StMU Research Scholars

Featuring Scholarly Research, Writing, and Media at St. Mary's University
Image of keyboard with translate key
hombre frustrado usando una computadora portátil
Una foto de un hombre frustrado usando una computadora portátil | Cortesía de Tim Gouw en Unsplash

La brecha digital no solo se refiere al acceso a recursos materiales como el acceso a computadoras e Internet.  En cambio, el acceso a la información en la web también es una preocupación de la brecha digital. Más específicamente, el acceso a la información digital en varios idiomas. Según Fairlie (2017), un gran porcentaje de afroamericanos y latinos no tienen acceso a Internet debido a los altos precios.1  Aunque el documento titulado “Closing The Digital Divide: Latinos And Technology Adoption” indicó que en el 2012 la brecha digital entre latinos y angloamericanos fue menor que en años anteriores”,2 es importante considerar que es más probable que los latinos accedan a Internet solo a través de un celular móvil.3  Además del hecho que existen barreras financieras asociadas con la brecha digital, los investigadores sugieren que el idioma también es una barrera para acceder a la información en Internet. 45678  Según Lu (2010), el inglés es el lenguaje principal del Internet, aunque solo un pequeño porcentaje de la población mundial habla inglés como primer idioma.9  Debido a esto, existe una brecha de lenguaje digital entre los usuarios de Internet de habla inglesa y los que no hablan inglés.1011

 

sin señal
Una imagen de barras de conexión inalámbrica a Internet sin señal | Cortesía de Pixabay

La Brecha Digital y los Latinos en los Estados Unidos

La brecha digital se define como “the gap between individuals, households, businesses and geographic areas at different socio-economic levels with regard both to their opportunities to access information and communication technologies (ICTs) and to their use of the Internet for a wide variety of activities”.12  En los Estados Unidos, es más probable que las minorías accedan a Internet a través de un celular móvil.  Más específicamente, los afroamericanos y los latinos también tienen menos probabilidades de tener una conexión a Internet de alta velocidad en el hogar y solo el 63% de los latinos tienen acceso a computadoras en el hogar en comparación con el 78% de los estadounidenses blancos.13  Además, para cerrar la brecha de Internet en los Estados Unidos, cuatro millones de afroamericanos y seis millones de latinos tendrían que tener acceso Internet.14  No obstante, debido al mayor uso de celulares móviles y la adopción generalizada de celulares móviles, algunos argumentan que la brecha digital ya no existe.

 

Acceso a Internet por dispositivo móvil

En un informe titulado “Closing The Digital Divide: Latinos And Technology Adoption”, los autores sugirieron que la brecha en la propiedad de teléfonos celulares entre los latinos y otros grupos disminuyó o desapareció, ya que el 86% de los latinos reportaron tener teléfonos celulares en 2012 en comparación con 76 % en 2009.15  Además, el informe también indicó que los factores más importantes para el aumento en la adopción de tecnología entre los latinos se debieron a los latinos nacidos en el extranjero y a los latinos que dominan el español como ambos grupos reportaron mayores tasas de conexión y propiedad de dispositivos móviles de 2009 a 2012.16   Aún ahora, de los latinos que no reportaron tener teléfonos celulares, el 76% nació en el extranjero y el 24% nació en los Estados Unidos, mientras que el 57% domina el español, el 30% era bilingüe y solo el 13% domina el inglés.

Sin embargo, no todas las páginas Internet están diseñadas para un uso completo a través de un celular móvil.  Hay ciertas actividades que deben completarse a través de una computadora en pleno funcionamiento.  Según Bartikowski, Laroche, Jamal y Yang (2018), “smartphones are less appropriate than regular computers to engage in economic value-creating activities (e.g., selling online, applying for a job, or participating in an educational program” (p.373).17  Incluso cuando se considera el uso de aplicaciones móviles para acceder a Internet y realizar funciones, “[the] lack of non-English applications and content also creates problem for language minority children in the United States”.18  Por ejemplo, entre los latinos estadounidenses que informaron tener un teléfono celular en 2012, el 21% se consideró dominar el español y el 47% se consideró bilingüe.19

 

Pantalla de portátil con código
Imagen de la pantalla del portátil con código html | Cortesía de Chris Ried

El Lenguaje de Internet

Incluso con acceso a los recursos materiales necesarios, como una computadora e Internet, el idioma de Internet es el inglés. Los investigadores señalan que solo hay un pequeño porcentaje del mundo donde el inglés es su primer idioma. La división lingüística de Internet se relaciona tanto con el consumidor de información como con el creador de contenido. Según McCulloch (2019), solo hay cuatro lenguajes de programación que están disponibles en varios lenguajes.20  Como dijo elocuentemente el autor, “the ‘initial promise of the web’ was only ever a promise to its English-speaking users, whether native English-speaking or with access to the kind of elite education that produces fluent second-language English speakers in non-English-dominant areas.”21

Al considerar la brecha del lenguaje digital, como la llaman algunos investigadores, desde la perspectiva del consumidor de información, los ejemplos se ven típicamente en el ámbito de la salud. Incluso antes de la pandemia del COVID-19, los investigadores escribían sobre la preocupación por la falta de información digital sobre atención médica disponible en español, particularmente con la creciente población latina de los Estados Unidos.  Por ejemplo, en un estudio que examinó la predictibilidad del uso de Internet para buscar información médica entre la población hispana de EE. UU., “English proficiency was the most influential factor predicting the likelihood of using the Internet to obtain health-related information.” 22

 

Conclusión

Como mencionó McCulloch (2019), las promesas iniciales de que Internet iba a ser una herramienta en la que los usuarios podrían convertirse no solo en consumidores competentes de información en páginas web, sino también en productores de páginas web HTML llenas de información, la división del idioma es un ejemplo de una promesa incumplida.23  En cambio, “the initial promise of the web is, for many people, more of a threat—speak English or get left out of the network”.24 Por ejemplo, de los latinos estadounidenses que respondieron como usuarios de Internet, solo el 28% hablaba español con fluidez, mientras que el 72% hablaba inglés con fluidez y el 31% eran bilingües. 25 En contraste, de los latinos estadounidenses que se consideraban no usuarios de Internet, el 58% hablaban español con fluidez, el 29% eran bilingües y solo el 13% hablaba inglés con fluidez. 26  De hecho, el número de latinos no usuarios de Internet que dominan el español habla de la amenaza que representa la brecha del lenguaje digital. Por último, a pesar del aumento en la adopción de teléfonos celulares, la brecha digital y la brecha del lenguaje digital continúan existiendo entre los latinos en los Estados Unidos. Los latinos que dominan el inglés y nacen en los Estados Unidos tienen más probabilidades de acceder a Internet en comparación con los que dominan el español y los latinos nacidos en el extranjero. 27 26 Las barreras financieras no son las únicas barreras que contribuyen a la brecha digital; el idioma y más específicamente el uso casi exclusivo del idioma inglés continúa reforzando las preexistentes inequidades en nuestra sociedad.

  1. Robert W. Fairlie, “Have We Finally Bridged the Digital Divide? Smart Phone and Internet Use Patterns By Race and Ethnicity,” First Monday (2017): doi:10.5210/fm.v22i9.7919.
  2. Mark H. Lopez, Ana Gonzalez-Barrera, and Eileen Patten, “Closing The Digital Divide: Latinos And Technology Adoption,” Pew Research Center’s Hispanic Trends Project (2013): accessed November 2020, https://www.pewresearch.org/hispanic/2013/03/07/closing-the-digital-divide-latinos-and-technology-adoption/.
  3. Robert W. Fairlie, “Have We Finally Bridged the Digital Divide? Smart Phone and Internet Use Patterns By Race and Ethnicity,” First Monday (2017): doi:10.5210/fm.v22i9.7919.
  4. Alejandra Casillas, Gerardo Moreno, Jonathan Grotts, Chi-Hong Tseng, and Leo S. Morales, “A Digital Language Divide? The Relationship Between Internet Medication Refills and Medication Adherence Among Limited English Proficient (LEP) Patients,” Journal of Racial and Ethnic Health Disparities 5, no. 6 (2018): 1373-1380, doi:10.1007/s40615-018-0487-9.
  5. Maria De Jesus and Chenyang Xiao, “Predicting Internet Use as a Source Of Health Information: A “Language Divide” Among the Hispanic Population in the United States,” Policy & Internet 4, no. 2 (2012): doi:10.1515/1944-2866.1178.
  6. Marcin Dymet, “Digital Language Divide in the European High North: The Level of Online Presence of Minority Languages From Northern Finland, Norway and Sweden,” The Yearbook of Polar Law Online 10 no. 1 (2019): 245-274, doi:10.1163/22116427_010010012.
  7. Robert W. Fairlie, “Race and the Digital Divide,” UC Santa Cruz: Department of Economics (2014): accessed November 2020, https://escholarship.org/uc/item/48h8h99w#main.
  8. Katy Pearce and Ronald Rice, “The Language Divide—The Persistence of English Proficiency as a Gateway to the Internet: the Cases of Armenia, Azerbaijan, and Georgian,” International Journal of Communication 8 (2012): accessed November 2020, https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/2075.
  9. Laura Lu, “Digital Divide: Does the Internet Speak Your Language?,” Edmedia + Innovate Learning (2010): access November 2020, https://www.learntechlib.org/p/35226/.
  10. Robert W. Fairlie, “Race and the Digital Divide,” UC Santa Cruz: Department of Economics (2014): accessed November 2020, https://escholarship.org/uc/item/48h8h99w#main.
  11. Laura Lu, “Digital Divide: Does the Internet Speak Your Language?,” Edmedia + Innovate Learning (2010): access November 2020, https://www.learntechlib.org/p/35226/.
  12. Organisation for Economic Co-operation and Development, “Understanding The Digital Divide,” (2010): accessed November 2020, https://www.oecd.org/sti/1888451.pdf.
  13. Robert W. Fairlie, “Have We Finally Bridged the Digital Divide? Smart Phone and Internet Use Patterns By Race and Ethnicity,” First Monday (2017): doi:10.5210/fm.v22i9.7919.
  14. Robert W. Fairlie, “Have We Finally Bridged the Digital Divide? Smart Phone and Internet Use Patterns By Race and Ethnicity,” First Monday (2017): doi:10.5210/fm.v22i9.7919.
  15. Mark H. Lopez, Ana Gonzalez-Barrera, and Eileen Patten, “Closing The Digital Divide: Latinos And Technology Adoption,” Pew Research Center’s Hispanic Trends Project (2013): accessed November 2020, https://www.pewresearch.org/hispanic/2013/03/07/closing-the-digital-divide-latinos-and-technology-adoption/.
  16. Mark H. Lopez, Ana Gonzalez-Barrera, and Eileen Patten, “Closing The Digital Divide: Latinos And Technology Adoption,” Pew Research Center’s Hispanic Trends Project (2013): accessed November 2020, https://www.pewresearch.org/hispanic/2013/03/07/closing-the-digital-divide-latinos-and-technology-adoption/.
  17. Boris Bartikowski, Michel Laroche, Ahmad Jamal, and Zhiyong Yang, “The Type-Of-Internet-Access Digital Divide and the Well-Being of Ethnic Minority and Majority Consumers: A Multi-Country Investigation,” Journal of Business Research 82 (2010: 373-380, doi:10.1016/j.jbusres.2017.05.033.
  18. Laura Lu, “Digital Divide: Does the Internet Speak Your Language?,” Edmedia + Innovate Learning (2010): access November 2020, https://www.learntechlib.org/p/35226/.
  19. Mark H. Lopez, Ana Gonzalez-Barrera, and Eileen Patten, “Closing The Digital Divide: Latinos And Technology Adoption,” Pew Research Center’s Hispanic Trends Project (2013): accessed November 2020, https://www.pewresearch.org/hispanic/2013/03/07/closing-the-digital-divide-latinos-and-technology-adoption/.
  20. Gretchen McCulloch, “Coding Is For Everyone—As Long As You Speak English,” Wired (2019): accessed November 2020, https://www.wired.com/story/coding-is-for-everyoneas-long-as-you-speak-english/.
  21. Gretchen McCulloch, “Coding Is For Everyone—As Long As You Speak English,” Wired (2019): accessed November 2020, https://www.wired.com/story/coding-is-for-everyoneas-long-as-you-speak-english/.
  22. Maria De Jesus and Chenyang Xiao, “Predicting Internet Use as a Source of Health Information: A “Language Divide” Among the Hispanic Population in the United States,” Policy & Internet 4, no. 2 (2012): doi:10.1515/1944-2866.1178.
  23. Gretchen McCulloch, “Coding Is For Everyone—As Long As You Speak English,” Wired (2019): accessed November 2020, https://www.wired.com/story/coding-is-for-everyoneas-long-as-you-speak-english/.
  24. Gretchen McCulloch, “Coding Is For Everyone—As Long As You Speak English,” Wired (2019): accessed November 2020, https://www.wired.com/story/coding-is-for-everyoneas-long-as-you-speak-english/.
  25. Mark H. Lopez, Ana Gonzalez-Barrera, and Eileen Patten, “Closing The Digital Divide: Latinos And Technology Adoption,” Pew Research Center’s Hispanic Trends Project (2013): accessed November 2020, https://www.pewresearch.org/hispanic/2013/03/07/closing-the-digital-divide-latinos-and-technology-adoption/.
  26. Mark H. Lopez, Ana Gonzalez-Barrera, and Eileen Patten, “Closing The Digital Divide: Latinos And Technology Adoption,” Pew Research Center’s Hispanic Trends Project (2013): accessed November 2020, https://www.pewresearch.org/hispanic/2013/03/07/closing-the-digital-divide-latinos-and-technology-adoption/.
  27. Robert W. Fairlie, “Race and the Digital Divide,” UC Santa Cruz: Department of Economics (2014): accessed November 2020 https://escholarship.org/uc/item/48h8h99w#main.
  28. Mark H. Lopez, Ana Gonzalez-Barrera, and Eileen Patten, “Closing The Digital Divide: Latinos And Technology Adoption,” Pew Research Center’s Hispanic Trends Project (2013): accessed November 2020, https://www.pewresearch.org/hispanic/2013/03/07/closing-the-digital-divide-latinos-and-technology-adoption/.

Felicia Cruz

Felicia Cruz has worked in higher education since 2012. As an instructional designer in Academic Technology Services at St. Mary’s University, she was primarily responsible for the conversion of two graduate academic certificates and three graduate master’s programs to the online format. In her current role as the Director of Online Learning & Curriculum Innovation, she provides leadership, management, and direction in the development and support of online learning programs and curriculum initiatives across the University academic community in support of the University’s mission and goals. Felicia has a B.A. in Psychology and Sociology and a M.A. in Industrial Organizational Psychology from St. Mary's University. She recently received her doctoral degree in Learning Technologies from the University of North Texas. Her research interests include the digital divide, achievement gaps in online education, professional development for faculty, Hispanic Serving Institutions, and online student readiness.

Author Portfolio Page

Recent Comments

15 comments

  • Polina Protozanova

    ¡Hola, Felicia, gracias por su articulo! El me di cuenta de mis privilegios. Por ejemplo, cuando era pequeña, siempre tenía una computadora donde podía explorar Internet, incluso inglés. Creo que, era muy útil porque tenía acceso a YouTube tambien: siempre miraba unos videos en inglés–ellos me ayudaron. Usted escribe que “un gran porcentaje de afroamericanos y latinos no tienen acceso a Internet” y muchos niños usan solo sus teléfonos. Esta situación es terrible porque en el futuro va a ser dificil para ellos aprender inglés o tecnología.

  • Edith Santos Sevilla

    Este tema es algo que demuestra la desventaja de la cual sufren muchos estudiantes al no tener los recursos necesarios. Un tema importante en general, pero más ahora con la pandemia que los niños y adolescentes necesitan el internet para poder recibir su educación. La estructura del articulo me gustó mucho por como divide los temas y ayudan a entender con mas facilidad. Muy interesante las estadísticas de la cantidad de personas que tienen la barrera del idioma para obtener información en la web. Es más, de la que me imaginaba.

  • Katelyn Espinoza

    Soy un estudiante de “computer science”, por lo que soy plenamente consciente de la importancia que tiene el acceso a Internet en el mundo real. Este artículo me abrió los ojos sobre lo difícil que es ser un hablante nativo de español en Internet. No puedo imaginar lo difícil que fue simplemente obtener información esencial en Internet sobre una pandemia global. ¡Gracias por escribir esto! Realmente me enseñó la importancia del lenguaje no solo en el mundo real sino también en mis estudios.

  • Daniel Gimena

    Me ha parecido un artículo muy interesante que enfoca la desigualdad o las dificultades a las que los hispanohablantes se enfrentan (principalmente) en EEUU; la predominancia del inglés como el idioma de internet.
    Esto es, sin duda, una desigualdad lingüística más en las relaciones latino-americanas. De las millones de personas latinoamericanas que se conectan a internet para realizar una búsqueda virtual, solo un pequeño porcentaje domina el inglés al mismo nivel que el español. De esta manera, sería mucho más adecuado tener en un país como los EEUU (en el que la población hispanohablante cada vez representa un mayor porcentaje de la población), un buscador de internet que adaptase los resultados de la búsqueda a las necesidades y demandas de la población hispanohablante, y no solo a la inglesa.
    Lo más complicado, sin duda, es encontrar una solución.

  • Paul Garza

    Hola Felicia! Tu artículo es súper relevante especialmente ahora que es necesario que estudiantes tengan acceso al internet. Tu artículo habla sobre la brecha digital, la cual es una problema para los latinos. Me encanta que tu artículo promueve la concienciación de la brecha digital específicamente para los latinos y las luchas que vienen con mínimo acceso al internet. Este artículo habla sobre problemas reales y son cosas que yo he visto entre mi familia…el acceso al internet solo por celular o dificultad entendiendo paginas en el web porque solo son disponibles en ingles. Gracias Felicia por este artículo tan informativo.

  • Genesis Vera

    Reading this article was such a joy. The title has to be one of my favorite details in this article. I am a native Spanish speaker so I understood the reference the writer was trying to make. It’s important for the title to be eye-catching and the author accomplished this. The layout for the article was so well-formed and allowed me to fully understand the main idea the author was trying to get across.

    • A
      Meghann Peace

      You’re right, Genesis, the title is EXCELLENT! A fabulous detail that is really meaningful to people who get the joke. 🙂

  • Andrew Tague

    Hi Felicia, your article topic was very unique and I have never thought about what your topic talked about. You brought a bright light on a topic that I think needs to be more public and more people need to know about it. Especially today with technology increasing so much in our everyday lives. You had great textual evidence that backed you up and had a lot of sources so you did a lot of research on this topic. Overall great work!

  • Manuel Rodriguez

    Felicia, Te quiero felicitar por tu publicación y decirte que tu artículo fue muy educativo y inició una importante conversación que todos deberíamos de que tener especialmente en la comunidad latina. Las cifras que presentaste durante el curso de tu artículo me agarraron de sorpresa y no lo pude creer que hay un alto porcentaje de minorías que ni tienen accesibilidad aló que mantiene el mundo moviéndose adelante durante este tiempo de la tecnología. Gracias por tu trabajo y por la pasión que has enseñado hacia este tema!

  • Ángel Velarde

    Me encanta mucho este artículo especialmente porque yo he experimentado esta brecha cuando apliqué a St. Mary’s. Como no tenían una plataforma de admisión en español, el proceso fue muy confuso para mí, aunque yo sabía inglés. Antes, el tener teléfono era una opción y ahora éste se ha convertido en una necesidad. ¡Buen artículo, Felicia!

    • A
      Meghann Peace

      ¡Qué buen punto este! En realidad sí debemos de tener la solicitud disponible en español, como una gran porción de nuestros estudiantes son hispanohablantes. ¿¿Felicia, una manera de hacer esto??

      • Felicia Cruz

        Aunque Google Translate no siempre es correcto, puede ir a translate.google.com y pegar la dirección web o URL de la página que le gustaría traducir del inglés al español u otro idioma. Esto creará un nuevo enlace para que acceda a ver la página web en español y cualquier enlace que haga clic en esa nueva página será traducido. Esa es mi solución rápida, pero la otra solución sería crear una opción en español también.

  • Thelma Acevedo

    Muy interesante y real. Todavía hay muchos vacíos que tienen que ser llenados para que haya menos desigualdad entre los usuarios de las redes. Esperemos que esto vaya cambiando poco a poco hasta que todos puedan tener la información necesaria en su idioma, y las mismas oportunidades para conectarse a un buen servicio de internet en el hogar.

Leave your comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.