problema es más serio. No se quiere discriminar a la gente discapacitada en una tentativa a ser inclusivos con la comunidad L.G.B.T.Q.+. ¿La alternativa? En lugar de ‘x’, las palabras neutrales necesitan usar ‘e’, como ‘Latine’ (Battista lo Bianco, 2016). De esa manera, el problema de pronunciación está resuelto. Sin embargo, muchos argumentan que el español es una lengua dependiente del género – y al hablar sin género u omitirlo significaría que no se estuviese hablando español.
Si el término Latinx no se asocia con el español, ¿qué es? Para los jóvenes, es un ejemplo del ‘espanglish’ – una mezcla del español e inglés. Muy popular entre los ‘millennials’, este lenguaje es otra fuente de controversia. Los que lo desaprueban lo llaman una degeneración del habla realizada por la gente que no puede hablar otro idioma. Los defensores del espanglish lo consideran una representación de la cultura de la comunidad Latinx. No es raro que los hablantes del espanglish cambien de código, o usen préstamos de palabras o americanizaciones (palabras como ‘lonche’ que representan los términos ingleses en un dialecto del español) (Escobar & Potowski, 2015). Los hablantes del espanglish y sus defensores abogan por Latinx, diciendo que, si se puede pronunciar ‘Kleenex’, se puede pronunciar ‘Latinx’ (Mochkofsky, 2020). Para estas personas, la pronunciación no es un problema, y porque muchos usuarios son jóvenes, crear un lenguaje inclusivo les interesa.
¿Es necesario aceptar el término Latinx? Se argumenta que no – un término puede ser inclusivo sin ser aceptado. Lo más importante es que los grupos minoritarios se sientan aceptados, no que el término se use a menudo. Pero todavía hay dudas sobre el término. Para los profesores existe mucha confusión sobre qué enseñar en el aula, puesto que puede ser difícil para los estudiantes aprender una nueva forma de gramática. Pero para los estudiantes no-binarios, no aprender esto puede ser insultante y vergonzoso. Sentirse excluido en su escuela porque sus pronombres son ‘demasiado difíciles’ en otro idioma puede aislar a los no-binarios. Otra duda que aparece es cómo se debería saludar a multitudes. “Todos” y “todas” no incluyen a los no-binarios. Estos términos deberían ser inclusivos, pero con el uso del género son lo contrario. Estas preguntas son importantes en la vida diaria, pero también en ámbitos profesionales o políticos, en que los oficiales necesitan términos neutrales para referirse a sus constituyentes (Burgen, 2020).
El término ‘Latinx’ y la controversia que lo rodea es un tema álgido en la actualidad. Desde jóvenes a viejos, todas las personas tienen una opinión diferente sobre su uso. Por un lado, existe la idea de que Latinx y espanglish son rechazos contundentes de la lengua española – la gente dice que es imposible pronunciar estos términos y es un ejemplo que conforma la lengua a los estándares anglos. Por otro lado, la gente dice que es un producto de una cultura nueva – un término inclusivo y un buen ejemplo del espanglish. Con la creciente popularidad del espanglish entre los jóvenes, es probable que otros términos sean fuentes de debate en el futuro. También, hay mucho espacio para la investigación futura – aún no hay muchos estudios sobre el tema.
Desde la perspectiva de un extranjero, ajeno a esta creciente revolución idiomática, no es posible entender este argumento completamente. Hay muchos problemas en cuanto al racismo y las micro agresiones que la gente blanca no puede entender. Cuando una persona no ha sufrido de la opresión, es más difícil reconocerla y desafiarla. Ya que los no-binarios son la minoría, es importante escucharlos, entenderlos, y ser buenos aliados. Quizás lo más importante sea que las comunidades L.G.B.T.Q.+ y Latinos puedan elegir un término que sientan que es apropiado y común entre ellos.
Referencias
Asklöv, E. (2019, March 22). Swedish ‘hen’ is here to stay: The success of a made-up gender-neutral pronoun. Babbel Magazine. https://www.babbel.com/en/magazine/swedish-hen
Battista lo Bianco, L. (2016). ¿Qué pasa cuando hablamos con “X” y con “E”? La Izquierda Diario. http://www.laizquierdadiario.com/Que-pasa-cuando-hablamos-con-X-y-con-E
Burgen, S. (2020, January 19) Masculine, feminist or neutral? The language battle that has split Spain. The Guardian. https://www.theguardian.com/world/2020/jan/19/gender-neutral-language-battle-spain
Escobar, A. M., & Potowski, K. (2015). El español de los Estados Unidos. Cambridge University Press.
Guerra, G. & Orbea, G. (2015). The argument against the use of the term “Latinx”. The Phoenix. https://swarthmorephoenix.com/2015/11/19/the-argument-against-the-use-of-the-term-latinx/
Guidotti-Hernández, N. M. (2017). Affective communities and millennial desires: Latinx, or why my computer won’t recognize Latina/o. Cultural Dynamics, 29(3), 141–159. https://doi.org/10.1177/0921374017727853
Gustafsson Sendén, M., Bäck, E. A., & Lindqvist, A. (2015). Introducing a gender-neutral pronoun in a natural gender language: The influence of time on attitudes and behavior. Frontiers in Psychology, 6, 1-12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.00893
Kaur, H. (2020, August 12). Why people are split on using Latinx? CNN. https://www.cnn.com/2020/08/12/us/latinx-term-usage-hispanics-trnd/index.html
Mochkofsky, G. (2020, September 5). Who are you calling Latinx? The New Yorker. https://www.newyorker.com/news/daily-comment/who-are-you-calling-latinx
Parra, L. A., & Hastings, P. D. (2020). Challenges to identity integration indirectly link experiences of heterosexist and racist discrimination to lower waking salivary cortisol in sexually diverse Latinx emerging adults. Frontiers in Psychology, 11, 1-15. http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2020.00228
Triglia, A. (2020, September 30). ¿Qué es la apropiación cultural? Causas y ejemplos. Psicología y Mente. https://psicologiaymente.com/social/apropiacion-cultural
I would like to thank those who supported and assisted me during this writing process. Thank you Dr. Meghann Peace, for encouraging me to follow what I am passionate about and to better my knowledge of a second language. I would like to thank Dr. Angela George from University of Calgary for sharing her experience and guidance in researching this topic. Daniela Durán and Diane Duesterhoeft, your advice in beginning this adventure was invaluable. Finally, I would like to thank all of the fantastic editors and staff here at STMU History Media, for helping me to share my ideas in the best way possible.
22 comments
Ana Lucia Jimenez
Hola Pheobe! Me encanto tu artículo! Hablar del uso del termino ‘latinx’ es extremamente importante. Yo nunca a leído un articulo con tanta profundidad sobre el uso de la palabra. Ademas, estoy muy feliz que tu artículo a abierto una puerta para tener mas conversaciones sobre el tema. Yo creo que es importante tener estas platicas, especialmente en este mundo progresivo. Gracias por educándome sobre el tema, en realidad me encanto tu articulo.
Mariana Mata
Hi Phoebe! Your article theme has stood out to me the most because you bring ground for a controversial topic that definitely needs to be talked about more. The usage of different opinions in this article makes it even more interesting. I agree that in order to be better allies, we must be open to these types of conversations.
Brissa Campos
Hola Phoebe! En primer lugar felicidades por brindar este punto de vista. Es la primera vez que leo sobre el tema Latinx desde otro punto de vista. Sinceramente me sorprende como pudiste brindar varias caras del mismo tema sin que la transición sea demasiado obvia. Antes pensaba que el termino Latinx era el término general para nombrar a personas de descendencia latina. Sin embargo, ver este artículo me ha servido para ver las cosas desde otro punto de vista. Jamás hubiera pensado que la razon de la creación Latinx tuviera ese final para la comunidad LGBTQ+. ¡Buen trabajo!
Daniel Gimena
Me ha gustado mucho tu artículo Phoebe.
A pesar de que había escuchado acerca de la introducción de artículos de género “neutro” en algunos países, como bien expones, nunca había escuchado hablar sobre el término Latinx y su significado en la lengua española.
La verdad es que me ha gustado como has tratado todas las vertientes que se ven afectadas por el contexto del Latinx: L.G.B.T.Q.+, Latinos, población mayor, ejemplos de otros países, espanglish, etc.
¡Enhorabuena!
Genesis Vera
I love how I am seeing articles in Spanish. The fact that St. Mary’s is in a predominantly Hispanic community makes this article so much more powerful. This article does a good job of explaining why this issue is actually very important in our community. The arguments used are strong and this helps the reader understand the author’s main idea.
Amanda Uribe
Hello Phoebe! I loved your article. It is so true that non-binary people do not only live in America! These amazing people are in all cultures and it is so important to learn about it. I often wondered what gender neutral language looked like in spanish, so thank you for educating me. As a hispanic women and a member of the community I found your article very comforting. There does need to be conversations about this and I’m glad that our generation is able to be so open minded!
Manuel Rodriguez
Phoebe, fue muy interesante poder haber tenido la oportunidad de leer tu artículo sobre un tema que ha sido bien controversial. Para ser sincero yo si escuchado argumentos contra el termo de la palabra ‘Latinx’ pero no en la extensión que explicaste durante el curso de esta lectura. Tu perspectiva me ayudó a obtener un gran entendimiento de no solamente la historia del término, pero también del propósito y el significado para la comunidad LGBTQ.
Kayla Sultemeier
Hi Phoebe! I loved this article. I am actually half Hispanic, so I love reading about my culture. I think that Latinx has become much more widespread lately, but it seems to still be a stretch for it to be used by some of the older members of our community. I hope to see things become more inclusive over time.
Thelma Acevedo
Quizás había escuchado esta palabra sin prestarle atención, ahora ya tengo clara información de lo que representa. Como dice Meghann, es un tema bastante controvertido, aparte está la controversia entre dos idiomas. Felicidades por el artículo y toda la información proporcionada.
Brenda Vazquez
¡Hola Phoebe!
Estoy muy orgullosa de leer tu articulo. Aveces se me hace un poco difícil de explicar cierto conceptos en español, pero creo que tu lo has logrado de escribir con tanta claridad. Es cierto que la idioma español usa palabras de femenina y masculino y el uso de latinx es una manera de incluir mas personas. Me gustó como comparas el uso de “latinx”con la idioma sueco que están adaptando de usar “hen”. Creo que entre los próximos años, el uso de latinx va ser aceptado mas en español como el uso de hen en el sueco. Gracias por escribir este articulo y como siempre, gracias por educarme en diferentes temas.