¿Dónde están?: La desaparición de los programas bilingües en los Estados Unidos

Una buena pregunta para hacer hablando de la idea bilingüe. Cortesía de FreeJPG

En las calles de un pueblo pequeño al sur de Texas hay un niño que aprende una lengua extranjera a la suya en su escuela. Jorge es un estudiante bilingüe, hijo de padres inmigrantes, y nacido en los Estados Unidos. Sus padres siempre le repetían una frase en casa con mucho temor y seriedad: “No hables español. Vivimos en los Estados Unidos, y hay que hablar en inglés.” Mientras tanto, en la escuela “bilingüe” a que asiste el pequeño Jorge, se empezaron a ver cambios a favor de la lengua inglesa en el currículo actual. A raíz de la restricción en casa y la reducción en la escuela, Jorge poco a poco pierde su lengua nativa.

Jorge es solo un niño. Así como Jorge, sin embargo, en todos lados de los Estados Unidos, hay niños sufriendo lo mismo: miles de niños y niñas que no saben la importancia de ser bilingüe. Kevin Garcia, un escritor para NPR dice, “While the population is growing, a smaller percentage of us are speaking the language. In 2006, 78 percent of Latinxs spoke Spanish at home. By 2015, that number had dropped to 73 percent” (Garcia, 2018, párr. 8). Y lamentablemente no es culpa de ellos. La culpa se encuentra en una sociedad que no reconoce la importancia de aceptar otras lenguas aparte de la lengua estándar, la cual viene siendo el inglés. Por eso es importante hablar de estos temas.

No es ningún secreto que en los Estados Unidos existe cierto disgusto por parte de personas hacia los hispanos y latinos, y su lengua y cultura. El sistema educativo no es una excepción a este desprecio. “The middle and high school youths were “Americanized” through tracking them into blue-collar jobs (to utilize them as a working class), but degraded to second class through the bigotry of their staff, the demonization of their language and culture, and the failure to provide them with resources for higher education” (Pena, 2021, párr. 21).

Por lo tanto, son importantes los programas bilingües en cualquier institución educativa estadounidense. Estos programas no solo mantienen al hablante nativo de una lengua extranjera hablando con soltura y actualizado en sus conocimientos, sino que también le abren más puertas con oportunidades que no tendría una persona monolingüe. “Studies have shown that bilingual employees can earn between 5% and 20% more money per hour than those who speak only one language” (Schwartz, 2017, párr. 5). Inclusive, los programas bilingües abren un espacio en el que las personas monolingües pueden aprender una lengua diferente a la suya. Por ejemplo, Jorge podría trabajar en una actividad en que él le enseñara a George a decir ciertas frases y palabras en español. En cambio, George podría enseñarle palabras en inglés a Jorge. Yamilet Muñoz, una estudiante de St. Mary’s University, escribió sobre estos programas y señaló: “La ventaja de tener programas bilingües permitirá a los estudiantes tener la libertad de aprender en un entorno que se ajusta a su herencia hablada, en lo que permiten las instituciones. Los programas sostienen la identidad cultural del estudiante” (Muñoz, 2020, párr. 7).

Parece que estos programas bilingües ofrecen una solución a la discriminación lingüística y la pérdida del idioma español. Sin embargo, los niños de hoy pierden varias oportunidades para poder aprender otra lengua y/o mantener la lengua nativa viva y actualizada. En la sección que viene, una ex maestra de escuela bilingüe cuenta su experiencia como maestra usando un currículo que poco a poco iba desapareciendo la lengua española, y las maneras en que tuvo que lidiar con el desprecio hacia la lengua española en su institución bilingüe.

Maestra enseñando a los niños. Cortesía de Campellsville University

Por razones de privacidad la identidad de la maestra será protegida y se usará un pseudónimo. La Sra. Martha Canizalez fue maestra en una institución bilingüe por muchos años en la región de San Antonio, Texas. Se graduó con una licenciatura en español y persiguió su sueño de ser maestra. Al finalizar su graduación, ella trabajó en una escuela privada donde solo enseñó en inglés. La Sra. Canizalez posteriormente trabajó como maestra de español en una institución bilingüe que enseñaba en español e inglés. La mitad de un día escolar se les enseñó a los estudiantes completamente en inglés, y la otra mitad del día se les enseñó en español, dándoles exposición a los dos idiomas de manera igual. Este era el sueño que la Sra. Canizalez llevaba persiguiendo por un tiempo: poder enseñar en su lengua nativa, el español.

La Sra. Canizalez estuvo feliz por muchos años profesando su carrera, hasta que, de repente, el programa fue alterado un poco. El programa que había consistido en clases 50% en inglés y 50% en español, se convirtió a un programa de 60% inglés y 40% español. A pesar del cambio, la Sra. Canizalez se conformó y mantuvo su trabajo en ese ambiente desequilibrado. Dos años pasaron y el programa 60/40 se convirtió en un programa 70/30 a favor del inglés. La Sra. Canizalez se conformó y no renunció a su posición. En una escuela en la que años atrás había seis maestras de español por grado, la Sra. Canizalez se convirtió en una de seis maestras de español para toda la escuela. El punto de quiebre para la Sra. Canizalez fue el siguiente año escolar, cuando el programa se convirtió en uno 80/20 a favor del inglés. En la entrevista dijo: “Tanto desprecio estuvo presente que querían meter a las seis maestras de español en un solo salón para poder compartir todas. ¡Nosotros no podemos enseñar seis diferentes lecciones a seis diferentes grupos en seis diferentes niveles de habilidad!”

Se mencionó al principio que la falta de apreciación hacia lenguas extranjeras en los Estados Unidos, que puede ser un factor en el desequilibrio a favor del inglés. La Sra. Canizalez cuenta que a ella le gustaría ver la apreciación de las lenguas extranjeras más presente en todos lados. No solo en las escuelas, sino en otros lados de la sociedad también. Ella piensa que la diversidad y la aceptación son la clave para poder solucionar la desaparición de los programas bilingües en el país, porque, como dice: “¿Por qué se va a enseñar algo que no se acepta en la sociedad?”

Países hispanohablantes unidos de mano en mano. Cortesía de iStock.

Se hizo una entrevista con otra maestra; por razones de privacidad, la identidad de esta maestra siguiente será también alterada. La Sra. Marla Salazar fue maestra junto a la Sra. Canizalez, en la misma institución. Al contrario que la Sra. Canizalez, la Sra. Salazar no se conformó con los cambios y se fue de la institución en el primer cambio que se hizo en contra del español. La Sra. Salazar nos da una perspectiva un poco diferente, ya que ella piensa que no se les da la apreciación ni la igualdad que son debidas a las lenguas extranjeras. Siendo de Monterrey, Nuevo León, México, ella siempre ha sido muy orgullosa de ser maestra de español, que pueda hablar su primera lengua, y que pueda enseñar a otros niños algo muy importante a su vida. Similar a la Sra. Canizalez, la Sra. Salazar siempre observó la importancia del balance de los idiomas en escuelas que se titulan “bilingüe”. En su entrevista, la Sra. Salazar dijo: “El estudio del español es igual de importante al del inglés porque es un recordatorio muy constante de nuestras raíces. ¡Solo mira, nuestra ciudad se llama San Antonio, Texas con la ‘x’ está derivada de Tejas con la ‘j’, todas las misiones en San Antonio tienen nombres en español, Concepción, San José, La Espada, solo para darte unas poquitas! ¡Tenemos un recordatorio de [nuestras raíces] todos los días!”

En su entrevista nos salimos un poco del orden de las preguntas cuando la Sra. Salazar me preguntó algo que me llamó la atención. “¿Te gusta el español? ¿Te gusta ser bilingüe? Si a nosotros los hispanos reconocemos la importancia de ser bilingüe, ¿por qué no pueden escuchar las instituciones las voces de su gente? Sería la solución más fácil, pero desgraciadamente existe un desprecio hacia las lenguas extranjeras con gente común y corriente, y por eso me salí de trabajar en la escuela donde estuve con la Sra. Canizalez.” Como se mencionó, la Sra. Salazar siempre ha sido orgullosa de ser mexicana y trata de expresarlo siempre cuando puede. Una razón por la cual la supervivencia del español en este país puede serle importante, considerando su amor a la cultura mexicana, es que, “There are cultural benefits that come from learning other languages. The children who come from English-speaking homes can lend their language expertise to friends from Spanish-speaking homes … Dual language programs show students a broader world view, whatever the native language of the student” (Lynch, 2015, sec. 3).

Hay que buscar la escalera hacia la educación bilingüe. Cortesía de Max Pixel.

La institución en donde trabajaron estas dos maestras está experimentando mucho en contra de la educación bilingüe. Es sorprendente porque San Antonio siempre ha sido una región mucho más hispana que cualquier otra etnia o cultura, siendo los hispanos un 64.2% de la comunidad (United States Census, n.d.). La expectativa en las instituciones educativas debería ser más abierta a la idea de la enseñanza bilingüe, ya que esta abre las puertas y crea más oportunidades, construyendo una escalera al éxito que tantos desean escalar.

Lamentablemente, no hay suficiente preparación para poder interactuar con estudiantes que hablan otras lenguas, quienes están en el proceso de aprender inglés. Un estudio de entrevistas con administradores en escuelas monolingües y bilingües hecho por Kate Menken y Cristian Solorza muestra lo siguiente: “the leaders of what we term English-only schools had received no formal pre-service preparation to work with emergent bilinguals, while the leaders of bilingual schools in our sample were well prepared” (Menken & Solorza, 2013, p. 9).

Muchos programas en los Estados Unidos enseñan guiados por las ideologías monoglóticas. “‘Monoglossic ideologies of bilingualism’ lead to the assumption that any variation from the standard in the linguistic repertoires of bilinguals represents an impurity, and have a profound impact on language education in multilingual contexts” (Showstack, 2012, p. 3). En suma, varias instituciones y escuelas en los Estados Unidos ignoran el uso del inglés y el español por los hispanos estadounidenses, considerándolos no estándares y, por lo tanto, no dignos de atención en el sistema educativo (García & Torres-Guevara, 2009).

Sin embargo, aunque haya muchas trabas, hay señales de avance. En la ciudad de San Antonio, uno de los distritos escolares más populares, el San Antonio Independent School District (SAISD) ha implementado muchos programas bilingües en los últimos dos años. El San Antonio Report describió el crecimiento de estos programas dentro del distrito; empezando con dos escuelas con programas bilingües en el año 2016-17, hasta ahora, cuando se ofrece el programa en 45 escuelas (Donaldson, 2018).

Varios factores influyen en la desaparición de los programas bilingües. Una mezcla de desprecio, imprudencia, falta de preparación, entre otros, son los responsables. Afortunadamente, sí hay aquellos que saben trabajar con los programas bilingües. Ambas maestras entrevistadas continúan enseñando español en instituciones bilingües. Sí hay los recursos, y sí hay la gente. Solo hay que saber cómo implementarlos para poder darles a todos, hispanoparlantes y angloparlantes, la exposición necesaria y suficiente para que tengan una ventaja en encima de todos y para evitar la desaparición de los programas bilingües.

 

Referencias

Donaldson, E. (2018, July 23). SAISD will triple Its dual language programs in 2018-19. San Antonio Report. https://sanantonioreport.org/saisd-will-triple-its-dual-language-programs-in-2018-19/

Garcia, K. (2018, March 10). Can you lose a language you never knew? NPR Code Switch. https://www.npr.org/sections/codeswitch/2018/03/10/588306001/can-you-lose-a-language-you-never-knew

García, O., & Torres-Guevara, R. (2009). Monoglossic ideologies and language policies in the education of U.S. Latina/os. The City University of New York.

Lynch, M. (2015, December 23). Bilingual education: 5 reasons why starting early is important. The Edvocate. www.theedadvocate.org/5-reasons-early-bilingual-education-is-important/

Menken, K., & Solorza, C. (2013) Where have all the bilingual programs gone?!: Why prepared school leaders are essential for bilingual education. Journal of Multilingual Education Research, 4, 9-39. https://research.library.fordham.edu/jmer/vol4/iss1/3

Muñoz, Y. (2020, December 2). Los beneficios de los programas bilingües en los Estados Unidos. StMU Research Scholars. https://stmuscholars.org/los-beneficios-de-programas-bilingues-en-los-estados-unidos/

Pena, A. (2021, November 14). Latinos still face discrimination in schools. The Daily Chela. https://www.dailychela.com/latinos-school-discrimination/

Schwartz, M. (2017, December 26). The career advantages of being bilingual. Schwartz Insurance Group. https://www.schwartzinsgrp.com/blog/the-career-advantages-of-being-bilingual

Showstack, R. E. (2012). Symbolic power in the heritage language classroom: How Spanish heritage speakers sustain and resist hegemonic discourses on language and cultural diversity. Spanish in Context, 9(1), 1-26.

United States Census Bureau. (n.d.). Quick Facts: San Antonio city, Texas. https://www.census.gov/quickfacts/sanantoniocitytexas

Share this post

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email

9 Responses

  1. Me parece un tema muy interesante el que escogió. Yo soy de Honduras pero estudie y me gradué de una escuela bilingüe. Nosotros en Honduras hablábamos ingles en la escuela como el primer lenguaje y eso nos abrió muchas oportunidades ya que de 76 estudiantes aproximadamente unos 50 estudian en universidades en los Estados Unidos. En mi opinion, los Estados Unidos deberían de forzar un poquito mas en escuelas que se hablen dos lenguajes bien ya se español o cualquier otro. Comparto mucho tu opinion Eloy, uno de los factores que hizo que los programas bilingües desaparezcan es el desprecio hacia ello. Estuvo muy bueno tu articulo!

  2. ¡Hola, Eloy! Su artículo fue muy interesante para mí porque también he estado aprendiendo sobre las escuelas bilingües y la educación para mi artículo de investigación. Me gustó cómo introdujo la idea de las ideologías monoglósicas del bilingüismo y su relación con la pérdida de los programas bilingües en los Estados Unidos. Creo que es importante que continuemos educando a la gente sobre la importancia de apreciar la experiencia lingüística de cada persona para que podamos seguir apoyando el crecimiento de la educación bilingüe.

  3. Muchas gracias por compartir tu opinión a través de tu ejercicio universitario. No apagues tu voz, sigue adelante y mucho éxito en tus próximos proyectos.
    Felicidades y bendiciones.

  4. Felicidades por tan buenas y grandes razones para que las instituciones escolares implementen el Programa Bilingüe pues es muy importante hablar Español ya que mundialmente en varios Países ya se considera prioridad.

  5. Un articulo bien escrito. La importancia de programas bilingues son necesarios para tener un espacio en donde muchos puedan aprender una nueva lengua y puedan crear nuevas relaciones con diferentes personas. Los programas tambien ayuda a los estudiantes que no quieren olvidar su lengua nativa.

  6. Excellent job, Eloy!! I am so very proud of you, of your excellent writing skills in two languages-Spanish and English, and of your outstanding research. Go Laredo! Go Laredoans!

  7. Excelente portada! Un orgullo haber tenido a un alumno como tu! Como maestra siempre he creido que exponer a los alumnos a diferentes culturas es importante para el desarollo intelectual y apredisaje fisico y emocional. Felicidades al autor y arriba la comunidad Hispana/Mexico-Americana!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.