StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary’s University

April 23, 2023

La Evolución del Español en México Desde las Tribus Nativas

El español de México es un dialecto que cada día es más escuchado en todo el mundo, pero ¿sabes dónde o cómo se originó? Había una serie de tribus nativas que existieron en lo que ahora es territorio mexicano antes de 1521. Algunas de ellas son los aztecas, los xochimilcas, los acomas, los chalcas de Chalco, los tepanecas, los acolhuas de Texcoco, los tlahuicas, los tlaxcaltecas, los chichimecas y los mexicas. Hay alrededor de seis millones de personas en México, hoy, que todavía hablan un idioma que es indígena (Cocking, 2017).  Muchas de las lenguas indígenas todavía se pueden escuchar en el español mexicano actual, ya sea por la pronunciación de ciertas palabras, aspiraciones o simplemente una frase específica.

Idiomas de México de 1970-2010 | Cortesía de Indigenousmexico.org

Actualmente en México se hablan lenguas de 68 grupos lingüísticos. Algunos consisten en lenguas únicas-e.g., purépecha- y otros son complejos-e.g., zapoteca (Cocking, 2017; Osorio, 2021). Dentro de estos grupos lingüísticos, hay bastantes idiomas incluidos. Todos los idiomas, probablemente incluso más, se hablaban durante la época de la llegada de Hernán Cortés (Osorio, 2021). En este momento, cuando México fue conquistado por los españoles, el pueblo dominante era la población azteca, que vivía en Tenochtitlan, ahora conocida como la Ciudad de México. Los aztecas fueron inmigrantes que se asentaron en el Valle de México. En esa época hablaban una lengua llamada náhuatl, que proviene de la gran familia uto-azteca, pero había más (Meier & Ribera, 1993). Por ejemplo, la lengua tarasca se extendía hasta Jaliso y Zacatecas. En la costa este, dos tribus hablaban el dialecto maya. Antes de la caída de Tenochtitlan, se hablaban muchos idiomas. Estas lenguas mesoamericanas menores jugaron un papel en la transformación de la lengua náhuatl que comenzó a evolucionar a lo largo de los siglos (Burkhart & Gasco, 2016; Carmack, 2016; Justeson & Broadwell, 2016).

Varias personas difieren sobre cómo llamar al idioma náhuatl; algunos lo llaman “mexicano,” “mexica” o “azteca.” Si actualmente se viajara a México, el idioma sería conocido como “mexicano” o “mexica” (del Castillo, 2012, p. 10). El uso del nombre “náhuatl” se debe a que es el habla de la gente común. Los aztecas llamaban “náhuatl” cualquier habla inteligible con la suya propia (del Castillo, 2012, p. 10). El náhuatl clásico todavía se define como la lengua del Imperio Azteca y es la principal forma de dialecto hablada en el Valle de México (Indiana University, 2023).

Los españoles y los indígenas americanos | Cortesía de Aventalearning.com

Cuando llegaron los españoles, comenzaron a dominar el lugar de los aztecas por nombrar la realidad alrededor de ellos. Una forma de hacerlo fue mediante la inclusión de palabras indígenas en el idioma español. El contacto con otras lenguas indígenas no tuvo tanta influencia en español en comparación con el contacto que tuvo este con el náhuatl. Las dos lenguas empezaron a transformarse el uno al otro durante la época colonial y hasta la moderna (del Castillo, 2012). 

Hubo algunas etapas diferentes en las que el náhuatl comenzó a verse afectado por el idioma español. La primera etapa fue la implementación de elementos nativos por circunloquios y extensiones (del Castillo, 2012). En la etapa siguiente, los sustantivos se prestaron directamente del español al náhuatl, aunque con algunas modificaciones fonéticas a la fonología náhuatl. Por ejemplo, “vida” del español dio “bida” en náhuatl, y “caballo” dio “cavallo” (del Castillo, 2012, p. 13). Igual, si el español “capitán” pasara directamente al náhuatl, la palabra rompería la regla del penúltimo acento del náhuatl. Así que requiere la adición de un sufijo “-meh,” dando “capitan-meh” (del Castillo, 2012, p. 12). En la etapa final, se tomaron prestados verbos y comenzaron a traducirse modismos (del Castillo, 2012). Los españoles no siempre escucharon igual las palabras, así que existen varias grafías diferentes para las palabras del náhuatl. Un buen ejemplo son las diferentes grafías para el nombre del emperador azteca, siendo “Motecuhzoma,” “Montezuma,” o “Moctezuma” (del Castillo, 2012, p. 19; Osorio, 2021).

Empezando en el siglo XVI, se comenzó a notar la presencia del náhuatl en el léxico del español (Osario, 2021). La “e” final que se le agrega a “tomate” o “chocolate” en español la añadieron porque no sabían pronunciar la -tl al final de “tomatl” o “xocoatl”. Esta “-e” final es una forma de adaptar el idioma náhuatl al idioma español (Osorio, 2021). Las palabras españolas “cacahuate,” “hule,” “achiote,” “coyote,” “tule,” “chipotle” y “atole” – muchas de estas refiriéndose a la naturaleza e indicando la conexión que tenían los aztecas con su tierra – son palabras tomadas del náhuatl y adaptadas al español (del Castillo, 2012, p. 11).

Palabras de náhuatl | Cortesía de Mexicodailypost.com

El náhuatl influyó en el español; sin embargo, el idioma español tuvo el impacto más fuerte. Hablando fonéticamente, hubo un desafío para los hablantes del náhuatl, porque el español tenía un sonido de /p/ sordo y también los sonidos de /f/ y /b/ sonoros. Estos contrastes no existían en el náhuatl, resultando en los tres sonidos pronunciándose igualmente como /p/. El español tiene un sistema gramatical muy específico que generó un conjunto profundo de cambios, por ejemplo, en el orden de palabras del náhuatl (del Castillo, 2012). Adicionalmente, los aztecas empezaron a implementar el alfabeto europeo y lo encontraron mejor para expresar el propio pensamiento que el arte y las imágenes que antes habían existido. El español desempeñó un papel fundamental en la transformación del idioma náhuatl, que evolucionó a lo largo de los siglos (del Castillo, 2012). 

La extensión del idioma náhuatl | Cortesía de Indigenousmexico.org

Después de elegir este tema para escribir, instantáneamente supe que quería hablar con mi abuelo, debido a su relación con una tribu indígena de México. Su historia es bastante fascinante cuando se trata de su dialecto infantil. Mi bisabuelo era miembro de los indios chichimecas en Zacatecas, México, y en un momento se convirtió en el jefe hasta su fallecimiento. Nunca tuve el placer de conocerlo debido a que su fallecimiento fue unos 15 años antes de mi nacimiento, pero logró integrar a mi abuelo dentro de esa tribu como un indio chichimeca.

Hablé con mi abuelo y le pregunté si podía entrevistarlo o, como a él le gustaría decir, interrogarlo para este artículo específico, ya que quería hablar sobre el dialecto que aprendió cuando era niño versus el tipo de español que usa ahora. Mi abuelo no habla una palabra de inglés; sin embargo puedo entenderlo, ya que esta es típicamente la forma en que mis primos y yo podemos comunicarnos con él. Puede que yo no hable español con fluidez, pero puedo entender más que suficiente para mantener una conversación con él.

Me explicó que su familia y él hablaban principalmente náhuatl, aunque se hablaban varios idiomas entre otros miembros de la tribu. Dado que los miembros de la tribu hablaban varias variedades de español, pudieron aprender y agregar a sus idiomas entre ellos. Al crecer, mi abuelo no sabía que el náhuatl era un idioma diferente al español, hasta que llegó a Texas. Cuando sus padres fallecieron, sus hermanos y él decidieron mudarse juntos a Texas a mediados de los años 20. Estaban asustados y no sabían que el inglés fuera un idioma hablado en los Estados Unidos. Algunos de los hermanos de mi abuelo dominaron el inglés, excepto los mayores, incluyendo a mi abuelo. Es el tipo de persona que se enorgullece de su idioma español y no quería conformarse con las normas del inglés que se hablaba a su alrededor. Cuando se casó con mi abuela, se aseguró de enseñarle español porque no quería comunicarse con nadie en inglés. Ahora habla ella también español con fluidez y es capaz de captar ciertas palabras que dice mi abuelo en náhuatl. Toda mi familia está muy fascinada con el tipo de español que habla mi abuelo mientras que él está asombrado con la jerga española, o TexMex, que se usa en San Antonio, Texas.

Habló conmigo sobre los desafíos en la conversión del náhuatl al español actual. La mayoría de estos desafíos consistieron principalmente en aprender a no inhalar cada palabra o apegarse a la pronunciación de las palabras. Por ejemplo, creció con la palabra “aguacate” pronunciada y deletreada como “ahuacatl”. Entonces, al escuchar la versión náhuatl de aguacate, parece más corta que la versión española actual. Mi abuelo le enseñó a mi mamá a hablar náhuatl por la pronunciación o cierto uso de palabras, lo cual ella no entendió hasta que un día que estaba hablando español en el trabajo y alguien le preguntó de dónde era el dialecto del español particular de ella. Estoy rodeada dentro de mi familia por diferentes dialectos del español y he podido obtener varios puntos de vista sobre palabras y pronunciaciones. Estoy muy agradecida de ser descendiente directa de la tribu chichimeca y me enorgullece saberlo.

Según el censo de 2000, el náhuatl todavía se habla en el México actual por alrededor de 1,45 millones de personas, sobre todo en las zonas rurales (Schmal, 2020). Es una de las 69 lenguas nacionales de México y la lengua que más influyó en el español mexicano actual (Cocking, 2017; del Castillo, 2012). Muchas de las palabras que usamos en español hoy en día, particularmente en el dialecto mexicano, son palabras desarrolladas por el náhuatl, pero que se agregaron al español mediante un cambio en la ortografía o la pronunciación. Aprender sobre un idioma que es principalmente dominante en San Antonio, Texas, es intrigante porque la mayoría de nosotros nunca pensamos dos veces sobre el origen del idioma español que no sea “México.” Se necesita una inmersión profunda en el grupo de personas nativas a ese país para aprender y comprender realmente qué hace que un idioma sea tan efectivo en la actualidad. Dado que Texas está tan cerca de México, se hablan varios dialectos del español en todas las ciudades. Si prestamos suficiente atención a ciertas palabras o aspiraciones que la gente usa en español, podemos intentar diferenciar el tipo de español que se usa.

Referencias

Burkhart, L. M., & Gasco, J. (2016). The colonial period in Mesoamerica. In R. M. Carmack, J. Gasco, & Gossen, G. H. (Eds.), The legacy of Mesoamerica: History and culture of a Native American civilization (pp. 120-150). Routledge.

Carmack, R. M. (2016). The Mesoamerican world at Spanish contact. In R. M. Carmack, J. Gasco, & Gossen, G. H. (Eds.), The legacy of Mesoamerica: History and culture of a Native American civilization (pp. 182-221). Routledge.

Cocking, L. (2017, February 9). A guide to Mexico’s indigenous languages. Culture Trip. https://theculturetrip.com/north-america/mexico/articles/a-guide-to-mexicos-indigenous-languages/

del Castillo, N. (2012). Nahuatl: The Influence of Spanish on the Language of the Aztecs. Journal of the American Society of Geolinguistics, 38, 9-23.

Indiana University. (2023). Nahuatl. Center for Language Technology. https://celt.indiana.edu/portal/Nahuatl/index.html#:~:text=Nahuatl%20is%20an%20Uto%2DAztecan,and%20also%20in%20El%20Salvador

Justeson, J. S., & Broadwell, G. A. (2016). Language and languages of Mesoamerica. In R. M. Carmack, J. Gasco, & Gossen, G. H. (Eds.), The legacy of Mesoamerica: History and culture of a Native American civilization (pp. 407-438). Routledge.

Meier, M. S., & Ribera, F. (1993). Mexican Americans / American Mexicans: From conquistadors to Chicanos (2nd ed.).Hill and Wang.

Osario, C. (2021, August 13). Mexican Spanish is permeated by indigenous languages. El País. https://english.elpais.com/usa/2021-08-13/mexican-spanish-is-permeated-by-indigenous-languages.html

Schmal, J. P. (2020, July 22). The Náhuatl language of Mexico: From Aztlán to the present day. Indigenous Mexico. https://indigenousmexico.org/state-of-mexico/the-nahuatl-language-of-mexico-from-aztlan-to-the-present-day/

Tags from the story

dialectología

dialectology

el contacto lingüístico

el español de México

el Imperio Azteca

el náhuatl

la conquista de México

Justine Ruiz

I am a Criminology major at St. Mary’s University in San Antonio, Texas. My passion is to help others be the best versions of themselves that they can be. I love to meet new people, help my community, and constantly remain positive! I enjoy spending my free time with those I gladly call my family and friends.

Author Portfolio Page

Recent Comments

Ambar Rissopatron-Salas

Encontré este artículo muy informativo y muy bien escrito. Disfruté la entrevista con tu abuelo y sus experiencias al crecer con el idioma nativo. Me interesó mucho la información sobre la cantidad de personas que aún pueden hablar este idioma a pesar de que está disminuyendo a lo largo de los años.

reply

23/04/2023

3:34 pm

Lilian Hernandez Peregrino

Hola Justine, Me encanto leer tu articulo ya que te enfocaste en la influencia que el náhuatl tuvo en el español de Mexico. Se me hizo muy interesante que la “e” al final de muchas palabras como “chocolate” fue agregada porque los españoles no sabían pronunciar la -tl al final de “xocoatl”.

reply

23/04/2023

3:34 pm

Joy Hernandez

¡Hola Justine! Disfruté leyendo tu artículo, me encanta especialmente tu tema. No mucha gente conoce la historia del español mexicano o cómo hay algo más que el “español” ¡Has hecho un buen trabajo entrevistando a personas que realmente expresan lo que estabas escribiendo!

reply

23/04/2023

3:34 pm

Aztlan Alvarado

Increíble artículo, Justine, y me encantó que agregaras una anécdota personal que lo une perfectamente. Como alguien que también investiga el náhuatl, también me resultó interesante que el español influyera tanto en el náhuatl, pero la influencia del náhuatl en el español era principalmente solo palabras y frases. ¡Muy informativo!

reply

02/05/2023

3:34 pm

Rebecca Colunga

un desafío para los hablantes de náhuatl, porque el español tenía un sonido /p/ sordo y también sonidos /f/ y /b/ sonoros. Lo cual fue interesante para mí, ya que el náhuatl ayudó con la creación del español mexicano. Entonces, ¿de dónde vienen esos sonidos sin voz?

reply

05/05/2023

3:34 pm

Fernando Milian

He leído con gusto y curiosidad este artículo ya que no conocía nada a cerca de la existencia del náhuatl. Al ser de Cuba, mi exposición a lenguas y dialectos indígenas ha sido bien reducida. Desafortunadamente, a pesar de tener una población originaria, los nativos cubanos se extinguieron y con ellos sus idiomas, tradiciones, y costumbres. Es por ello que siempre me resulta fascinante conocer sobre los pueblos originarios de otras latitudes. Enhorabuena por tan buen artículo. Larga vida a tu abuelo y larga vida a la presencia del náhuatl.

reply

09/05/2023

3:34 pm

Alton Strain

¡Hola! Me encantó leer tu artículo, es increíble cómo el náhuatl y el español se han influido mutuamente a lo largo de la historia. La anécdota personal que compartiste hizo que la lectura fuera aún más interesante y fácil de seguir. Es fascinante ver cómo el español mexicano es tan diferente del español de España, y que hay mucho más detrás de este idioma que simplemente una versión regional del español. La entrevista con personas que tienen una experiencia de primera mano con el español mexicano fue muy informativa y agregó una capa adicional de interés al artículo. Aprendí mucho leyendo tu artículo y estoy ansioso por seguir leyendo más sobre el tema. ¡Excelente trabajo!

reply

11/05/2023

3:34 pm

Leave a Reply