StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary's University
May 16, 2021

“May I Have Some Beer?” vs. “Beer!”: The Different Pragmatics Between Cultures

This article follows a fictional college student named Rory to present an example of how Spanish differs from English, and how different Spanish dialects differ from each other. Our student, born and raised in Virginia, has only learned Spanish in classrooms within the States, and she was raised in a monolingual, English-speaking household. Rory gets the amazing opportunity to travel abroad to Mexico to better develop her language skills. While she is there, she is invited out to socialize with some of her new classmates in Mexico. While out, and being of legal age, she orders herself a beer by asking “¿Puedo tener una cerveza, por favor?” (Can I have a beer, please?). She receives several funny looks before the waiter goes and gets her the beer.

This depiction gives a visual representation of what it can feel like when trying to speak a new language in a new country, even after years of study! Courtesy of dreamstime.com.

 

Throughout life, even those who speak multiple languages speak each language differently. This is due largely to different politeness theories within each language, which have different manifestations through pragmatics. In the example above, our bilingual friend might ask, “Can I have a beer?” rather than, “Can you get me a beer?” However, in most Spanish-speaking regions, customers make requests using hearer-oriented speech rather than speaker-oriented speech (Placencia, 2005; Shively, 2011). This is the difference between “Can you get me a drink?” which is hearer-oriented, in that the subject of the sentence is “you,” and “Can I have a drink?” which is speaker-oriented, as the subject of the sentence is “I.” While subtle, it is a pragmatic difference between cultures.

An image of beer that might be served in a bar in Mexico. Simply ordering a drink can seem easy, yet go wrong in so many ways. Courtesy of Glimpse.

Rory’s new friends laugh about this pragmatic difference lost in translation and, after some practice, she is catching on quickly. After a short time, our bilingual friend now asks “Can you give me a beer, please?” rather than “Can I have a beer?” With new-found confidence and ready to try again, Rory decides to practice the hearer-oriented speech pattern with her friends. She asks her friend if she has it down before going to the bartender again. “Entonces digo: ¿Puedes darme una cerveza, por favor?” (So I say: Can you give me a beer please?) Her friend, trying to be supportive, replies, “¡Casi! Intenta: ¿Puede darme una cervecita, por favor?” (Almost! Try: Can you give me some beer please?).

In this situation, Rory’s friend is suggesting using the formal usted form, rather than the informal form. The informal form is known as the T form (tú puedes) while the formal is known as the V form (usted puede) (Kentengian & Peace, 2019). This example also shows how requests may be modified with mitigators. Mitigators are words that soften a request or command, like in English using the words “some” or “please.” Here is an example with the mitigators underlined: rather than saying “Will you get me the butter?” you ask, “Would you mind getting me some butter please?” Additional mitigators in Spanish include adding -ito to the end of the noun being requested, as Rory’s friend did to the word cerveza –> cervecita (beer) (Félix-Brasdefer, 2010).

After such a positive experience in Mexico, and in her mind becoming fluent in Spanish, Rory decides to book a trip to Spain with some of her American friends and show off her linguistic skills. While she is there, they go to a bar in Madrid, where she greets the bartender, “Buenas noches, ¿cómo está?” (Good evening, how are you?). The bartender, taken aback slightly, answers “Estoy bien.” (I’m fine) and goes to another customer at the bar. Confused, Rory observes the other customer who is being served, as she says, “Dame una Dos Equis” (Give me a Dos Equis). The bartender serves the customer, immediately.

In Mexico, where Rory initially learned how to make pragmatically appropriate requests, speakers tend to use more mitigators to soften the request. However, in Spain, Peninsular Spanish uses fewer mitigators, and speakers are more direct in their speech (Kentengian & Peace, 2019; Placencia, 2005).

Next, the customer thanks the bartender and adds “Esta es la mejor cerveza de todo el mundo, ¿no te parece?” (This is the best beer in the whole world, don’t you agree?) as she turns to Rory. Stunned, since this woman is a stranger, she is struck speechless. The woman continues, “Aunque es más barata en Mexico.” (However, it is cheaper in Mexico). Then the bartender chimes in, “Sí, pero hay que traerla de Mexico que la hace más cara. Yo prefiero Estrella, ¿y tú?” (Yes, but we also must get it from Mexico, making it more expensive. I prefer Estrella, how about you?) again, towards Rory.

An example of what a bar may look like in Spain. While the people beside each other may be strangers, they also engage in conversations. Courtesy of Elk store.

Spaniards, as shown in Rory’s situation, participate in post-sale courtesies, rather than the common pre-sale courtesies in the United States. These pre-sale courtesies, as simple as asking “How has your day been?”, may be considered odd in Spain, since Spaniards usually only engage in small talk after the transaction has been completed. During these post-sale courtesies, Spaniards often invite bystanders to join into conversations (Peace, 2019; Placencia, 2005), as seen in the customer’s and the bartender’s comments to Rory.

Rory quickly agrees with her fellow customer, then tries again to order a beer, this time more directly by saying “Deme una Mahou” (Give me a Mahou). The bartender gives her a double take, then comes back with her beer. The customer who had invited Rory to join in bystander-speech turns to her and says, “En Espana, decimos, ‘Dame una Mahou'” (In Spain, we say, ‘Give me a Mahou'”).

In this example, Rory once again confuses the T and V forms. The T form (dame tú) is the informal one, usually used with close friends and family. The V form (deme usted) is used with acquaintances, and to show respect or professionalism. However, in Spain, the T form is largely preferred, particularly in situations such as the bar (Kentengian & Peace, 2019; Peace, 2019; Placencia, 2005).

After visiting both Mexico and Spain, Rory decides to move back to the United States, taking all her valuable knowledge with her to teach Spanish at her old university. With further adventures awaiting her from her students and other research and travel opportunities, she’s found that there’s always more to cultures than meets the eye, especially ones that share languages!

Pragmatic layout
An image of a definition of pragmatics. Courtesy of thoughtco.com.

Throughout the world, people, even those who speak multiple languages, speak each language differently (Shively, 2011). While in certain forms of Spanish, giving a command as a means of asking for something is not seen as rude, it is in English. This is due largely to pragmatics, which are the different interpretations and expected behaviors in different cultures. Even within the same language, different words may have different meanings, or even be inappropriate language, while being meant as something completely harmless by the speaker. Besides misinterpretations within language, certain behaviors or fluctuations in voice or phrasing can also greatly effect how certain requests or conversations are perceived.

This is shown through politeness theory (Brown & Levinson, 1987), which explores the different customs and courtesies along with their structural breakdown between cultures. Politeness theory is the way in which cultures view correct speech and courtesy, manifested as ways to behave correctly, or to correctly request assistance. While not necessarily needed to convey a certain idea, it is imperative in order to receive willing assistance or cooperation. Because most human beings did not grow up in the same culture or region, this means there is a lot of room for misunderstandings to take place, even when speaking the same language, let alone when speaking different ones. In one culture a certain behavior may be completely acceptable, while in the next obscene and rude.

Whether across languages or within different dialects of the same one, pragmatics is hard to transfer, but not impossible. With understanding, patience, and a willingness to accept other forms or patterns of behavior we can continue to blossom within our own identities as part of a multicultural society.

 

References

Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.

Félix-Brasdefer, J. C. (2010). Intra-lingual pragmatic variation in Mexico City and San José, Costa Rica: A focus on regional differences in female requests. Journal of Pragmatics, 42(11), 2992–3011. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.04.015

Kentengian, I. M., & Peace, M. M. (2019). “Mi idioma”: Heritage speakers’ language varieties and identity stances in study abroad. In G. L. Thompson & S. M. Alvord (eds.), Contact, community, and connections: Current approaches to Spanish in multilingual populations (pp. 83-108). Vernon Press.

Peace, M. M. (2019). ¿Jugo de durazno o zumo de melocotón?: The socialization of Mexican-American students in service encounters in Spain. In G. L. Thompson & S. M. Alvord (eds.), Contact, community, and connections: Current approaches to Spanish in multilingual populations (pp. 323-352). Vernon Press.

Placencia, M. (2005). Pragmatic variation in corner store interactions in Quito and Madrid. Hispania, 88(3), 583-598. doi:10.2307/20063161

Shively, R. L. (2011). L2 pragmatic development in study abroad: A longitudinal study of Spanish service encounters. Journal of Pragmatics, 43(6), 1818–1835. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.10.030

Malleigh Ebel

Malleigh Ebel is an Army brat born in Ft. Bragg NC. She is a part of St. Mary’s Army ROTC Rattler Battalion. On her off time, she enjoys hiking. Ebel is majoring in International Global Studies, and minoring in Political Science and Military Science. She will graduate Spring of 2022.

Author Portfolio Page

Recent Comments

22 comments

  • Tomas Salazar

    This a great piece of work! I am somewhat bilingual, I have been taught and Spanish has been around me for my entire life. It was very interesting because I also want to visit Spain one day, I know that Spain has a different sort of Spanish than what I was taught when I was younger. Also, I wanted to say in different places, we all use different dialects depending on where we are from and who we are talking to. This article was a joy to read!

  • Christopher Hohman

    Nice article! I have often heard that the way we certain languages may differ from country to country, and that the culture in one country may find certain word phrases and comments more acceptable than in another country that speaks the same language. In Mexico, for example, the prefer the more formal and respectful Usted (or V form) when asking for a beverage. In Mexico they also use modifiers that soften the request to make it more polite. I have been told on numerous occasions that I should use the formal Usted when addressing Spanish professors at school. I think that the Spanish directness in requesting a beer is a little rude. But hey that’s the difference in culture you’ve written about.

  • Roberto Soriano

    I think I can relate to the article and all the people in the comments, it so interesting how linguistic cultural shock hits us one we leave our country, To be honest I feel like spanish itself is very complicated even though it is my first language I can still say it is really complicated. I like what you mention in your article how we switch up depending on the different environments and situations we are on.

  • Maria Ferrer

    To be honest, this article is very interesting to read. As someone who speaks two languages, I can say that Mexicans and Spanish have some differences in their language. What’s even more interesting is that even in Mexico, people who live in the south have some differences in the way people speak in the north. It is incredible that you wrote about how different Spanish dialects differ from each other, not many people are aware of these differences, and you did a great job writing it.

  • Isabella De Paolo

    Hi Malleigh,
    Being a bilingual speaker, I completely resonated with your article. I was taught Spanish and English simultaneously and 20 years later I still experience these funny mix-ups. When you explained speaker-oriented and hearer-oriented it reminded me of something my Spanish high school teacher said. “Spanish is a beautiful language because it always puts the person first.”

  • Aneesa Zubair

    This was a great read! Although Spanish dialects are in general very similar, so many differences in speech patterns, formalities, etc. tend to go unnoticed until we move to a region or country that speaks a different dialect. It’s also fascinating that while mitigators often help us be more polite and respectful, there are situations where using them would be considered “weird” or too formal. It can definitely cause anxiety as a non-native speaker; growing up speaking primarily English with a limited amount of Spanish, I now face a lot of anxiety speaking or writing in Spanish because I don’t want to say the wrong thing and “sound weird” (I already have a hard enough time with that in my native language, so it’s even harder in a second language!)

  • Fatima Zepeda

    Hi Malleigh! I liked your article. The way you expressed the culture change within the way they speak was mind blowing. For example, the way you talked about the differences in grammar around thew world is very entertaining. It’s a way for people to know that just because in one country uses the proper grammar doesn’t mean it is required in a different country.

  • Katarina Garza

    I found this article interesting because I’ve experienced embarrassing moments myself when I have translated what I would say in English into Spanish and it does not give off the same meaning. For instance, I have a personal anecdote about the same linguistics problem but in opposite languages. A person that I know, who grew up speaking Spanish, went to Mexico with her family and was eating at a restaurant. She would call the waiter or waitress over by screaming “¡Joven!” over and over again. The English equivalent to that would be like screaming “young person!” to get your server’s attention. That’s weird, and not exactly the tone that they’re trying to portray.

  • Brittney Carden

    Such a good article, I found your points very interesting. As someone who has studied linguistics and anthropology I know how language and the way we use it is very dependent on the environment we are in. In different settings, we use different dialects depending on our culture and the person we are addressing. I thought you did a great job of showing how we do this in our daily lives and encounters- especially in the service industry.

  • Martha Nava

    As a Spanish speaker, I understand how little of a change in a word can change the tone of a phrase. This made me think more about people who learn Spanish later in life and how confusing it is to use it to learn these cultural customs. I found this article interesting because I want to visit Spain in the future, and I did not know that there are different ways of saying something even though we (Mexico) share a similar language. I also really liked the character you made as they helped me see the scenarios better. I think these mitigators are very important when speaking Spanish because with a switch of a letter you can go from being polite to being rude. Now, I want to research these pragmatic differences in language from other places I want to visit. Overall, I really enjoyed the article and hope that we all understand and help when someone makes a “mistake” when learning a new language.

Leave your comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.