StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary's University
December 12, 2021

El Diario de una Escuela Bilingüe

Curington Elementary School, Boerne, Texas. Cortesía de Curington Elementary School.

La búsqueda de métodos efectivos para la enseñanza del español y de otros idiomas ha sido constante en el área del bilingüismo y de la adquisición de segundas lenguas tanto en Estados Unidos como en otros países. Muchas autoridades educativas de numerosos distritos escolares en el estado de Texas, Estados Unidos, han implementado diversos métodos y programas para lograr este objetivo en crecer el porcentaje de bilingües a nivel estatal y nacional.

Desde el comienzo en incluir los programas de lenguaje dual, se ha notado el éxito en las áreas del bilingüismo y de la adquisición de lenguas, por llevar un sistema de doble vía entre los dos idiomas, inglés y español (Rosales, 2018). Los programas duales son programas basados en la premisa de que dos grupos de estudiantes (cada uno con diferentes idiomas del hogar; en los Estados Unidos, uno de estos idiomas es el inglés) aprenden juntos de manera sistemática para que ambos grupos se vuelvan bilingües en los dos idiomas. Hay muchos beneficios para ambos grupos de estudiantes de idiomas en un programa dual. Este sistema de aprendizaje de dos lenguas ayuda al desarrollo lingüístico de los estudiantes y crea a más gente bilingüe en el país (Rosales, 2018). Este crecimiento de estudiantes bilingües se ha notado en el programa de lenguaje dual del distrito escolar de Boerne, Texas, en particular, en la escuela Curington Elementary School. Pudimos aprender de la importancia y la forma de cómo realmente funciona específicamente el programa dual de Curington Elementary School con la ayuda de dos maestras bilingües de tercer grado, Mrs. Erika Price y Ms. María Elena Ramírez.

Mrs. Price y Ms. Ramírez son maestras bilingües en Boerne, Texas, una ciudad en la región de las colinas de Texas. Boerne tiene una mayoría de ciudadanos anglos, de los cuales una gran parte son monolingües y nativos de la lengua inglesa. El Censo del 2020 informa que la ciudad tiene 20,502 residentes, el 87.06% de ellos de origen anglo y alemán americano, y que el 94.3% habla solo inglés dentro y fuera de la casa (United States Census Bureau, 2020).

Cortesía de Mrs. Erika Price, maestra de español en Curington Elementary School

En el año 2008, las maestras Mrs. Price y Ms. Ramírez empezaron a trabajar con el programa de lenguaje dual de Boerne Independent School District. “Debido a la demografía racial de Boerne, el distrito impone un sistema muy estricto en qué tipo de estudiante califica para participar en el programa dual para tener éxito. Por ejemplo, es obligatorio que si los padres de familia deciden meter a sus hij@(s) al programa, el/la estudiante tiene que empezar desde el grado de Kínder … esto solo aplica a estudiantes de origen anglo, pero si el estudiante es de origen latino puede entrar al programa en cualquier grado,” comentó Ms. Ramírez durante su entrevista.1 Esto significa que la mayoría de los estudiantes de Mrs. Price y de Ms. Ramírez han estado aprendiendo el español desde el Kínder, porque entre el total de 28 estudiantes en los dos salones, 23 son anglos, con solo cinco estudiantes siendo de origen hispano.

Como los estudiantes tienen varios años practicando el español, suponemos que deben tener una gran parte del español dominada y más, ya que a su edad están en el período critico de aprendizaje. “La Hipótesis del Período Crítico, postulada por Lenneberg (1967), sugiere que la habilidad para aprender el lenguaje con naturalidad se atrofia al alcanzar la pubertad. Esta teoría científica tiene su correlato en la suposición popular de que los niños son como esponjas lingüísticas que absorben lo que se les echen” (Cortés Moreno, 2001, p. 269). Pero no ha sido así para los estudiantes de Curington Elementary School.

Cortesía de Ms. María Elena Ramírez, maestra de español en Curington Elementary School

La frecuencia con que uno está expuesto a un idioma juega un papel en su aprendizaje, tanto la frecuencia de este en la experiencia individual como su frecuencia en el entorno. El efecto de la frecuencia en el aprendizaje es evidente en la relación bien establecida entre la práctica y el desarrollo de habilidades (Newell & Rosenbloom, 1981). Por ejemplo, aunque los estudiantes de lenguaje dual de Curington llevan desde el grado de kínder estudiando español, esta lengua no se habla comúnmente en la casa, entre esos estudiantes anglos y sus padres, sus abuelos y sus primos que solo hablan inglés. En otras palabras, si esos estudiantes tuvieran el input del español en otros contextos sociales aparte de la escuela, como con sus padres, sus amigos, en las actividades sociales, etc., les ayudaría mucho más en mejorar su dominio del español.

En el caso de los estudiantes anglos del programa dual, es fácil asumir que por no hacer el esfuerzo en usar el español fuera de la escuela, les afecta en no tener muy bien dominada la lengua. Pero lo mismo sucede con los cinco estudiantes hispanos que participan en el programa dual. La idea de que un alumno hispano debe saber el español perfecto es un estigma que rodea toda la comunidad latina en EE.UU. (Cosden et al., 1995). En las entrevistas que conduje con Mrs. Price y Ms. Ramírez, me explicaron que los estudiantes latinos tienen un nivel de español muy similar al de los anglos por la razón que son de un sistema educativo muy bajo. También, por vivir en una comunidad como Boerne, en donde el inglés domina todas las áreas sociales y académicas, los padres le dan preferencia al inglés sobre el español. Por tener estos grandes factores que les afectan de manera negativa a los estudiantes en cuanto a su aprendizaje del español, Mrs. Price y Ms. Ramírez construyen en sistema de usar el español de una forma que los estudiantes disfruten y se sientan cómodos en su lucha por aprender realmente esta lengua.

Mrs. Price normalmente enseña todas las materias en español, pero en este año escolar la generación del tercer grado es muy grande, entonces tuvieron que dividir el grupo en dos salones. Así que Mrs. Price y Ms. Ramírez dividieron a los estudiantes en dos grupos de 14. “La razón en dividir a los estudiantes fue para no perder el tiempo del día enseñando solo español, porque al final del día también tenemos que enseñar las materias en inglés,” comentó Mrs. Price en su entrevista.2 Mrs. Price explicó que el sistema de dividir funciona en periodos de dos horas. Por ejemplo, en la clase de Mrs. Price, entre las ocho de la mañana a las diez de la mañana, ella le enseña a un grupo de 14 estudiantes las matemáticas y las ciencias, en español. Durante ese mismo periodo, en la clase de Ms. Ramírez, ella le enseña literatura y ciencias sociales en español al otro grupo de 14 estudiantes. Cuando se termine ese primer periodo, los estudiantes cambian de salon para ir al otro salon y aprender las otras materias en inglés. Al observar los salones, noté que aparte de la enseñanza que esté en español, todos los anuncios en los salones que contienen las reglas del salón, los títulos o nombres de objetos y el equipo de uso se les refiere en español. “Es importante que los estudiantes psicológicamente entiendan que al usar el español no es solo para comunicarse conmigo cuando se trata de tarea, sino que también sepan cómo funciona el español cuando se trata de seguir reglas, el uso del baño y equipo del salón … también es bueno que ellos se comuniquen conmigo y con sus compañeros en español cuando se trata de temas fuera de tarea,” dijo Mrs. Price.

Durante la entrevista, le pregunté a Mrs. Price, “En enseñar matemáticas y ciencias en español, ¿puede pasar que con el tiempo los estudiantes se confundan? Por ejemplo, cuando pasan a la secundaria donde todo será enseñado en inglés.” Su respuesta fue, “No, porque la razón de enseñar matemáticas y ciencias en español ahorita, en este periodo de edad tan importante, les ayuda en su desarrollo en identificar y hacer conexiones entre las dos lenguas.” La explicación de Mrs. Price concuerda con las investigaciones lingüísticas en hacer conexiones de actos, frases, objetos, etc. con el habla. Las palabras expresan la realidad, y la realidad es creada por las palabras que se usan. Así que el cerebro hace conexiones entre los actos del mundo con las palabras en dos lenguas para entender y aprender (De Los Heros & Niño-Murcia, 2012).

En el salón de Ms. Ramírez se aprende de la literatura y las ciencias sociales en español. Al igual que en el salón de Mrs. Price, están las reglas, el uso de objetos y el equipo, etc. escritos en español. En la clase de Ms. Ramírez se implementa un programa dual por el nombre, I-Station-Program. Este programa se usa en el salón los días lunes, miércoles y viernes. Los días que restan se usan para implementar el aprendizaje de literatura en inglés. “En dividir los días de la semana para los dos idiomas, los estudiantes tienen tiempo de practicar los dos con la misma materia,” comentó Ms. Ramírez cuando me enseñaba su sistema dual semanal para los estudiantes. Eso significa que a la semana los estudiantes estudian el español los lunes, miércoles, y viernes; y el inglés los martes y jueves. El programa dura 35 minutos y se enfoca en retar la previa meta del individuo, como por ejemplo, una actividad que consiste en identificar ciertas combinaciones de sonidos en las oraciones leídas. El implementar este programa ha ayudado mucho a que los estudiantes crezcan en su habilidad de trabajar a solas. Al inicio de cada actividad en el programa, los estudiantes se asignan cierto puntaje como su meta. El tener una meta ayuda a empujar al estudiante en alcanzar ese nivel de aprendizaje que se propuso. Por ejemplo, en un reporte que me enseñó Ms. Ramírez de una estudiante angloamericana, su meta inicial era de 886 puntos, pero terminó la actividad del programa con 948 puntos. Así, esta estudiante sobrepasó su meta, indicando que su aprendizaje y su práctica van avanzando muy rápido. Al ver cómo funciona el sistema del I-Station-Program, vemos un método por el cual se crecen los estudiantes en dominar las dos lenguas para que sean bilingües.

El aprendizaje de la lengua, como hemos visto, es un concepto complicado, pero no imposible. Hoy en dia hay muchos recursos para la enseñanza del español en los distritos escolares, y cada año los programas de lenguaje dual crecen más y más (Donaldson, 2018). En los salones de Mrs. Price y Ms. Ramirez, la mayoría de los estudiantes son hablantes no nativos del idioma español, entonces uno no tiene que ser de origen latino para ser parte de programas como el de Curington Elementary School en Boerne, Texas, EE.UU. Por la manera en que está diseñado el programa dual, se nota que es muy efectivo en ayudar a los estudiantes a que se conviertan en hablantes bilingües. Aunque el proceso sea lento, las actividades y los programas de Mrs. Price y Ms. Ramírez tienen un buen efecto en mejorar el español de los estudiantes. Hoy en día, es muy importante el tener la habilidad de hablar más de un idioma, para el trabajo, los estudios o las razones personales, independientemente del origen étnico, y estos programas pueden enseñar el camino hacia el multilingüismo, como se observa en los estudiantes de Mrs. Price y Ms. Ramírez.

Me gustaría agradecer sinceramente a la Dra. Meghann Peace por darme la oportunidad de escribir este articulo. Gracias al igual a Curington Elementary School y sus maestras de español,  Mrs. Erika Price y Ms. María Elena Ramírez, por dejarme entrar a sus salones y conocer a sus estudiantes y sus sistemas de enseñanza del español.

Referencias

Cortés Moreno, M. (2001). El factor edad en el aprendizaje de una lengua extranjera: Una revisión teórica. ADAXE: Revista de Estudios e Experiencias Educativas, 17, 269-285. https://minerva.usc.es/xmlui/bitstream/handle/10347/668/1/pg_271-288_adaxe17.pdf

Cosden, M., Zimmer, J., Reyes, C., & del Rosario Gutierrez, M. (1995). Kindergarten practices and first-grade achievement for Latino Spanish-speaking, Latino English-speaking, and Anglo students. Journal of School Psychology, 33(2), 123–141. https://doi.org/10.1016/0022-4405(95)00002-4

De Los Heros, S., & Niño-Murcia, M. (2012). Fundamentos y modelos del estudio pragmático y sociopragmático del español. Georgetown University Press.

Donaldson, E. (2018, 23 julio). SAISD will triple its dual language programs in 2018-19. San Antonio Report. https://sanantonioreport.org/saisd-will-triple-its-dual-language-programs-in-2018-19/

Lenneberg, E. H. (1967): Biological foundations of language. Wiley.

Newell, A., & Rosenbloom, P. S. (1981). Mechanisms of skill acquisition and the law of practice. In J. R. Anderson (Ed.), Cognitive skills and their acquisition (pp. 1–55). Erlbaum.

Rosales, J. (2018, 26 noviembre). Dual-language immersion programs boost student success. NEA. https://www.nea.org/advocating-for-change/new-from-nea/dual-language-immersion-programs-boost-student-success

United States Census Bureau. (2020). U.S. Census Bureau quickfacts: United States; Boerne city, Texas. https://www.census.gov/quickfacts/boernecitytexas

  1. Ms. Ramírez respondió a las preguntas de la entrevista en español. Todos los comentarios que aparecen aquí se han escrito para que los lectores se enteren sobre la perspectiva profesional del programa dual en Curington Elementary School.
  2. Mrs. Price respondió a las preguntas de la entrevista en español. Todos los comentarios que aparecen aquí se han escrito para que los lectores se enteren sobre la perspectiva profesional del programa dual en Curington Elementary School.

Recent Comments

20 comments

  • Gabriella Parra

    Cuando comencé a leer este artículo me interesó en cómo los estudiantes leen literatura. Los estudiantes probablemente leerán más literatura más adelante, pero su uso de I-Station es muy interesante para mi. Aprender a leer en un escuela bilingüe es muy interesante.

  • Anapatricia Macias

    Hola Ana! Siempre me han interesado las escuelas bilingues. Cuando era chica, tenia una prima que iba a una escuela bilingue, y me gustaba ver cuales eran sus tareas y las cosas en que tenia que leer. Me gusto en particular que mencionaste que hay una estigma sobre todos los latinos en los estados unidos sabiendo como hablar espanol. Como nina chica, pensaba que esto era cierto, pero es muy importante alejarse de pensamientos como estos. Tambien me encancto que incluyiste respuestas de entrevista con maestras en escuelas bilingues. Muy buen trabajo!

  • Aztlan Alvarado

    Hola Ana, no sabía que esto estaba pasando en Boerne pero es un tema muy interesante e hiciste un gran trabajo al escribirlo. Me encanta cómo les hacen aprender diferentes materias en español en lugar de tener una clase entera enfocada en aprender español. Creo que estos estudiantes apreciarán esto si alguna vez van a ir a otra escuela o universidad cuando crezcan en Texas porque todavía hay una necesidad de español en muchas ciudades. ¡Gran trabajo!

  • Paola Medina

    Muy buen artículo, ¡felicidades! Este artículo tiene una parte donde dice que la frecuencia con la que uno está expuesto a un segundo idioma es una de las cosas más importantes al aprenderlo. Inglés es mi segundo idioma, y puedo decir con certeza que esto es 100% real. Cuando yo estaba en la escuela, no solo nos daban una o dos clases de inglés, sino que el 80% de las clases eran en inglés. Tomamos literatura, idiomas, matemáticas, historia, música, etc. en ambos, español e inglés. Es una cosa muy diferente solo saber hablar inglés como lo enseñan en una clase de idiomas, y otra muy diferente es poder usar lo que aprendiste en esa clase de idiomas y aplicarle al aprender historia, música, matemáticas, ciencias, etc.

  • Brianna Rodriguez

    ¡Hola Ana! Encontré muy interesante tu artículo. Creo que es muy importante que a los estudiantes se les enseñen diferentes idiomas en la escuela porque puede ayudarlos a conectarse con su cultura. ¡Buen trabajo!

  • Justine Ruiz

    ¡Hola Ana! Este artículo fue bien escrito y definitivamente me mantuvo interesado. Es emocionante ver que los programas bilingües son cada vez más comunes en las escuelas, especialmente aquí en San Antonio. Más de la mitad de la población son hispanos. Me encanta saber que los niños comenzarán a aprender más sobre su cultura a través de los idiomas.

  • Morgan Kuchta

    ¡Hola Ana! Me gustó que su articulo se centrara en una escuela en particular y que diera detalles de las maestras. Este artículo proporcionó una mirada profunda y personal sobre las operaciones de una escuela bilingüe. ¡Estoy feliz de ver el éxito de una educación bilingüe!

  • Amanda Uribe

    Hola Ana! Estoy feliz de que los programas bilingües sean más comunes! Education por idiomas esta muy importante. especialmente para san antonio porque muchos etudiantes tienen familia que hablan espanol. Los escuelas pueden ayudar ninos reconectar con la cultura de latinx communidades.

  • Aneesa Zubair

    ¡Hola Ana! Me interesó mucho ver este perspectiva de una escuela bilingüe—las diferencias entre los estudiantes que vienen de familias angloparlantes, y los que son de familias hispanoparlantes. Fue también muy interesante las maneras en que Mrs. Price y Ms. Ramirez organizan las clases, y las investigaciones que explican el razonimiento detras de esto.

  • Celeste Pérez González

    ¡Que gran artículo, Ana! Me gusto mucho aprender sobre los sistemas educativos de estas dos maestras. Es interesante ver como maestras/os incorporan el español en sus salones de clase. Que bueno que encontraron un sistema educativo que funciona para el avance de sus estudiantes.

Leave your comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.